Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Subject to the conditions stipulated in the Act on Social Insurance, the unemployment benefit is paid from the unemployment insurance scheme during a period of six or four months. В соответствии с условиями, определенными в Законе о социальном страховании, пособие по безработице выплачивается из системы страхования по безработице в течение периода шести или четырех месяцев.
The increased risk stems from the worldwide existence of sources of dangerous infections, varied level of epidemiological measures implemented in different countries, different quality of the monitoring of hygienic and epidemiological conditions, increasing migration, growing numbers of persons travelling by air and on business travels. Возрастающий риск связан с существованием во всем мире источников опасных инфекций, различным уровнем эпидемиологических мер, принимаемых в различных странах, различным качеством контроля за гигиеническими и эпидемиологическими условиями, возрастающей миграцией, растущим числом людей, путешествующих самолетом и с деловыми целями.
Subject to the conditions of this IPR Policy (the "Policy"), UN/CEFACT will generally not approve a Specification if it is aware that Essential Intellectual Property Rights (IPR) exist that are not available without fees or restrictions. Руководствуясь условиями настоящей политики ПИС (именуемой ниже "политика"), СЕФАКТ ООН, как правило, не будет утверждать спецификации, если ему будет известно о наличии существенных прав интеллектуальной собственности (ПИС), которые не могут использоваться на безвозмездной основе или без ограничений.
It is imperative for policymakers to ensure that the market conditions faced by domestic firms are commensurate to those faced by TNCs and, in certain cases (e.g. in supporting fledgling industries), slightly skewed in their favour. Директивные органы должны обеспечить, чтобы рыночные условия для национальных компаний были сопоставимы с условиями для ТНК, а в некоторых случаях (например, при поддержке зарождающихся отраслей) даже чуть лучше для первых.
It is further concerned about the precarious working conditions and low wages in the formal and informal sectors. (arts. 6 and 7) Он далее обеспокоен нестабильными условиями труда и низкими зарплатами в формальном и неформальном секторах (статьи 6 и 7).
(b) Effective 1 July 2009, probationary appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to fixed-term appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules, except as provided under the present rule. Ь) С 1 июля 2009 года контракты на испытательный срок регулируются положениями и условиями, применимыми к срочным контрактам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале за теми исключениями, которые предусмотрены в настоящем правиле.
Urgent and impartial investigations were carried out in respect of all the complaints, of which all but four (two concerning ill-treatment and two concerning conditions of detention) were found to be unsubstantiated. По всем обращениям были проведены неотложные и беспристрастные расследования, в результате которых указанные случаи не нашли своего подтверждения, за исключением 4 обращений (2 в связи с плохим обращением, 2 - условиями содержания).
The Committee remains concerned at the overcrowding of prisons and at the sanitary conditions of detention facilities, including the lack of access to drinking water, and regular water and electricity cuts. Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с переполненностью тюрем и санитарными условиями в местах содержания под стражей, включая отсутствие доступа к питьевой воде и регулярное отключение воды и электричества.
Some States suggested the need for a "cautious approach" or even "extreme caution", but did not propose the deletion of draft article 21 or the inclusion of some additional conditions. Одни государства указали на необходимость проявления «осторожного подхода» или даже «крайней осторожности», но не предлагали исключить проект статьи 21 или дополнить его какими-либо дополнительными условиями.
(e) To align the text more closely with the conditions for use in article 29 (2); ё) более тесно согласовать текст с условиями использования, предусмотренными в статье 29 (2);
If in fact the prosecutor was visiting the defendants daily, it seems he did not clarify his role as a prosecutor and the purpose of his visits, which casts doubt on his role of overseeing the investigation and the conditions of detention. Если прокурор действительно посещал подсудимых ежедневно, то, как представляется, он не объяснил им своей роли как прокурора и целей своих посещений, что ставит под сомнение его роль в осуществлении надзора за ходом расследования и условиями предварительного заключения.
Despite these advances, I remain concerned at the deplorable detention conditions in the Democratic Republic of the Congo and the prevailing insecurity in places of detention. Несмотря на эти позитивные достижения, Верховный комиссар по-прежнему обеспокоен в связи с крайне неудовлетворительными условиями содержания под стражей в Демократической Республике Конго, а также отсутствием безопасности в местах содержания под стражей.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was encouraged by the commitment of Ireland to child protection and the steps taken following investigation of the handling of abuse by Church and State authorities, and the assessment of challenges about prison conditions. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии было радо отметить приверженность Ирландии делу защиты детей и шаги, предпринятые ею после расследования сигналов о насилии над детьми со стороны представителей церкви и государства, и с одобрением прокомментировало оценку проблем, связанных с условиями содержания в тюрьмах.
Promotion of the equity of health and health care, restructuring coverage with a minimum package of health services in accordance with the country's concrete conditions; поощрение равенства в плане охраны здоровья и медицинского обслуживания посредством перераспределения охвата минимальным пакетом медицинских услуг в соответствии с конкретными условиями страны;
The HR Committee was concerned at the overcrowding and general conditions of places of detention; and that the right of detainees of access to lawyers and members of the family was not always observed in practice. Комитет по правам человека выразил обеспокоенность в связи с переполненностью тюрем и общими условиями содержания в них; а также в связи с тем, что на практике не всегда соблюдается право заключенных на доступ к адвокату и встречи с родственниками.
Timor-Leste is open to interacting with the international community, in a frank dialogue based on a spirit of mutual respect and cooperation, in order to identify the best ways to comply with its human rights obligations, in accordance with the objective conditions of the country. Тимор-Лешти открыт к сотрудничеству с международным сообществом в формате откровенного диалога на основе взаимного уважения и взаимодействия в целях определения наилучших способов выполнения обязательств в области прав человека в соответствии с реальными условиями в стране.
The Special Rapporteur on the question of torture expressed concern at the apparent lack of criteria in the separation and classification of persons deprived of their liberty, which was related to the overcrowding and poor conditions in places of detention. Специальный докладчик по вопросу о пытках высказал обеспокоенность по поводу отсутствия критериев в отношении раздельного содержания и классификации лиц, лишенных свободы, что вызвано переполненностью тюрем и плохими условиями содержания.
UNDP noted that the decline witnessed in overall national agricultural production after 2000 can be attributed to adverse weather conditions and land disputes, and to smallholder farmers being unable to access inputs and credit. ПРООН отметила, что наблюдаемое после 2000 года снижение общих показателей национального сельскохозяйственного производства может быть связано с неблагоприятными погодными условиями и земельными спорами, а также отсутствием у мелких фермеров доступа к факторам производства и кредитам.
The effective realization of the right to access to justice is directly related to the institutional and material conditions in which the justice administration system operates, and the factors affecting that operation and access to justice. Эффективное осуществление права на доступ к правосудию непосредственно связано с институциональными и материальными условиями, в которых осуществляет свою деятельность система отправления правосудия, а также факторов, влияющих на ее функционирование и доступность.
Others addressed registration and licensing procedures, the use of third-country nationals by private military and security companies abroad, the recruitment and training of such personnel, and their conditions of employment and treatment by the companies. Другие были связаны с процедурами регистрации и лицензирования, использованием граждан третьих стран частными военными и охранными компаниями за рубежом, вербовкой и обучением таких сотрудников, условиями их найма и обращением с ними со стороны компаний.
In countries where endosulfan is still applied, use is restricted to specific authorised uses and specific use conditions and restrictions are usually established in order to control health and environmental risks in the country concerned. В тех странах, где эндосульфан продолжают применять, его использование ограничено конкретными разрешенными областями и оговорено конкретными условиями, причем ограничения обычно устанавливают с целью регулирования рисков для здоровья населения и окружающей среды в соответствующей стране.
Even some exercises of the past, which have proven to be long-lasting and still valuable, disclosed concern with the conditions of living of the "people" or the "population", in an endeavour which at their time was perhaps not grasped with sufficient clarity. Даже в ходе некоторых дискуссий более отдаленного прошлого, которые до сих пор остаются актуальными и ценными, высказывалась обеспокоенность условиями жизни «народа» или «населения», однако на тот момент этот подход, пожалуй, не был отражен с достаточной ясностью.
The employment of women and children in heavy or underground work or in work in harmful conditions is prohibited (Covenant, art. 8). Использование труда женщин и несовершеннолетних на тяжелых и подземных работах, а также на работах с вредными условиями труда запрещается (Статья 8 МПГПП).
In accordance with the Constitution, the right to housing implies access to housing of an adequate size for the individual and his family with conditions of hygiene and comfort and that preserves personal intimacy and family privacy (Art. 58 CRDTL). В соответствии с Конституцией право на жилище предполагает наличие у лица и его семьи жилья надлежащего размера с необходимыми условиями в области гигиены и комфорта и обеспечением индивидуальной и семейной частной жизни (ст. 58 КДРТЛ).
Nevertheless, it stressed that it was the primary responsibility of States to create the conditions for the realization of the right to development, while acknowledging that national development efforts must be supported by an enabling international economic environment. Тем не менее он подчеркивает, что создание условий для осуществления права на развитие является первостепенной обязанностью государств, подтверждая при этом, что национальные усилия по достижению развития должны подкрепляться благоприятными международными экономическими условиями.