Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
(e) To follow primary education under the conditions established by law for Romanian citizens, and the other educational levels under the conditions provided for foreigners; ё) получать начальное образование в соответствии с условиями, предусмотренными законом для румынских граждан, а также обучаться в иных учебных заведениях на условиях, предусмотренных для иностранцев;
While acknowledging the measures taken by the State party to improve conditions of detention, such as the construction of new facilities, the Committee is concerned by the high levels of overcrowding and the poor conditions prevalent in places of detention, as acknowledged by the State party. Отмечая меры, принятые государством-участником для улучшения условий содержания в тюрьмах, например строительство новых объектов, Комитет вместе с тем обеспокоен большой переполненностью камер и плохими условиями содержания в местах лишения свободы, что было признано самим государством-участником.
Some members said that the link between exposure and prevailing conditions was unclear, while others disagreed, pointing out that events in other countries had been considered in the context of the prevailing conditions in Sweden and that the link was clear. Некоторые члены заявили, что неясна связь между воздействием и преобладающими условиями, при этом другие не согласились с этим, отметив, что события в других странах рассматривались в контексте преобладающих условий в Швеции и что налицо - довольно четкая связь.
The Court also found that despite the complaint being sent later than the standard deadline in the general conditions, it was timely under Article 39 CISG because application of the CISG was not excluded in the standard conditions. Суд также заключил, что, хотя жалоба была направлена позднее стандартного срока, предусмотренного общими условиями, она все же была направлена своевременно по смыслу статьи 39 КМКПТ, поскольку стандартные условия не исключали возможность применения КМКПТ.
It is not clear to the Committee as to why the Department of Safety and Security contracted with UNDP to hire security personnel under the UNDP conditions of service rather than under the United Nations conditions of service. Комитету не понятно, почему Департамент по вопросам охраны и безопасности заключил с ПРООН контракт о найме персонала по вопросам безопасности в соответствии с условиями службы ПРООН, а не Организации Объединенных Наций.
(a) Coordinating the judicial supervision of conditions of detention between competent organs and ensuring thorough investigations of all allegations of abuse or ill-treatment committed in detention facilities; а) координации судебного надзора за условиями содержания под стражей между компетентными органами и обеспечения тщательного расследования любых утверждений о надругательствах или жестоком обращении в местах лишения свободы;
While no purpose would be served by deciding whether a distinction needs to be drawn between "reservations" and "conditions", it is sufficient to state that: Не вдаваясь в изучение вопроса о целесообразности проведения различия между "оговорками" и "условиями", достаточно констатировать, что:
Approximately 60 per cent of the road construction was completed owing to: weather conditions; supply chain difficulties for the contractor; security-related issues; and the human settlements that sprang up along the road alignment owing to famine in Somalia. Завершено обустройство приблизительно лишь 60 процентов полотна дороги, что объясняется дорожными условиями, трудностями, которые испытывает подрядчик в плане поставок, проблемами безопасности и поселениями, которые возникли вдоль дороги из-за голода в Сомали.
During the biennium, UNMOGIP continued conducting operational tasks according to its mandate, taking into account the limitations imposed by weather and road conditions, as well as the host Governments. В течение рассматриваемого двухгодичного периода ГВНООНИП продолжала выполнять оперативные задачи в соответствии со своим мандатом с учетом ограничений, связанных с погодными и дорожными условиями, а также ограничений, налагаемых принимающими странами.
(a) Organizations sub-contract services to local companies which do not abide by the contractual conditions agreed under the framework agreement between AIIC and the United Nations common system organizations; а) организации используют субподрядные соглашения с местными компаниями, которые не руководствуются контрактными условиями, согласованными в рамочном соглашении между АИИК и организациями общей системы Организации Объединенных Наций;
In an expanding global organization that has become increasingly diversified and fragmented with more complex lines of authority and differentiated conditions of service, SMR has understandably become more challenging. В расширяющейся глобальной организации, которая становится все более диверсифицированной и фрагментированной, со все более сложными системами подчиненности и дифференцированными условиями службы ВСР, по вполне понятным причинам, становятся более сложными.
Frequent concerns were expressed by both external stakeholders and Mission staff about the inadequacy of the Mission's budget relative to the scope of its mandate and its operating conditions. Как внешние заинтересованные стороны, так и сотрудники Миссии часто высказывали опасения по поводу недостаточности объема бюджета Миссии в соотношении с рамками ее мандата и условиями ее функционирования.
Throughout the world, women prisoners face similar human rights violations relating to the causes that led to their imprisonment, the conditions they face in prison and the consequences of their incarceration. Во всем мире женщины-заключенные сталкиваются с аналогичными нарушениями прав человека, связанными с причинами их тюремного заключения, условиями их содержания в тюрьме и последствиями лишения их свободы.
We hope that the relevant parties in Somalia can seize the current favourable conditions, further strengthen unity and reconciliation, and actively promote and implement the Transitional Federal Charter, the Djibouti Agreement, the Kampala Accord and the Garowe Principles. Мы надеемся, что соответствующие стороны в Сомали смогут воспользоваться нынешними благоприятными условиями, продолжить работу по укреплению единства и примирения и активно содействовать реализации и воплощению в жизнь Переходной федеральной хартии, Джибутийского соглашения, Кампальского соглашения и «Гароуэсских принципов».
In the pre-election period, Yemen continued to face numerous political and security challenges, including popular dissatisfaction with economic conditions, political disengagement and discontent, particularly among youth, as well as armed opposition to the central Government. В период, предшествовавший выборам, Йемен продолжал сталкиваться с многочисленными политическими проблемами и проблемами безопасности, включая всенародное недовольство экономическими условиями, политические разногласия и неудовлетворенность, в частности среди молодежи, а также вооруженную оппозицию центральному правительству.
Although not sufficient, trade and the multilateral trading system are necessary conditions for growth and development and need to be an integral part of a global governance strategy towards inclusive and sustainable development. Торговля и многосторонняя торговая система являются необходимыми, но не достаточными, условиями для роста и развития - они должны стать неотъемлемой частью глобальной управленческой стратегии, направленной на достижение всеохватывающего и устойчивого развития.
The poor crop resulted from the shifting of poppy cultivation to areas with poor growing conditions, undesirable weather for cultivation, and poor farming practices by new, inexperienced poppy farmers. Неурожаи явились результатом переноса производства мака в районы с неблагоприятными условиями произрастания, неблагоприятной погоды для выращивания и неправильных методов возделывания мака, применяемых новыми, неопытными фермерами.
Women are guaranteed to enjoy such working conditions that respect their physiological capacities and the social significance of their maternity role; in addition, women and men are guaranteed to enjoy such working conditions that respect their family duties related to the upbringing of and caring for children. Женщинам предоставляются гарантии в отношении пользования такими рабочими условиями, в которых учитываются их физиологические возможности и социальное значение их материнской роли; кроме того, женщинам и мужчинам гарантируется пользование такими условиями работы, в которых учитываются их семейные обязанности по воспитанию детей и уходу за ними.
Furthermore, he expresses concern at the conditions and treatment of others who remain in detention in relation to the violence in Rakhine State and urges the authorities to provide independent monitoring bodies with access to their places of detention. Кроме того, он высказывает обеспокоенность условиями содержания и обращением с теми, кто остается в заключении в связи с насилием в штате Ракхайн, и настоятельно рекомендует властям предоставить независимым надзорным органам доступ к местам их заключения.
In this context, the development of sustainable rural housing construction is the driving force which is capable of changing a whole series of issues relating to the lives, working conditions and development of the rural population. В этом контексте развитие устойчивого сельского жилищного строительства является тем локомотивом, который способен изменить весь комплекс вопросов, связанных с жизнью, условиями труда и развития сельского населения.
In Mauritius, migrant workers enjoy prescribed salary levels and other terms and conditions of employment equal to local workers and have the right to join and form a trade union. В Маврикии для трудящихся-мигрантов установлены определенные уровни заработной платы и другие условия труда, равные с условиями труда местных трудящихся, кроме того, они имеют право объединяться и создавать профсоюзы.
Finally, prisoners under sentence of death have to deal with the anguish caused by the sentence itself and the intense psychological distress caused by the isolated conditions in which they are held. Наконец, заключенные, приговоренные к смертной казни, страдают от тревожного ожидания, вызванного самим приговором, и от острых психологических стрессов, вызванных изолированными условиями содержания.
Migrant workers have the same rights as citizens of Azerbaijan with regard to working conditions, remuneration, working hours and rest periods, as well as social security. В вопросах, связанных с условиями труда, оплатой труда, рабочего времени и времени отдыха, а также социальным обеспечением, трудящиеся-мигранты имеют равные права с гражданами Азербайджанской Республики.
In March 2007, CPT made a statement in which it reported, inter alia, that there had been definite progress with regard to material conditions of detention and that the Russian authorities displayed an open attitude on matters related to conditions of detention. В марте 2007 года ЕКПП сделал заявление, в котором, в частности, сообщалось о том, что в сфере условий содержания под стражей достигнут определенный прогресс, российские власти демонстрируют стремление к открытости в отношении вопросов, связанных с условиями содержания под стражей.
General terms and conditions are defined in Slovenian law as conditions set by one of the parties to the contract either by inclusion to a contract or by reference to them in the contract. По определению словенского законодательства общими условиями договора считаются условия, установленные одной из сторон договора путем включения их в текст договора, либо путем отсылки к ним в договоре.