Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Twenty-two per cent find that resource allocations respond more easily to changing conditions as a result of the greater flexibility in financial management ensuing from the programme approach. Двадцать два процента от общего числа опрошенных делают вывод о том, что распределение ресурсов благодаря большей гибкости финансового управления в результате программного подхода легче приводится в соответствие с изменяющимися условиями.
My delegation fully subscribes to the linkages established in the report between peace, economic growth, environmental protection, healthy social conditions, democracy and development. Моя делегация полностью поддерживает отраженную в докладе взаимосвязь между миром, экономическим ростом, охраной окружающей среды, здоровыми социальными условиями, демократией и развитием.
Through its International Child Development Centre, UNICEF is supporting a project that monitors public policy and social conditions in the region during the transition to market economies. При посредничестве своего Международного центра развития ребенка ЮНИСЕФ оказывает поддержку в осуществлении проекта, в рамках которого ведется наблюдение за проведением государственной политики и социальными условиями в регионе во время перехода к рыночной экономике.
The lack of such legislation may lead to confusion about the rights of prisoners, responsibilities of authorities and the possibility of regular monitoring of conditions by local non-governmental organizations. Отсутствие такого законодательства может привести к возникновению недопонимания в том, что касается прав заключенных, обязанностей властей и возможности осуществления местными неправительственными организациями регулярного наблюдения за существующими в тюрьмах условиями.
Monitoring conditions of internally displaced persons, moreover, can be difficult and even risky, making joint strategies all the more desirable. Кроме того, наблюдение за условиями проживания внутриперемещенных лиц может оказаться трудным и даже рискованным делом, в силу чего еще более становится необходимой выработка совместных стратегий.
A balance must be struck between austere surroundings and decent conditions, which involves providing living accommodation and facilities which are secure, hygienic and adequate for their purpose. Необходимо найти баланс между жесткой обстановкой и пристойными условиями, что предполагает обеспечение условий размещения и удобств, которые для этой цели надежны, гигиеничны и адекватны.
The tragic circumstances that prevailed could not be explained by economic conditions alone; the Government plainly lacked the political will to redress the discriminatory situation that existed. Трагическую ситуацию в этой стране нельзя объяснить лишь экономическими условиями; у правительства явно отсутствует политическая воля изменить существующее дискриминационное положение.
Member States have flexibility in determining what criteria are to be incorporated into assessments and what special conditions are to be attached to project approval processes. Государства-члены вправе сами определять, какими критериями следует руководствоваться при проведении экологической экспертизы и какими особыми условиями можно оговаривать утверждение того или иного проекта.
Such licences are subject to conditions that can be changed even after a licence has been issued (art. 19). Такие лицензии оговариваются условиями, которые могут быть изменены даже после их выдачи (статья 19).
Mineral ores in China are found in over 200,000 locations, although distribution is fairly uneven due to the complicated and varied geological conditions. Минералосодержащие руды в Китае обнаружены более чем в 200000 мест, однако они распределены достаточно неравномерно в связи со сложными и разнообразными геологическими условиями.
The current Code of Labour Laws prohibits the employment of women for strenuous tasks and work that involves harmful conditions. В соответствии с действующим кодексом законов о труде запрещен труд женщин на тяжелых работах и работах, связанных с вредными условиями.
The meetings had also provided an opportunity to present the locally prevailing conditions of the countries concerned, which had to be fully taken into account when elaborating new projects. Данные совещания предоставили также возможность познакомиться с местными условиями в соответствующих странах, которые необходимо полностью учитывать при разработке новых проектов.
Submitted to it under the conditions stipulated in article 48 of the present Act. представлены ей на рассмотрение в соответствии с условиями, предусмотренными в статье 48 настоящего закона.
We are of the view that attaching political conditions to development assistance and cooperation runs counter to the principle of equality and mutual benefit of wholesome international relations. Мы считаем, что обставление помощи в целях развития политическими условиями противоречит принципам равноправной и взаимной выгоды здоровых международных отношений.
In accordance with the standard terms and conditions of printing established by UNPA, stamps of inferior quality supplied by printers are liable for rejection. В соответствии со стандартными условиями заказов на печать, установленными ЮНПА, марки низкого качества, поступающие от типографских мастерских, могут быть отклонены.
Such meetings would also provide a valuable opportunity for members of the Committee on the Rights of the Child to familiarize themselves with conditions in a given region. Эти совещания обеспечивали бы также ценную возможность для членов Комитета по правам ребенка ознакомиться с условиями данного региона.
On the basis of Copenhagen and as suited to their specific conditions, countries have initiated their national programmes of action and achieved initial results. На основе копенгагенских решений и в соответствии со своими специфическими условиями страны приступили к осуществлению своих национальных программ действий и достигли первых результатов.
During the liquidation period, the mission will continue to rely heavily on its fleet of rental vehicles because of the prevailing security conditions. В период закрытия в связи со сложившимися условиями в плане безопасности миссия будет, как и прежде, широко использовать арендуемые транспортные средства.
Many are faced with a hostile security environment, and all are beset with harsh economic conditions. Многие сталкиваются с враждебной ситуацией в области безопасности, и все сталкиваются с тяжелыми экономическими условиями.
By far the most frequently expressed concerns with respect to children that have been conveyed to the Special Rapporteur are those relating to conditions of detention. Что касается детей, то до сих пор до сведения Специального докладчика чаще всего доводилась озабоченность в связи с условиями их содержания под стражей.
(c) Onset of illnesses diagnosed as relating to living and working conditions that breach conventions; с) начало проявления заболеваний, определенных как нарушения, связанные с условиями жизни и работы, идущими вразрез с имеющимися соглашениями;
These action-oriented and hands-on approaches to sustainable development learning encourage students to sample local water sources, measure levels of pollution, analyse energy conservation efficiency or survey day-to-day climatic conditions. Благодаря этим ориентированным на конкретные действия практическим подходам к обучению в вопросах устойчивого развития учащиеся занимаются взятием проб воды из местных источников, измерением уровней загрязненности, анализом эффективности рационального использования энергии или повседневными наблюдениями за климатическими условиями.
Workers employed in particularly unhealthy conditions are entitled to draw a pension before the age specified in article 6 (art. 7). Работники на работах с особо вредными условиями труда выходят на пенсию до достижения возраста, предусмотренного статьей 6 (статья 7).
There is also a high turn-over of UNVs owing to the difficult field conditions, long working hours and better-paying job opportunities elsewhere. Среди ДООН отмечается также высокая текучесть, обусловленная трудными условиями жизни на местах, большой продолжительностью рабочего дня и наличием возможностей для устройства на более высокооплачиваемую работу в других местах.
The Government has established a list of enterprises and organizations with difficult and dangerous working conditions where children under 18 years of age are forbidden to work. В Республике правительством утвержден список предприятий и организаций с тяжелыми и вредными условиями труда, где запрещена работа детей до 18-летнего возраста.