Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The Committee is also concerned about the detention of asylum seekers for long periods and inadequate conditions in detention facilities. Комитет вместе с тем заявляет, что он озабочен системой задержания просителей убежища в течение длительных периодов времени и неудовлетворительными условиями в местах их содержания.
In other words, marginalization, rather than vulnerability, more accurately captures the societal attitudes and assumptions that shape the lives of those affected by these conditions. Иными словами, "маргинализация" более точно по сравнению "уязвимостью" отражает те общественные настроения и установки, которые определяют жизнь лиц, затрагиваемых этими условиями.
The challenge is to improve the conditions for participating in and the chances of winning elections, and ensure greater access to government. Основная задача состоит в том, чтобы искать возможности для участия в выборах с лучшими условиями и большей вероятностью победы, а также расширения доступа к должностям в органах государственного управления.
Please explain whether efforts have been made to remedy the secrecy and arbitrariness surrounding executions and the detention conditions of individuals on death row. Просьба пояснить, прилагаются ли усилия для устранения секретности и произвола в связи с приведением в исполнение смертных приговоров и условиями содержания в камерах смертников.
The Committee is concerned about inhumane conditions of detention, including overcrowding and poor sanitation in detention facilities. Комитет выражает обеспокоенность бесчеловечными условиями содержания под стражей, в том числе переполненностью центров задержания и неудовлетворительными санитарными условиями в них.
The delegate or representatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees may visit waiting areas and detention centres under conditions ensuring effective access to asylum-seekers. Уполномоченное лицо Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев или его представители имеют доступ в зону ожидания и в центры содержания под стражей в соответствии с условиями, позволяющими обеспечить их эффективный доступ к лицам, ищущим убежища.
CMW remained concerned by the poor conditions in the migrant holding centres and by cases of inhuman and degrading treatment. КТМ вновь выразил обеспокоенность в связи с плохими условиями в ряде мест размещения мигрантов и случаями бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
The conditions to be met for granting citizenship of Uzbekistan are: Условиями принятия в гражданство Республики Узбекистан являются:
Such permits shall granted in accordance with conditions regulating the issuance of residence permits and subject to the provisions of the two preceding paragraphs. Такие виды на жительство предоставляются в соответствии с условиями, регулирующими выдачу видов на жительство, и согласно положениям двух предыдущих пунктов.
102.88. Address concerns over detention conditions (United States of America); 102.88 решить проблемы, связанные с условиями содержания под стражей (Соединенные Штаты Америки);
The main points of contention relate to the electoral process, and more specifically the institutional framework and technical conditions for organizing elections. Основные причины разногласий связаны с процедурой выборов, а именно с институциональной основой и техническими условиями их проведения.
That heathen dares come to us with conditions? Этот язычник смеет прийти к нам с условиями?
The things that we have complained about for their brutal consistency can now be seen as good graces and fair working conditions. Всё, что постепенно и безжалостно убивало нас, станет для нас благословением и хорошими рабочими условиями.
Those who prove themselves in public service will be entered into the second stage - the community service, which is better paid and provides better conditions. Тем, кто хорошо зарекомендует себя на работе в сфере коммунальных услуг, будет предоставлена возможность перейти ко второму этапу - общественным работам, которые лучше оплачиваются и характеризуются более благоприятными условиями труда.
One of the main goals of this programme is to reduce disparities in health due to social conditions of socially excluded Roma. Одной из основных целей этой программы является уменьшение диспропорций в сфере охраны здоровья, вызванных условиями жизни социально изолированных общин рома.
It is worth mentioning that Guatemalan workers in the Mexican south face inadequate working conditions, including pay, social protection, and other matters. Следует упомянуть о том, что гватемальские работники на юге Мексики сталкиваются с ненадлежащими условиями труда, включая оплату, социальную защиту и другие вопросы.
The survey, launched in 2009 and conducted every two years since, provides evidence on the financing conditions faced by SMEs compared with those of large firms. Это обследование, которое было впервые проведено в 2009 году и с тех пор проводится раз в два года, позволяет получить данные об условиях финансирования для МСП в сравнении с условиями для крупных фирм.
JS10 and HRW noted that in 2010-2011 labour unrest in the Ready - Made Garments sector continued over wages and work conditions. Авторы СП10 и ХРУ отметили, что в 2010-2011 годах в сфере пошива одежды продолжались трудовые конфликты, связанные с размером оплаты и условиями труда.
HRW indicated that Cuba should address the dire conditions of its overcrowded and unhealthy prisons, leading to malnutrition and illness. ХРУ указала, что Кубе следует принять меры в связи с недопустимыми условиями содержания в переполненных тюрьмах и их антисанитарным состоянием и связанными с этим проблемами недоедания и заболеваемости.
After a long night battling darkness, treacherous conditions, and high walls of flame, firefighters still do not have this searing blaze under control. После долгой ночи, борясь с темнотой, предательскими условиями местности и стенами огня, пожарники все еще не взяли жгучее пламя под свой контроль.
With different laws of physics and different conditions. С другими физическими законами и другими условиями.
All bodies and agencies foreseen by the April 2008 police reform laws are now formally established and possess the necessary conditions to begin to function. В настоящее время официально созданы все органы и учреждения, которые были предусмотрены законами о реформе полиции, принятыми в апреле 2008 года, и они обладают необходимыми условиями для того, чтобы начать свое функционирование.
Following the appeal from MEXICHEM (PETCO) and PAVCO, the operation was finally approved subject to conditions established by the Colombian Competition Authority. После апелляции "Мексикем", "ПЕТКО" и "ПАВКО" операция была в итоге утверждена с условиями, установленными колумбийским антимонопольным органом.
It is intended to structure the contract to allow other United Nations system agencies to benefit from agreed favourable pricing, terms and conditions. Задача состоит в том, чтобы выработать такой контракт, который позволит другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций воспользоваться согласованными благоприятными ценами и условиями.
Contributions from donor governments often come with conditions attached that can hinder the ability of WFP to make full use of its internal advance financing mechanisms or procurement leverage. Взносы от правительств-доноров часто сопровождаются условиями, которые могут воспрепятствовать способности ВПП в полной мере использовать свои внутренние механизмы авансового финансирования или свои рычаги воздействия в сфере закупок.