| In urban areas, lack of access to services is often associated with the poor housing conditions typical of slums. | В городских районах отсутствие доступа к услугам нередко связано с плохими жилищными условиями, типичными для трущоб. |
| Direct negative effects will probably include an increase in heat stress and in the number of casualties associated with unusual weather conditions. | Прямые отрицательные воздействия, вероятно, будут включать рост тепловой нагрузки и числа несчастных случаев, связанных с необычными погодными условиями. |
| Regional cooperation would be effective so as to consolidate the efforts and share the results among countries with similar ecological conditions. | Региональное сотрудничество будет являться эффективным фактором с точки зрения консолидации усилий и обмена полученными результатами между странами со схожими экологическими условиями. |
| The Tribunal has previously held that the terms and conditions of employment are not necessarily limited to those set out in writing. | «Трибунал ранее признавал, что условия найма не всегда ограничиваются теми условиями, которые изложены в письменном виде. |
| The conditions of work are poor in comparison to those in developed nations. | Условия работы в них по сравнению с условиями в развитых странах оставляют желать лучшего. |
| Meanwhile, developing countries should explore diversified modes of sustainable development in keeping with their own national conditions and levels of development. | Вместе с тем развивающимся странам следует вести поиск разнообразных форм устойчивого развития в соответствии с их национальными условиями и уровнем развития. |
| This reduction was due in large measure to weather conditions, particularly to the long dry period in the South. | Такое сокращение было в основном вызвано погодными условиями, особенно затяжным сухим периодом на юге страны. |
| Building materials are prone to colonization by organisms, which are linked to environmental conditions. | Строительные материалы подвергаются колонизации живыми организмами, что связано с экологическими условиями. |
| Formal approval sought from a council, often granted with conditions, allowing a proposed development to proceed. | Официальное утверждение, полученное от какого-либо совещательного органа и зачастую оговоренное определенными условиями, которое позволяет осуществить предложенное развитие. |
| In the interim, a contractor continues to supply fuel to MINUSTAH, based on the terms and conditions of the contract. | Между тем, в соответствии с условиями действующего контракта подрядчик продолжает поставлять горючее МООНСГ. |
| Furthermore, the delayed receipt of digital senders along with harsh weather conditions and an unstable electrical power supply resulted in laptops damaged beyond economical repair. | Кроме того, задержка с поставкой цифровых передающих устройств в сочетании с суровыми погодными условиями и нестабильным электроснабжением привели к повреждению ряда портативных компьютеров, восстановление которых было экономически не оправдано. |
| As recommended by the Board, the Office improved its monitoring of the economic conditions of the project. | В соответствии с рекомендацией Комиссии Управление стало внимательнее следить за экономическими условиями реализации проекта. |
| Lower output owing to bad communication and road conditions | Более низкие показатели обусловлены неразвитой инфраструктурой связи и плохими дорожными условиями |
| The State receiving the consent was likewise constrained by the conditions and limits of that consent. | Государство, получающее согласие, также ограничено условиями и границами этого согласия. |
| The Committee is particularly concerned at the inadequacy of internal inspections, the unsuitable and dilapidated buildings and the poor sanitary conditions. | Комитет особенно обеспокоен недостаточностью внутреннего контроля, непригодностью и обветшалостью зданий, а также плохими санитарными условиями. |
| The increase was attributable to poor roads, adverse weather conditions and speeding | Увеличение этого показателя обусловлено плохим состоянием дорог, неблагоприятными погодными условиями и превышением установленной скорости движения |
| Owing to the harsh forced labour conditions, they had tried to flee and were caught and put in jail. | В связи с тяжелыми условиями принудительного труда они попытались бежать, но были захвачены и посажены в тюрьму. |
| Peace and security remain essential conditions for the promotion of socio-economic development. | Мир и безопасность неизменно являются исключительно важными условиями для содействия социально-экономическому развитию. |
| Despite narrowing earlier this year, risk spreads remain very high relative to normal market conditions. | Размеры риск-спрэдов, несмотря на некоторое снижение в начале года, остаются весьма значительными по сравнению с обычными рыночными условиями. |
| Finally, they focused on the linkage between conditions conducive to terrorism and the inadequate fulfilment of economic, social and cultural rights. | И наконец, они отдельно рассмотрели взаимосвязь между условиями, способствующими появлению терроризма, и неблагополучной ситуацией с осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |
| For instance, microinsurance is a means by which to buffer the risks posed by adverse weather conditions that threaten smallholders. | Также, например, с помощью микрострахования смягчаются риски, обусловленные неблагоприятными погодными условиями, от которых страдают мелкие фермеры. |
| Accountability and the existence of clearly established rights and obligations are also necessary conditions for the effectiveness of those policies. | Подотчетность и наличие четко определенных прав и обязанностей также являются необходимыми условиями для эффективности этих стратегий. |
| The role that each element plays in individual UNODC programmes is based on existing circumstances, the target populations and local conditions. | Роль, которую каждый элемент играет в конкретных программах ЮНОДК, определяется существующими обстоятельствами, целевыми группами населения и местными условиями. |
| UNAMID explained that it experienced difficulties in attracting and recruiting experienced staff because of the harsh living and security conditions in Darfur. | ЮНАМИД пояснила, что она испытывала трудности с привлечением и набором квалифицированного персонала, вызванные суровыми условиями жизни и обстановкой в плане безопасности в Дарфуре. |
| The additional benefit is the creation of jobs with safe working conditions. | Дополнительным плюсом является создание рабочих мест с безопасными условиями труда. |