Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
In urban areas, lack of access to services is often associated with the poor housing conditions typical of slums. В городских районах отсутствие доступа к услугам нередко связано с плохими жилищными условиями, типичными для трущоб.
Direct negative effects will probably include an increase in heat stress and in the number of casualties associated with unusual weather conditions. Прямые отрицательные воздействия, вероятно, будут включать рост тепловой нагрузки и числа несчастных случаев, связанных с необычными погодными условиями.
Regional cooperation would be effective so as to consolidate the efforts and share the results among countries with similar ecological conditions. Региональное сотрудничество будет являться эффективным фактором с точки зрения консолидации усилий и обмена полученными результатами между странами со схожими экологическими условиями.
The Tribunal has previously held that the terms and conditions of employment are not necessarily limited to those set out in writing. «Трибунал ранее признавал, что условия найма не всегда ограничиваются теми условиями, которые изложены в письменном виде.
The conditions of work are poor in comparison to those in developed nations. Условия работы в них по сравнению с условиями в развитых странах оставляют желать лучшего.
Meanwhile, developing countries should explore diversified modes of sustainable development in keeping with their own national conditions and levels of development. Вместе с тем развивающимся странам следует вести поиск разнообразных форм устойчивого развития в соответствии с их национальными условиями и уровнем развития.
This reduction was due in large measure to weather conditions, particularly to the long dry period in the South. Такое сокращение было в основном вызвано погодными условиями, особенно затяжным сухим периодом на юге страны.
Building materials are prone to colonization by organisms, which are linked to environmental conditions. Строительные материалы подвергаются колонизации живыми организмами, что связано с экологическими условиями.
Formal approval sought from a council, often granted with conditions, allowing a proposed development to proceed. Официальное утверждение, полученное от какого-либо совещательного органа и зачастую оговоренное определенными условиями, которое позволяет осуществить предложенное развитие.
In the interim, a contractor continues to supply fuel to MINUSTAH, based on the terms and conditions of the contract. Между тем, в соответствии с условиями действующего контракта подрядчик продолжает поставлять горючее МООНСГ.
Furthermore, the delayed receipt of digital senders along with harsh weather conditions and an unstable electrical power supply resulted in laptops damaged beyond economical repair. Кроме того, задержка с поставкой цифровых передающих устройств в сочетании с суровыми погодными условиями и нестабильным электроснабжением привели к повреждению ряда портативных компьютеров, восстановление которых было экономически не оправдано.
As recommended by the Board, the Office improved its monitoring of the economic conditions of the project. В соответствии с рекомендацией Комиссии Управление стало внимательнее следить за экономическими условиями реализации проекта.
Lower output owing to bad communication and road conditions Более низкие показатели обусловлены неразвитой инфраструктурой связи и плохими дорожными условиями
The State receiving the consent was likewise constrained by the conditions and limits of that consent. Государство, получающее согласие, также ограничено условиями и границами этого согласия.
The Committee is particularly concerned at the inadequacy of internal inspections, the unsuitable and dilapidated buildings and the poor sanitary conditions. Комитет особенно обеспокоен недостаточностью внутреннего контроля, непригодностью и обветшалостью зданий, а также плохими санитарными условиями.
The increase was attributable to poor roads, adverse weather conditions and speeding Увеличение этого показателя обусловлено плохим состоянием дорог, неблагоприятными погодными условиями и превышением установленной скорости движения
Owing to the harsh forced labour conditions, they had tried to flee and were caught and put in jail. В связи с тяжелыми условиями принудительного труда они попытались бежать, но были захвачены и посажены в тюрьму.
Peace and security remain essential conditions for the promotion of socio-economic development. Мир и безопасность неизменно являются исключительно важными условиями для содействия социально-экономическому развитию.
Despite narrowing earlier this year, risk spreads remain very high relative to normal market conditions. Размеры риск-спрэдов, несмотря на некоторое снижение в начале года, остаются весьма значительными по сравнению с обычными рыночными условиями.
Finally, they focused on the linkage between conditions conducive to terrorism and the inadequate fulfilment of economic, social and cultural rights. И наконец, они отдельно рассмотрели взаимосвязь между условиями, способствующими появлению терроризма, и неблагополучной ситуацией с осуществлением экономических, социальных и культурных прав.
For instance, microinsurance is a means by which to buffer the risks posed by adverse weather conditions that threaten smallholders. Также, например, с помощью микрострахования смягчаются риски, обусловленные неблагоприятными погодными условиями, от которых страдают мелкие фермеры.
Accountability and the existence of clearly established rights and obligations are also necessary conditions for the effectiveness of those policies. Подотчетность и наличие четко определенных прав и обязанностей также являются необходимыми условиями для эффективности этих стратегий.
The role that each element plays in individual UNODC programmes is based on existing circumstances, the target populations and local conditions. Роль, которую каждый элемент играет в конкретных программах ЮНОДК, определяется существующими обстоятельствами, целевыми группами населения и местными условиями.
UNAMID explained that it experienced difficulties in attracting and recruiting experienced staff because of the harsh living and security conditions in Darfur. ЮНАМИД пояснила, что она испытывала трудности с привлечением и набором квалифицированного персонала, вызванные суровыми условиями жизни и обстановкой в плане безопасности в Дарфуре.
The additional benefit is the creation of jobs with safe working conditions. Дополнительным плюсом является создание рабочих мест с безопасными условиями труда.