Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Benefits available to inmates of the country's young offenders' institution where sentences are served under ordinary or eased conditions include the following: Функционирующая в Кыргызской Республике воспитательная колония с обычными и облегченными условиями отбывания наказания предусматривает следующее:
With respect to the conditions of detention, the report condemns the interrogation techniques being used, particularly if they are applied simultaneously, since they amount to inhuman and degrading treatment as defined in the Convention against Torture and the International Covenant on Civil and Political Rights. В связи с условиями содержания в докладе осуждаются применяемые методы допроса, в особенности если это происходит одновременно, ибо они представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение согласно определению Конвенции против пыток и Международного пакта о гражданских и политических правах.
At the same time, such visits create the opportunity for independent experts to examine, at first hand, the treatment of prisoners and detainees and the general conditions of detention. В то же время такие посещения создают возможность для того, чтобы независимые эксперты лично знакомились с обращением с заключенными и задержанными и с общими условиями содержания под стражей.
For its part, Malaysia would continue to support multilateral trade negotiations and would maintain a pragmatic policy by combining liberalization with regulation, in accordance with the country's economic conditions and development needs. Со своей стороны, Малайзия будет продолжать поддерживать многосторонние торговые переговоры и будет продолжать прагматическую политику, сочетая либерализацию с регулированием в соответствии с экономическими условиями страны и потребностями развития.
The meeting had revealed an enhanced appreciation of the interconnection between international economic conditions and the prospects for development and of the need to foster a conducive and enabling international environment. На совещании выявились возросшее признание взаимозависимости между международными экономическими условиями и перспективами для развития, а также необходимость содействовать развитию благоприятной для него международной обстановки.
It remains the fundamental position of the Vietnamese Government that every State has the inalienable right to determine its own political system and path of development suitable to its own specific conditions. В соответствии с основополагающей позицией вьетнамского правительства каждое государство имеют неотъемлемое право определять свою собственную политическую систему и путь развития в соответствии с его конкретными условиями.
In response to the Ombudsman's concern for the conditions under which military service was performed and in view of the considerable number of case affecting life and personal integrity received, the institution decided to prepare a report on the subject. Ввиду озабоченности Управления защитника народа условиями прохождения воинской службы и с учетом возросшего числа случаев посягательств на жизнь и личную неприкосновенность это учреждение приняло решение о подготовке доклада, специально посвященного этой теме.
The Committee is concerned about the conditions of detention of juveniles, particularly that persons under 18 in places of detention are not always separated from adults. Комитет выражает обеспокоенность в связи с условиями содержания несовершеннолетних, особенно в связи с тем, что лица моложе 18 лет не всегда содержатся в местах лишения свободы отдельно от взрослых.
As for the monitoring of prison conditions, the Prison Inspectorate, established in 2002, had free access to prisons and was required to carry out regular inspections. Что касается контроля за условиями содержания в тюрьмах, то созданная в 2002 году Инспекция по делам тюрем имеет свободный доступ в тюрьмы и обязана проводить регулярные инспекции.
Turning to question 19, he said that financial and resource constraints had prevented the National Human Rights Commission from monitoring conditions of detention on a regular basis. Переходя к вопросу 19, он говорит, что нехватка финансовых средств и ресурсов помешала Национальной комиссии по правам человека осуществлять регулярный мониторинг за условиями содержания заключенных.
Only a limited number people and organisations are entitled to manage and possess such means, and their use are stipulated under strict conditions and rules, as provided for by the law. Лишь ограниченное число людей и организаций имеют право обращаться с такими средствами и иметь их в своем распоряжении, а их использование регламентируется строгими условиями и правилами, предусмотренными законом.
Women may be hired for jobs with harmful and hazardous working conditions only after a preliminary medical examination and a determination that the women have no health contraindications and in conformance with the requirements set by legal and regulatory acts of the authorized health-care agency. Прием женщин на работу с вредными и опасными условиями труда производится только после предварительного медицинского осмотра и определения у них отсутствия противопоказаний по состоянию здоровья и в соответствии с требованиями, установленными нормативно правовыми актами уполномоченного органа в области здравоохранения.
Nevertheless, there was an urgent need for UNHCR to monitor the conditions of the Georgian internally displaced persons who were returning to the Gali district spontaneously and without guarantees. Тем не менее УВКБ ООН необходимо в срочном порядке проследить за условиями жизни грузинских внутренне перемещенных лиц, которые возвращаются в район Гали стихийно и без каких-либо гарантий.
The international community, in particular the United Nations, must strive to create conditions for restoring confidence and establishing lasting peace, which are preconditions for economic integration and the promotion of intercultural dialogue in the region. Международное сообщество, в частности Организация Объединенных Наций, должно стремиться к созданию условий для восстановления доверия и установления прочного мира, что является необходимыми предварительными условиями для экономической интеграции и содействия диалогу между культурами в этом регионе.
The types of work in adverse conditions for which it is not permitted to employ persons under 18, and the maximum permissible loads that they may lift or move by hand, are listed in the laws and other enactments of the Republic of Tajikistan. Перечень работ с неблагоприятными условиями труда, на которых запрещается применение труда лиц моложе 18 лет и предельно допустимые нормы нагрузок при подъеме и перемещении ими тяжестей вручную, устанавливается законодательными и иными нормативными актами Республики Таджикистан.
7.13 Government assistance to enterprises meets the definition of government grants even if there are no conditions specifically relating to the operating activities of the enterprise other than the requirement to operate in certain regions or industry sectors. 7.13 Даже когда государственная помощь предприятиям не оговорена какими-то условиями, конкретно касающимися операционной деятельности предприятия, за исключением требования вести деятельность в некоторых регионах или промышленных секторах, она подпадает под определение государственных субсидий.
Diamond production has been increasing in Nimba county in the light of its relative peace and economic marginalization, although the workforce turnover is high, owing to unfavourable labour conditions. Добыча алмазов в Нимбе увеличивается в обстановке относительного спокойствия в этом экономически отсталом графстве, несмотря на высокую текучесть кадров, обусловленную неблагоприятными условиями работы.
As mentioned several times above, the success or failure of macroeconomic policies and social programmes in all countries depends not only on external factors, but also on internal conditions, particularly the social and institutional configurations. Как неоднократно отмечалось выше, успех или провал макроэкономических стратегий и социальных программ во всех странах определяется не только внешними факторами, но и внутренними условиями, особенно социальными и организационными параметрами.
Furthermore, the South African Commission consulted with the International Air Services Commission (IASC), which advised that it had approved the code-share agreement for a year, subject to certain conditions. Кроме того, Южноафриканская комиссия также обратилась в Международную комиссию по авиаперевозкам (МКАП), которая сообщила, что ею было утверждено это соглашение сроком на 1 год с определенными условиями.
Given all this, can developing countries suffering from unfavourable contextual conditions and lower economic development ever succeed in reaching efficiency in their operations? Смогут ли с учетом всего вышесказанного развивающиеся страны с неблагоприятными условиями и более низким уровнем экономического развития когда-либо добиться эффективности в своих операциях?
These provisions had different objectives and scope, and different modes of implementation, including the provision of financing, and were subject to different terms and conditions. Эти положения имеют различные цели и охват, различаются по методам осуществления, в том числе в отношении механизмов финансирования, и регулируются различными правилами и условиями.
However, growth in the informal economy is primarily a result of globalization processes that have forced many from the formal sector to seek employment in the informal sector, which is characterized by poor working conditions. Однако рост неформальной экономики главным образом является результатом процессов глобализации, вынуждающих многих работников формального сектора искать трудоустройства в неформальном секторе, который отличается плохими условиями работы.
The law also guaranteed to all citizens the enjoyment of political rights, including the right to take part in elections without any discrimination, in accordance with the conditions and rules stipulated by law (para. 69). Кроме того, законодательство гарантирует всем гражданам пользование политическими правами, в том числе правом принимать участие в выборах без какой-либо дискриминации в соответствии с установленными в законе условиями и правилами (пункт 69).
She requested information as to whether workers from South-east Asia and Africa were protected by specific laws or administrative norms, whether institutions had been created for these persons, especially with respect to working conditions and whether mechanisms existed for filing complaints regarding illegal firing. Она хотела бы также получить информацию о том, защищаются ли рабочие из Юго-Восточной Азии и Африки конкретными законодательными или административными нормами, созданы ли в стране учреждения, занимающиеся этими лицами, особенно условиями их труда, и существуют ли механизмы обжалования незаконных увольнений.
The Committee remained concerned, however, at the situation regarding enforced disappearances, extrajudicial executions and prison conditions, and the procedures followed when arrests were made and states of emergency declared. Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в отношении ситуации, связанной с принудительными исчезновениями, внесудебными казнями и условиями содержания в тюрьмах, а также процедурами производства ареста и введения чрезвычайного положения.