In that regard, the Commission emphasized that the results of the survey could not reflect issues related to the conditions of service of former members of the Commission. |
В этой связи Комиссия подчеркнула, что итоги обзора не могут отражать вопросы, связанные с условиями службы бывших членов Комиссии. |
Research conducted by this NGO has shown that there is no standardised formal health policy for visibly ill prisoners and that the conditions in the detention facilities pose a serious health and safety risk. |
Исследование, проведенное этой НПО, показало отсутствие стандартизированной официальной политики в области здравоохранения для явно больных заключенных, а также серьезный риск для здоровья и безопасности, связанный с условиями содержания в местах заключения. |
The Lao People's Democratic Republic hoped that China would encourage its State organs and functionaries to communicate with the public to solicit their opinions and consider implementing suggestions raised by treaty bodies in accordance with its conditions. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика выразила надежду на то, что Китай призовет свои государственные органы и должностных лиц установить контакт с общественностью в целях получения откликов по различным вопросам и рассмотрит возможность выполнения предложений, внесенных договорными органами в соответствии с его условиями. |
Continue to push forward the reform on re-education through labour according to China's national conditions and timetable (Democratic People's Republic of Korea); |
186.121 продолжать продвигать реформу трудового перевоспитания в соответствии с национальными условиями и графиком Китая (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
When migrants do not have a contract, it is extremely difficult for them to claim their rights and obtain compensation in relation to, inter alia, working conditions, wages and social security, work accidents or illness. |
Если мигранты не имеют контракта, то им исключительно сложно отстаивать свои права и получать компенсацию, в частности в связи с условиями труда, заработной платой и социальным обеспечением, несчастными случаями на производстве или профессиональными заболеваниями. |
On subparagraph (b), the establishment of supervisory commissions is allowing extensive civil surveillance of places and conditions of detention. |
В части, касающейся подпункта Ь), создание надзорных комиссий допускает широкий контроль со стороны гражданского общества над местами содержания под стражей и над условиями содержания в них. |
The Government should facilitate the access of SUHAKAM and non-governmental organizations (NGOs) to immigration detention facilities, police lock-ups and prisons to monitor conditions and provide additional services in partnership with the Government. |
Правительство должно способствовать доступу СУХАКАМ и неправительственных организаций (НПО) к центрам временного содержания иммигрантов, полицейским изоляторам и тюрьмам для наблюдения за условиями содержания и оказания дополнительных услуг в сотрудничестве с правительством. |
(a) Labour inspections to monitor the working conditions of migrant domestic workers; |
а) инспекции по труду для наблюдения за условиями труда трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги; |
Corrections officers are responsible for monitoring the conditions in which prisoners are held and for maintaining order in different units, understand that prisoners with disabilities require special treatment and recognize and endeavour to meet their particular needs. |
Сотрудники исправительных учреждений, в обязанность которых входит осуществление контроля за условиями содержания заключенных, а также поддержания порядка в отрядах, понимая необходимость в особом отношении к заключенным с ограниченными возможностями, признают и стремятся обеспечить особые потребности этих лиц. |
The Convention provides that migrant workers shall enjoy the same working conditions as those enjoyed by nationals of the State of employment, regardless of the regularity or irregularity of their presence. |
Конвенция Организации Объединенных Наций предписывает, что трудящиеся-мигранты должны пользоваться теми же условиями труда, что и граждане принимающей страны вне зависимости от законности или незаконности их пребывания в стране. |
(a) Ensuring that the working conditions of domestic workers are monitored by the labour inspectorate; |
а) контроля за условиями труда домашних работников силами трудовой инспекции; |
He remains concerned about their possible arbitrary arrest and their conditions of detention and treatment, particularly those from the Rohingya community in Buthidaung Prison, who he believes are especially vulnerable to human rights violations. |
Он по-прежнему обеспокоен их возможным произвольным арестом и условиями содержания и обращения с ними, особенно тем, что касается членов общины рохинья, находящихся в тюрьме Бутхидаунга, которые, по его мнению, являются наиболее уязвимой группой, подверженной нарушениям прав человека. |
I will grant bail, but I do so with great concern and under the strictest of conditions. |
Я позволю освободить вас под залог, но с великой осторожностью и со строжайшими условиями |
The Department of Field Support commented that UNMIK would monitor the compilation of portfolio of evidence every six months to document and highlight any variations between assumptions and actual conditions on the ground. |
Департамент полевой поддержки указал, что МООНК будет каждые шесть месяцев проверять, как идет сбор подтверждающей документации, для выявления и фиксирования любых расхождений между предположениями и фактическими условиями на местах. |
PP. Noting that environmental, economic and social conditions and levels of development differ among Parties, which will lead to different prioritizations of adaptation activities, |
П.п. Отмечая, что Стороны характеризуются разными экологическими, экономическими и социальными условиями, а также уровнями развития, что приведет к разной приоритетности действий по адаптации, |
However, as in the case of any limitations in international human rights law, this should be a last resort only and be in accordance with certain conditions. |
Однако, как это имеет место в отношении любых ограничений в международном праве прав человека, это должно использоваться лишь в крайнем случае и в соответствии с определенными условиями. |
Staff turnover in the Commission has been very low since 2008, mainly because of improved conditions of service, in terms of both basic salaries and other employee benefits. |
С 2008 года Комиссия практически не сталкивается с проблемой текучести кадров, что объясняется главным образом привлекательными условиями службы в плане размеров базовых окладов и других выплат, положенных сотрудникам. |
UNICEF explained that the delays were attributable mainly to delays on the part of suppliers and freight forwarders, unrealistic target arrival dates, limited product and freight availability, and unclearly defined terms of contract with regard to conditions for packaging or transport. |
ЮНИСЕФ пояснил, что опоздания были обусловлены главным образом задержками со стороны поставщиков и экспедиторов, нереалистичностью целевых сроков прибытия грузов, ограниченным наличием товаров и транспорта и нечетко прописанными в контрактах условиями упаковки и перевозок. |
It recommended that the Parliamentary Ombudsman monitor the conditions of detention of Roma prisoners and ensure that prison staff intervene in all incidents of discrimination against Roma brought to their attention. |
Он рекомендовал, чтобы Парламентский омбудсмен осуществлял наблюдение за условиями содержания заключенных рома и обеспечил, чтобы сотрудники тюрем пресекали все случаи дискриминации в отношении рома, доведенные до их сведения. |
Ipso facto, Jamaica does not have any provisions to remedy anti-competitive mergers and acquisitions - that is, to block them or impose conditions to ensure that they are in the public interest of the nation. |
Равным образом в законодательстве Ямайки отсутствуют положения, позволяющие бороться с антиконкурентными слияниями и поглощениями, т.е. блокировать или оговаривать их такими условиями, которые обеспечивали бы соблюдение общественных интересов. |
Disbursements of tuitions fees, stipends, books/ clothing allowances, medical expenses, tickets, etc., under this Program are made through bank drafts in favor of the beneficiaries through approved channels in compliance with detailed terms and conditions. |
Выделение средств для оплаты обучения, стипендий, пособий на книги и одежду, медицинских расходов, билетов и т.д. по этой программе осуществляется посредством банковских векселей, выставляемых в пользу бенефициаров через утвержденные каналы в соответствии с подробно изложенными условиями. |
At its sixth meeting, the LEG agreed that work be initiated on developing a database on local coping strategies, noting the importance of disseminating information on experience in using indigenous knowledge to support the identification of adaptation options by LDCs which share similar climatic conditions. |
На своем шестом совещании ГЭН постановила начать работу по созданию базы данных о местных типовых стратегиях, отметив важность распространения информации об опыте в области использования местных знаний для поддержки процесса выявления вариантов адаптации НРС, характеризующихся сходными климатическими условиями. |
Some Parties indicated that climate change impacts on human health will be exacerbated by existing poor conditions arising from insufficient potable water, low governmental budget for health, and environmental degradation, especially in marginal areas which are home to the poor. |
Ряд Сторон отметили, что воздействие климатических изменений на здоровье человека будет усиливаться существующими неблагоприятными условиями, связанными с недостатком питьевой воды, низкими бюджетными ассигнованиями на цели здравоохранения, а также ухудшением состояния окружающей среды, особенно в маргинальных районах, в которых проживают бедные слои населения. |
Rotary-wing aircraft Flight hours; lower flight hours owing to combining multiple missions, adverse weather conditions and utilization of naval transport |
летных часов; меньшее число летных часов обусловлено объединением различных миссий, неблагоприятными погодными условиями и использованием морского транспорта |
It should be noted that it makes the sensible deployment of troops a complicated exercise; the situation is further compounded by the specific conditions set by Member States providing troop contingents and and by the fact that they are regulated through individual memorandums of understanding. |
Следует отметить, что это превращает эффективное развертывание сил в сложную задачу; положение дополнительно усугубляется конкретными условиями, устанавливаемыми государствами-членами, выделяющими воинские контингенты, и тем, что они регулируются отдельными меморандумами о договоренности. |