Twenty-two per cent find that resource allocations respond more easily to changing conditions as a result of the greater flexibility in financial management ensuing from the programme approach. |
Двадцать два процента от общего числа опрошенных делают вывод о том, что распределение ресурсов благодаря большей гибкости финансового управления в результате программного подхода легче приводится в соответствие с изменяющимися условиями. |
My delegation fully subscribes to the linkages established in the report between peace, economic growth, environmental protection, healthy social conditions, democracy and development. |
Моя делегация полностью поддерживает отраженную в докладе взаимосвязь между миром, экономическим ростом, охраной окружающей среды, здоровыми социальными условиями, демократией и развитием. |
Through its International Child Development Centre, UNICEF is supporting a project that monitors public policy and social conditions in the region during the transition to market economies. |
При посредничестве своего Международного центра развития ребенка ЮНИСЕФ оказывает поддержку в осуществлении проекта, в рамках которого ведется наблюдение за проведением государственной политики и социальными условиями в регионе во время перехода к рыночной экономике. |
The lack of such legislation may lead to confusion about the rights of prisoners, responsibilities of authorities and the possibility of regular monitoring of conditions by local non-governmental organizations. |
Отсутствие такого законодательства может привести к возникновению недопонимания в том, что касается прав заключенных, обязанностей властей и возможности осуществления местными неправительственными организациями регулярного наблюдения за существующими в тюрьмах условиями. |
Monitoring conditions of internally displaced persons, moreover, can be difficult and even risky, making joint strategies all the more desirable. |
Кроме того, наблюдение за условиями проживания внутриперемещенных лиц может оказаться трудным и даже рискованным делом, в силу чего еще более становится необходимой выработка совместных стратегий. |
A balance must be struck between austere surroundings and decent conditions, which involves providing living accommodation and facilities which are secure, hygienic and adequate for their purpose. |
Необходимо найти баланс между жесткой обстановкой и пристойными условиями, что предполагает обеспечение условий размещения и удобств, которые для этой цели надежны, гигиеничны и адекватны. |
The tragic circumstances that prevailed could not be explained by economic conditions alone; the Government plainly lacked the political will to redress the discriminatory situation that existed. |
Трагическую ситуацию в этой стране нельзя объяснить лишь экономическими условиями; у правительства явно отсутствует политическая воля изменить существующее дискриминационное положение. |
Member States have flexibility in determining what criteria are to be incorporated into assessments and what special conditions are to be attached to project approval processes. |
Государства-члены вправе сами определять, какими критериями следует руководствоваться при проведении экологической экспертизы и какими особыми условиями можно оговаривать утверждение того или иного проекта. |
Such licences are subject to conditions that can be changed even after a licence has been issued (art. 19). |
Такие лицензии оговариваются условиями, которые могут быть изменены даже после их выдачи (статья 19). |
Mineral ores in China are found in over 200,000 locations, although distribution is fairly uneven due to the complicated and varied geological conditions. |
Минералосодержащие руды в Китае обнаружены более чем в 200000 мест, однако они распределены достаточно неравномерно в связи со сложными и разнообразными геологическими условиями. |
The current Code of Labour Laws prohibits the employment of women for strenuous tasks and work that involves harmful conditions. |
В соответствии с действующим кодексом законов о труде запрещен труд женщин на тяжелых работах и работах, связанных с вредными условиями. |
The meetings had also provided an opportunity to present the locally prevailing conditions of the countries concerned, which had to be fully taken into account when elaborating new projects. |
Данные совещания предоставили также возможность познакомиться с местными условиями в соответствующих странах, которые необходимо полностью учитывать при разработке новых проектов. |
Submitted to it under the conditions stipulated in article 48 of the present Act. |
представлены ей на рассмотрение в соответствии с условиями, предусмотренными в статье 48 настоящего закона. |
We are of the view that attaching political conditions to development assistance and cooperation runs counter to the principle of equality and mutual benefit of wholesome international relations. |
Мы считаем, что обставление помощи в целях развития политическими условиями противоречит принципам равноправной и взаимной выгоды здоровых международных отношений. |
In accordance with the standard terms and conditions of printing established by UNPA, stamps of inferior quality supplied by printers are liable for rejection. |
В соответствии со стандартными условиями заказов на печать, установленными ЮНПА, марки низкого качества, поступающие от типографских мастерских, могут быть отклонены. |
Such meetings would also provide a valuable opportunity for members of the Committee on the Rights of the Child to familiarize themselves with conditions in a given region. |
Эти совещания обеспечивали бы также ценную возможность для членов Комитета по правам ребенка ознакомиться с условиями данного региона. |
On the basis of Copenhagen and as suited to their specific conditions, countries have initiated their national programmes of action and achieved initial results. |
На основе копенгагенских решений и в соответствии со своими специфическими условиями страны приступили к осуществлению своих национальных программ действий и достигли первых результатов. |
During the liquidation period, the mission will continue to rely heavily on its fleet of rental vehicles because of the prevailing security conditions. |
В период закрытия в связи со сложившимися условиями в плане безопасности миссия будет, как и прежде, широко использовать арендуемые транспортные средства. |
Many are faced with a hostile security environment, and all are beset with harsh economic conditions. |
Многие сталкиваются с враждебной ситуацией в области безопасности, и все сталкиваются с тяжелыми экономическими условиями. |
By far the most frequently expressed concerns with respect to children that have been conveyed to the Special Rapporteur are those relating to conditions of detention. |
Что касается детей, то до сих пор до сведения Специального докладчика чаще всего доводилась озабоченность в связи с условиями их содержания под стражей. |
(c) Onset of illnesses diagnosed as relating to living and working conditions that breach conventions; |
с) начало проявления заболеваний, определенных как нарушения, связанные с условиями жизни и работы, идущими вразрез с имеющимися соглашениями; |
These action-oriented and hands-on approaches to sustainable development learning encourage students to sample local water sources, measure levels of pollution, analyse energy conservation efficiency or survey day-to-day climatic conditions. |
Благодаря этим ориентированным на конкретные действия практическим подходам к обучению в вопросах устойчивого развития учащиеся занимаются взятием проб воды из местных источников, измерением уровней загрязненности, анализом эффективности рационального использования энергии или повседневными наблюдениями за климатическими условиями. |
Workers employed in particularly unhealthy conditions are entitled to draw a pension before the age specified in article 6 (art. 7). |
Работники на работах с особо вредными условиями труда выходят на пенсию до достижения возраста, предусмотренного статьей 6 (статья 7). |
There is also a high turn-over of UNVs owing to the difficult field conditions, long working hours and better-paying job opportunities elsewhere. |
Среди ДООН отмечается также высокая текучесть, обусловленная трудными условиями жизни на местах, большой продолжительностью рабочего дня и наличием возможностей для устройства на более высокооплачиваемую работу в других местах. |
The Government has established a list of enterprises and organizations with difficult and dangerous working conditions where children under 18 years of age are forbidden to work. |
В Республике правительством утвержден список предприятий и организаций с тяжелыми и вредными условиями труда, где запрещена работа детей до 18-летнего возраста. |