Construction costs increased by $341 million, some of which was attributable to unexpected field conditions and a shift in project execution strategy. |
Расходы на проведение строительных работ возросли на 341 млн. долл. США, что частично объясняется непредвиденными условиями проведения работы и изменениями в стратегии практической деятельности. |
The arbitrator would be entitled to compensation in accordance with the following conditions: |
Арбитр получает право на оплату своих услуг в соответствии с нижеизложенными условиями: |
Studies have shown that local populations have long coped with difficult environmental conditions through migratory strategies: seasonal migration to towns (African Sahel) or pastoralism (Somalia). |
Как показывают исследования, местное население уже долгое время борется со сложными экологическими условиями, используя такие стратегии осуществления миграции, как сезонное перемещение в города (Африканский Сахель) или пастбищное животноводство (Сомали). |
Many States parties stressed that the technical cooperation and assistance provided by the IAEA should not be subject to any conditions incompatible with the provisions of its Statute. |
Многие государства-участники подчеркивали, что техническое сотрудничество и помощь, которую оказывает МАГАТЭ, не должны увязываться ни с какими условиями, несовместимыми с положениями его Устава. |
The correlation between housing conditions and health. |
взаимосвязь между жилищными условиями и здоровьем человека; |
Appendix 4: Areas for which special conditions exist |
Дополнение 4: Районы с особыми условиями плавания |
During the reporting period, there was a slight decrease in enemy-initiated attacks, owing to improved Afghan security force capacity and harsh winter weather conditions. |
В течение отчетного периода отмечалось незначительное уменьшение числа нападений противника, что было обусловлено повышением боеспособности Афганских сил безопасности и суровыми условиями зимы. |
(b) Use its international experts to train, mentor and continue to monitor prison conditions at those prisons; |
Ь) использовать своих международных экспертов для подготовки, наставничества и дальнейшего наблюдения за условиями в этих тюрьмах; |
Owing to difficult weather conditions, which are described in greater detail below, the average number of patrols was reduced from 80 to 40 per day. |
В связи с трудными погодными условиями, которые более подробно описываются ниже, общее число патрулей было сокращено с 80 до 40 в день. |
(e) The poor conditions of work of health-care professionals. |
ё) плохими условиями работы врачей. |
This was at least partly the consequence of abnormally mild weather conditions, which meant that the operations of all parties were less hampered than normal. |
Это отчасти объясняется необычно теплыми погодными условиями, которые в меньшей степени, как правило, затрудняют операции всех сторон. |
The High Commissioner has stressed the need for a deeper appreciation of the linkages between a lack of respect for human rights and the conditions conducive to terrorism. |
Верховный комиссар подчеркнула необходимость более глубокого понимания взаимосвязи между несоблюдением прав человека и условиями, благоприятствующими терроризму. |
(a) The deplorable material and infrastructural conditions of prisons for an overcrowded prison population; |
а) плачевными материальными и инфраструктурными условиями содержания в переполненных тюрьмах; |
It also recommends that the State party take all other measures to eliminate discrimination against non-citizens in relation to working requirements and conditions. |
Он также рекомендует государству-участнику принять все другие меры по ликвидации дискриминации в отношении неграждан в связи с требованиями и условиями труда. |
The first-hand information had helped in understanding and relating to the conditions experienced by staff, particularly in hardship duty stations. |
Информация из первых рук помогла понять и прочувствовать то, с чем сталкиваются сотрудники, особенно в местах службы с трудными условиями. |
The reasons for migration stemmed from the forces of globalization and the structural and political conditions in the countries of origin and destination. |
Причины миграции связаны с действием сил глобализации и структурными и политическими условиями в странах происхождения и назначения мигрантов. |
It was crucial for countries to manage such capital inflows and volatility while taking advantage of the favourable conditions in international financial markets. |
Крайне важно, чтобы страны могли управлять таким притоком капитала и такой нестабильностью, пользуясь при этом благоприятными условиями на международных финансовых рынках. |
The rights to citizenship, land ownership, movement and access would be considered in accordance with domestic law and the prevailing security conditions in the region. |
Права на гражданство, землевладение, передвижение и доступ будут рассматриваться в соответствии с внутренним законодательством и преобладающими условиями безопасности в регионе. |
The UNODC Programme and Operations Manual update has been drafted to state that legal clearance is not required for contracts with standard terms and conditions. |
В Руководство по программам и операциям УНП ООН было внесено изменение, согласно которому проведение юридической экспертизы по контрактам со стандартными условиями не требуется. |
The State provides conditions for all citizens to freely organize political parties and social organizations of democratic nature in line with the socialist constitution and legal provisions and ensure unhindered activities of such organizations. |
Государство в соответствии с Социалистической Конституцией и правилами закона обеспечивает всех граждан условиями для свободного основания демократических политических партий, общественных организаций и их свободной деятельности. |
Navigational status of the vessel (anchoring, mooring, sailing, restricted by special conditions, etc.). |
Навигационный статус (на якоре, у причала, на ходу, плавание ограничено особыми условиями и т.д.). |
The testing shall allow for analysing the measured data in accordance with the following two conditions: |
Проведение испытания должно предусматривать анализ полученных в ходе измерений данных в соответствии со следующими двумя условиями: |
The additional consumption by 3 per cent was mainly due to the adverse weather conditions |
Возросшее на З процента потребление объясняется главным образом неблагоприятными погодными условиями |
The scale-up of recovery and reconstruction activities in line with the Strategy progressed, albeit more slowly than expected, owing to challenging security and operational conditions and limited funding. |
Активизация деятельности по восстановлению и реконструкции в соответствии со Стратегией продолжалась, хотя и более медленными темпами, чем ожидалось, в связи со сложной обстановкой в плане безопасности, трудными условиями работы и ограниченным финансированием. |
UNISFA aerial and ground patrols were unable to locate the perpetrators or livestock, with poor road conditions hindering the search in some areas. |
Воздушным и наземным патрулям ЮНИСФА не удалось обнаружить нападавших или угнанный скот (в некоторых местностях поиск был затруднен плохими дорожными условиями). |