The Committee is also concerned about the detention of asylum seekers for long periods and inadequate conditions in detention facilities. |
Комитет вместе с тем заявляет, что он озабочен системой задержания просителей убежища в течение длительных периодов времени и неудовлетворительными условиями в местах их содержания. |
In other words, marginalization, rather than vulnerability, more accurately captures the societal attitudes and assumptions that shape the lives of those affected by these conditions. |
Иными словами, "маргинализация" более точно по сравнению "уязвимостью" отражает те общественные настроения и установки, которые определяют жизнь лиц, затрагиваемых этими условиями. |
The challenge is to improve the conditions for participating in and the chances of winning elections, and ensure greater access to government. |
Основная задача состоит в том, чтобы искать возможности для участия в выборах с лучшими условиями и большей вероятностью победы, а также расширения доступа к должностям в органах государственного управления. |
Please explain whether efforts have been made to remedy the secrecy and arbitrariness surrounding executions and the detention conditions of individuals on death row. |
Просьба пояснить, прилагаются ли усилия для устранения секретности и произвола в связи с приведением в исполнение смертных приговоров и условиями содержания в камерах смертников. |
The Committee is concerned about inhumane conditions of detention, including overcrowding and poor sanitation in detention facilities. |
Комитет выражает обеспокоенность бесчеловечными условиями содержания под стражей, в том числе переполненностью центров задержания и неудовлетворительными санитарными условиями в них. |
The delegate or representatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees may visit waiting areas and detention centres under conditions ensuring effective access to asylum-seekers. |
Уполномоченное лицо Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев или его представители имеют доступ в зону ожидания и в центры содержания под стражей в соответствии с условиями, позволяющими обеспечить их эффективный доступ к лицам, ищущим убежища. |
CMW remained concerned by the poor conditions in the migrant holding centres and by cases of inhuman and degrading treatment. |
КТМ вновь выразил обеспокоенность в связи с плохими условиями в ряде мест размещения мигрантов и случаями бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The conditions to be met for granting citizenship of Uzbekistan are: |
Условиями принятия в гражданство Республики Узбекистан являются: |
Such permits shall granted in accordance with conditions regulating the issuance of residence permits and subject to the provisions of the two preceding paragraphs. |
Такие виды на жительство предоставляются в соответствии с условиями, регулирующими выдачу видов на жительство, и согласно положениям двух предыдущих пунктов. |
102.88. Address concerns over detention conditions (United States of America); |
102.88 решить проблемы, связанные с условиями содержания под стражей (Соединенные Штаты Америки); |
The main points of contention relate to the electoral process, and more specifically the institutional framework and technical conditions for organizing elections. |
Основные причины разногласий связаны с процедурой выборов, а именно с институциональной основой и техническими условиями их проведения. |
That heathen dares come to us with conditions? |
Этот язычник смеет прийти к нам с условиями? |
The things that we have complained about for their brutal consistency can now be seen as good graces and fair working conditions. |
Всё, что постепенно и безжалостно убивало нас, станет для нас благословением и хорошими рабочими условиями. |
Those who prove themselves in public service will be entered into the second stage - the community service, which is better paid and provides better conditions. |
Тем, кто хорошо зарекомендует себя на работе в сфере коммунальных услуг, будет предоставлена возможность перейти ко второму этапу - общественным работам, которые лучше оплачиваются и характеризуются более благоприятными условиями труда. |
One of the main goals of this programme is to reduce disparities in health due to social conditions of socially excluded Roma. |
Одной из основных целей этой программы является уменьшение диспропорций в сфере охраны здоровья, вызванных условиями жизни социально изолированных общин рома. |
It is worth mentioning that Guatemalan workers in the Mexican south face inadequate working conditions, including pay, social protection, and other matters. |
Следует упомянуть о том, что гватемальские работники на юге Мексики сталкиваются с ненадлежащими условиями труда, включая оплату, социальную защиту и другие вопросы. |
The survey, launched in 2009 and conducted every two years since, provides evidence on the financing conditions faced by SMEs compared with those of large firms. |
Это обследование, которое было впервые проведено в 2009 году и с тех пор проводится раз в два года, позволяет получить данные об условиях финансирования для МСП в сравнении с условиями для крупных фирм. |
JS10 and HRW noted that in 2010-2011 labour unrest in the Ready - Made Garments sector continued over wages and work conditions. |
Авторы СП10 и ХРУ отметили, что в 2010-2011 годах в сфере пошива одежды продолжались трудовые конфликты, связанные с размером оплаты и условиями труда. |
HRW indicated that Cuba should address the dire conditions of its overcrowded and unhealthy prisons, leading to malnutrition and illness. |
ХРУ указала, что Кубе следует принять меры в связи с недопустимыми условиями содержания в переполненных тюрьмах и их антисанитарным состоянием и связанными с этим проблемами недоедания и заболеваемости. |
After a long night battling darkness, treacherous conditions, and high walls of flame, firefighters still do not have this searing blaze under control. |
После долгой ночи, борясь с темнотой, предательскими условиями местности и стенами огня, пожарники все еще не взяли жгучее пламя под свой контроль. |
With different laws of physics and different conditions. |
С другими физическими законами и другими условиями. |
All bodies and agencies foreseen by the April 2008 police reform laws are now formally established and possess the necessary conditions to begin to function. |
В настоящее время официально созданы все органы и учреждения, которые были предусмотрены законами о реформе полиции, принятыми в апреле 2008 года, и они обладают необходимыми условиями для того, чтобы начать свое функционирование. |
Following the appeal from MEXICHEM (PETCO) and PAVCO, the operation was finally approved subject to conditions established by the Colombian Competition Authority. |
После апелляции "Мексикем", "ПЕТКО" и "ПАВКО" операция была в итоге утверждена с условиями, установленными колумбийским антимонопольным органом. |
It is intended to structure the contract to allow other United Nations system agencies to benefit from agreed favourable pricing, terms and conditions. |
Задача состоит в том, чтобы выработать такой контракт, который позволит другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций воспользоваться согласованными благоприятными ценами и условиями. |
Contributions from donor governments often come with conditions attached that can hinder the ability of WFP to make full use of its internal advance financing mechanisms or procurement leverage. |
Взносы от правительств-доноров часто сопровождаются условиями, которые могут воспрепятствовать способности ВПП в полной мере использовать свои внутренние механизмы авансового финансирования или свои рычаги воздействия в сфере закупок. |