Hence, the view was expressed that the right to offer assistance should not extend to assistance to which conditions are attached that are unacceptable to the affected State. |
Исходя из этого было выражено мнение о том, что право предлагать помощь не должно распространяться на помощь, сопровождаемую условиями, которые являются неприемлемыми для пострадавшего государства. |
Large gaps, however, already exist by age 8 between the performance of the poorer communities and that of more affluent communities, due to a lack of quality teachers and learning materials, ineffective resource management and poor socio-economic conditions in the communities. |
Тем не менее уже отмечен серьезный разрыв в показателях успеваемости детей в возрасте до 8 лет, живущих в бедных и более состоятельных общинах, что объясняется отсутствием квалифицированных учителей и качественных учебных материалов, неэффективным использованием ресурсов и неблагоприятными социально-экономическими условиями в бедных общинах. |
Financial conditions, and in particular access to credit in the aftermath of the financial crisis, will also likely determine the pace of investment in oil and other hydrocarbon industries, and thus supply capacities, in coming years. |
В предстоящие годы показатели инвестиций в нефтяную промышленность и другие углеводородные отрасли, а также показатели роста производственно-сбытового потенциала, вероятнее всего, будут определяться также финансовыми условиями, и в частности доступом к кредитам после финансового кризиса. |
Regarding difficulties relating to the market conditions under which the remedy needs to produce the desired effects, it first needs to be mentioned that market size and number of players on the relevant market are somewhat limited in a number of developing countries. |
Что касается трудностей, связанных с рыночными условиями, в которых средство правовой защиты должно оказывать желаемое воздействие, то, прежде всего, необходимо отметить, что размер рынка и количество игроков на соответствующем рынке в ряде развивающихся стран довольно ограниченны. |
Vacancy rates were initially high owing to unfavourable conditions of service for staff serving in UNSOA, and there were delays in the recruitment process owing to a lack of experienced staff |
Изначально высокие показатели вакансий объясняются неблагоприятными условиями службы сотрудников ЮНСОА и задержками с заполнением вакансий ввиду отсутствия квалифицированных кандидатов |
The EU is mindful of the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf and of the conditions under which it operates, and duly welcomes the decisions of the twenty-first Meeting of States Parties to the Convention regarding that issue. |
ЕС внимательно следит за работой Комиссии по границам континентального шельфа и условиями, в которых она работает, и приветствует решения двадцать первого совещания государств-участников Конвенции по этому вопросу. |
States should form a united front to combat terrorism, espouse the values of tolerance and peaceful coexistence, reject extremism and violence and adopt moderate, centrist approaches that addressed the root causes of terrorism, particularly those related to economic, social and political conditions. |
Государствам надлежит создать единый фронт борьбы с терроризмом, поддержать ценности терпимости и мирного сосуществования, отказаться от экстремизма и насилия и принять умеренные, центристские подходы, ориентированные на глубинные причины терроризма, в частности связанные с экономическими, социальными и политическими условиями. |
His country was in the process of strengthening its democratic framework and consolidating its legal institutions, both fundamental conditions for the promotion and respect of individual rights and freedoms and prerequisites for citizens to participate fully in nation-building and development. |
Его страна находится в процессе укрепления своих демократических структур и правовых институтов, ибо и те, и другие являются основополагающими условиями для поощрения и уважения прав и свобод личности и предпосылками для активного участия граждан в государственном строительстве и развитии. |
The maximum working pressure is the pressure measured in the ullage space above the substance, under the conditions reproduced in the definition in 1.2.1. |
Максимальное рабочее давление - это давление, измеренное в незаполненном пространстве над веществом в соответствии с условиями, указанными в определении, содержащемся в разделе 1.2.1. |
In accordance with the act on marriage and the family, guardianship and custody bodies monitor the conditions of the maintenance, upbringing and education of children deprived of parental care and residing in foster institutions and medical treatment facilities, and also the protection of their rights. |
В соответствии с Законом Республики Казахстан "О браке и семье" контроль за условиями содержания, воспитания и образования детей, оставшихся без попечения родителей и находящихся в воспитательных, лечебных и других учреждениях, а также защиту их прав осуществляют органы опеки и попечительства. |
Gender equality, the participation of young people in community life and promotion of human rights are core values and themes as well as essential conditions to attain sustainable development and reach the objectives of the Millennium Development Goals. |
Гендерное равенство, участие молодежи в общественной жизни и поощрение прав человека являются ключевыми ценностями и темами, а также главными условиями достижения устойчивого развития и Целей развития тысячелетия. |
It should be emphasized that the Head of the Defence Office has already exercised his powers in that regard in relation to the conditions of detention of the four Lebanese Generals, by requesting that the President ensure that some of their fundamental rights be protected. |
Следует подчеркнуть, что глава канцелярии защиты уже осуществлял свои соответствующие полномочия в связи с условиями содержания под стражей четырех ливанских генералов, потребовав от Председателя обеспечения защиты некоторых из их основных прав. |
Furthermore, resolution 1874 (2009) called for the inspection of cargo to and from the Democratic People's Republic of Korea under the conditions and circumstances specified in the resolution. |
Кроме того, в резолюции 1874 (2009) Совет призвал производить досмотр всех грузов, следующих в Корейскую Народно-Демократической Республику и оттуда, в соответствии с условиями и обстоятельствами, оговоренными в резолюции. |
The recommended stepwise top-down approach to upgrading water quality and quantity monitoring systems (starting with the most vulnerable areas) will allow for the target countries to optimize the needs of water quality assessment and management in accordance with their various economic conditions. |
Рекомендуемая концепция поэтапного совершенствования систем мониторинга качества и количества воды по принципу "сверху-вниз" (начиная с наиболее уязвимых территорий) позволит целевым странам оптимальным образом определить потребности в оценке и контроле качества воды в соответствии со своими разнообразными экономическими условиями. |
This loss is caused by use of incorrect harvesting techniques, spillage, exposure to adverse weather conditions or extreme temperatures, contamination by micro-organisms, pests, physical damage caused by inappropriate tools, chemical contamination and improper handling during transport. |
Эти убытки обусловлены применением неправильных методов сбора урожая, потерями от утечки, неблагоприятными погодными условиями или экстремальными температурами, поражением продукции микроорганизмами, нашествием вредителей, механическим повреждением вследствие неправильного выбора орудий, химическим загрязнением и неправильно организованной транспортировкой продукции. |
Expresses its appreciation to all United Nations personnel performing functions related to peacekeeping, in particular those serving at hardship duty stations under some of the most difficult conditions; |
выражает свою признательность всему персоналу Организации Объединенных Наций, выполняющему функции, связанные с миротворческой деятельностью, в частности персоналу, работающему в местах службы с трудными условиями в наиболее сложной обстановке; |
The current legislation of Kazakhstan prohibits the employment of women for heavy physical labour and work in harmful (especially harmful) or hazardous (especially hazardous) working conditions. |
Действующим законодательством Республики Казахстан запрещается применение труда женщин на тяжелых физических работах и работах с вредными (особо вредными), опасными (особо опасными) условиями труда. |
The list of arduous work and jobs entailing harmful working conditions for which women may not be employed, and maximum standards for the carriage and transport of heavy objects, are drawn up by the Turkmen Government. |
Список тяжёлых работ и работ с вредными условиями труда, на которых запрещается применение труда женщин, а также предельные нормы переноски и передвижения тяжестей определены Правительством Туркменистана. |
Countries of origin need to improve the working conditions of health workers, train more and orient training to the circumstances in which they will work (e.g. for rural postings). |
Странам происхождения необходимо улучшать условия труда медицинских работников, готовить больше таких работников и увязывать подготовку с теми условиями, в которых они будут работать (например, в случае направления в сельскую местность). |
It should be noted that the Daugava (not on the AGN network) presents conditions of free-flowing navigability that are comparable to those of the Nemunas illustrated here (downstream of the dam), and those of the Polish rivers. |
Следует отметить, что на Даугаве (не на сети СМВП) имеются условия для свободного судоходства, сопоставимые с продемонстрированными здесь условиями Немана (вниз по течению от плотины) и польских рек. |
For technical reasons the area is considered to consist of five different terrain types, each of which provides different conditions for the mines: |
По техническим причинам зона рассматривается как состоящая из пяти разных типов ландшафта, каждый из которых сопряжен с разными условиями применительно к минам: |
About 127,000 women get pensions owing to the particular conditions associated with the work they performed; the average size of those pensions is 4.3 per cent higher than the average retirement pension. |
Пенсии в связи с особыми условиями труда получают 127000 женщин; средний размер указанных пенсий на 4,3 процента выше средней пенсии по возрасту по стране. |
The delegation wishes to express its concern at the conditions in which the minors deprived of their liberty were being held at the centre at the time of the visit. |
Делегация хотела бы выразить свою обеспокоенность в связи с условиями, в которых во время посещения содержались в этом центре несовершеннолетние, лишенные свободы. |
Monitoring of the conditions in which children are raised in their family, conducted by the agencies for children's affairs; |
контроль за условиями воспитания детей в семье в Украине осуществляется службами по делам детей |
Expansion of rural community programmes and services in remote areas by creating an economic nexus in a cluster of regions with similar socio-economic conditions and development needs. |
расширение программ и услуг для сельских общин в отдаленных районах путем создания экономических центров в группе регионов со сходными социально-экономическими условиями и потребностями в развитии. |