At the same time, it was recognized that giving the right to the procuring entity to exclude during the dialogue stage suppliers or contractors without imposing some conditions might lead to abusive practices. |
В то же время было признано, что предоставление закупающей организации не оговоренного какими-либо условиями права исключать на этапе диалога поставщиков или подрядчиков может привести к злоупотреблениям. |
In addition, to fall within the scope of the Convention, an undertaking must not be subject to any terms or conditions not appearing in the undertaking. |
Кроме того, обязательство, чтобы попадать в сферу применения Конвенции, не должно определяться какими-либо условиями, не указанными в обязательстве. |
In addition, it may be recalled that just before the elections, there had been growing dissatisfaction within the Sierra Leone army and police with their living and working conditions. |
Кроме того, как известно, накануне проведения выборов военнослужащие вооруженных сил Сьерра-Леоне и сотрудники полиции страны выражали все большее недовольство условиями жизни и службы. |
On issues related to working conditions, remuneration, working hours and hours of rest, migrant workers have rights identical to those of Azerbaijani citizens. |
В вопросах, связанных с условиями и оплатой труда, рабочего времени и времени отдыха, трудящиеся-мигранты имеют права, одинаковые с правами граждан Азербайджана. |
The Committee recommends that the State party continue its efforts to protect migrant women domestic workers, including access to regular migration status and greater and more systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по защите домашней прислуги из числа женщин-мигрантов, включая доступ к урегулированию миграционного статуса, а также более активное и систематическое привлечение государственных трудовых органов к осуществлению контроля за условиями их труда. |
Previous attempts at developing the CBM resources in the Russian Federation have run into many obstacles including being overshadowed by traditional hydrocarbon production, adverse economic conditions, lack of appropriate technology and experience, and lack of state support. |
На пути прежних попыток освоения ресурсов МУП в Российской Федерации возникли многочисленные трудности, которые были, в частности, обусловлены тем, что приоритет отдавался производству традиционных углеводородов, а также неблагоприятными экономическими условиями, отсутствием надлежащей технологии и опыта и поддержки со стороны государства. |
As discussed in earlier sections, IAS and IFRS in India are being adapted while keeping in view the legal and other conditions prevailing in India. |
Как отмечалось в предыдущих разделах, в Индии МСБУ и МСФО приводятся в соответствие с существующими в стране правовыми и другими условиями. |
Human rights observers in Nyala were granted access to visit the national security main detention centre by the local authorities and were able to observe the conditions of the detention cells and interview detainees. |
Наблюдателям за положением в области прав человека в Ньяле местными властями был предоставлен доступ для посещения главного центра содержания под стражей, находящегося в ведении национальной службы безопасности, и они смогли ознакомиться с условиями в камерах и побеседовать с лицами, содержащимися под стражей. |
Guyana, with rich natural resources and stable macroeconomic conditions, was in a favourable position to tackle poverty reduction, but if the root causes of poverty were not examined, the strategies designed might not be appropriate. |
Гайана с ее богатыми природными ресурсами и стабильными макроэкономическими условиями имеет все возможности для успешного решения проблемы нищеты, однако если не исследовать ее первопричины, разрабатываемые стратегии могут оказаться неверными. |
Although the monitoring of conditions of detention are not specifically mentioned in the mandate, they may well be pertinent, especially when they constitute a grave risk to the life or health of detainees. |
Хотя вопрос о надзоре за условиями содержания под стражей в его мандате специально не оговорен, осуществление такого надзора может оказаться целесообразным, особенно если условия заключения представляют угрозу для здоровья или жизни заключенных. |
There is an official approved list of professions with adverse working conditions, which prohibits the employment of persons under 18 years of age, including work in the cotton fields. |
Действует официально утвержденный Перечень работ с неблагоприятными условиями труда, на которых запрещается применение труда лиц моложе 18 лет, в том числе работы по ручному сбору хлопка. |
Their vulnerability to violence is particularly aggravated by working in poor conditions with low social status, living in degrading housing situations, and lacking basic legal protections and opportunities for redress. |
Их уязвимость перед лицом насилия особенно усугубляется неудовлетворительными условиями труда при низком социальном статусе, проживанием в унижающих достоинство человека условиях и отсутствием базовой правовой защиты и возможностей для восстановления прав. |
In this context it is interesting to look at three examples of cases related to unreasonable delays in court proceedings and the conditions of detention: |
В этом контексте интересно проанализировать три дела, связанных с необоснованной задержкой судебного разбирательства и плохими условиями содержания под стражей: |
With regard to the request made by the representative of India, before entering into negotiations on any kind of agreement, it was customary to agree on its basic terms and conditions. |
Касаясь просьбы представителя Индии, он говорит, что перед вступлением в переговоры о заключении какого бы то ни было соглашения принято выражать согласие с его основными условиями и требованиями. |
In addition, it is concerned about the increase in the population of poor urban women engaged in unskilled labour with poor work conditions and lack of access to basic amenities and health care. |
Кроме того, он обеспокоен ростом численности малоимущих городских женщин, используемых в качестве неквалифицированных работников на предприятиях с плохими условиями труда при отсутствии доступа к основным коммунальным удобствам и медико-санитарному обслуживанию. |
Through the process of registration, the Secretariat is able to determine which vendors in the global marketplace are capable of providing goods or services to the United Nations in accordance with its stipulated terms and conditions. |
С помощью процесса регистрации Секретариат может выявлять на глобальном рынке тех поставщиков, которые способны предоставлять Организации Объединенных Наций товары или услуги в соответствии с предусмотренными ею положениями и условиями. |
Within the Malakal (Upper Nile State) protection site, nearly 14,000 persons were relocated to areas with improved conditions, while construction work to relocate the remaining 5,000 persons to areas with improved conditions continued. |
На объекте по защите гражданского населения в Малакале (штат Верхний Нил) в районы с улучшенными условиями было переведено почти 14000 человек при одновременном продолжении строительства для перевода в районы с улучшенными условиями оставшихся 5000 человек. |
The beginning of the game or transmitting money to the playing account means, that the player has read, has understood and completely agrees with conditions and rules of the games and conditions of receiving bonuses by the player. |
Начало игры или перевод денег на игровой счет означает, что игрок прочитал, понял и полностью согласен с условиями и правилами проведения игр и условиями получения игроком призовых фишек. |
The Committee is concerned about the poor conditions in collective centres housing some 7,000 internally displaced persons, many of whom belong to ethnic minority or other vulnerable groups (arts. 17 and 26). |
Комитет обеспокоен неблагоприятными условиями проживания в коллективных центрах около 7000 ВПЛ, многие из которых принадлежат к этническим меньшинствам или другим уязвимым группам населения (статьи 17 и 26). |
The Committee is alarmed at the conditions under which such patients are held, particularly the fact that they are denied food and medical treatment (art. 16). |
В то же время Комитет встревожен условиями содержания этих пациентов, в частности лишением их питания и медицинского ухода (статья 16). |
The conditions for use of Bercut's software placed on the Site are governed by the present Conditions, Regulations for use of Bercut software contained in the section of the Site, and/or terms and conditions of the agreements concluded by Bercut and software users. |
Условия использования программ Bercut, находящихся на Сайте, регулируются настоящими «Условиями», «Правилами использования программ Bercut», содержащимися в разделе Сайта и/или условиями соглашений, заключаемых Bercut с пользователями программ. |
The shortfall of 16 patrol days in relation to the planned output resulted from inclement weather conditions restricting visibility and the seasonal marine conditions such as low water levels and seaweed |
Недобор 16 дней патрулирования по сравнению с запланированным показателем обусловлен неблагоприятными погодными условиями при ограниченной видимости и сезонными особенностями морской среды, такими как низкий уровень воды и наличие водорослей |
The view was expressed that while there existed some conditions that could not be imposed on the provision of assistance, as a general rule the affected State could subject the provision of assistance to whatever conditions it deemed necessary. |
Было высказано мнение, что, хотя установление некоторых условий на предоставление помощи недопустимо, как общее правило пострадавшее государство вправе оговаривать предоставление помощи теми условиями, которые оно сочтет необходимыми. |
While noting efforts implemented by the State Party to reduce overcrowding and improve conditions of detention, the Committee remains concerned at the inadequate conditions of detention and the limited use of alternatives to detentions, such as bail or release on parole. |
Отмечая усилия, прилагаемые государством-участником с целью снижения степени перенаселенности мест содержания под стражей и улучшения условий содержания, Комитет по-прежнему обеспокоен ненадлежащими условиями содержания под стражей и ограниченным использованием мер, альтернативных задержанию, в частности освобождения под залог или условно-досрочного освобождения. |
As these diseases are closely linked to hygienic conditions and sanitation, the country's socio-economic development and the improvement in sanitary conditions have played a major role in their prevention and control. |
На самом деле, поскольку эти болезни тесно связаны с условиями гигиены и санитарии, социально-экономическое развитие и развитие санитарии, которые происходят в стране, играют важную роль в их профилактике и контроле. |