Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Such violence cannot be attributed solely to individual factors, socio-economic conditions or relationship factors without considering that it is a manifestation of the historically unequal power relations between women and men and systemic gender-based discrimination (see A/61/299). Такое насилие нельзя объяснить лишь отдельными факторами, социально-экономическими условиями или отношениями, не учитывая при этом, что насилие является одним из проявлений исторически сложившихся неравных властных отношений между женщинами и мужчинами и систематической гендерной дискриминации (см. А/61/299).
The host country representatives as well as the delegation arrived at the conclusion that the Westin Convention Center would be the most suitable venue, as it has the best infrastructure and conditions for holding the General Conference. Представители принимающей страны, а также делегации пришли к выводу, что наиболее приемлемым местом является Центр конгрессов "Вестин", поскольку он обладает наилучшей инфраструктурой и наилучшими условиями для проведения Генеральной конференции.
1.9 UNIDO senior management has made an assessment of the entity's ability to continue as a going concern and it notes no material uncertainties related to events or conditions which may cast significant doubt. 1.9 Проанализировав возможности Организации обеспечивать непрерывное функционирование, руководство ЮНИДО не выявило каких-либо значимых неопределенностей, связанных с событиями или условиями, способными вызвать существенные сомнения.
Fourth, the international community should follow the principles of maintaining global strategic balance and stability and ensuring that the security of States is not compromised, as these are prerequisites and conditions for making progress in the international arms control and disarmament process. В-четвертых, международному сообществу следует придерживаться принципов поддержания глобального стратегического баланса и стабильности и ненанесения ущерба безопасности государств, поскольку они являются предпосылками и условиями для достижения прогресса в процессе международного контроля над вооружениями и разоружения.
By virtue of this article, States parties undertake to provide the greatest extent of mutual legal assistance in all matters relating to the criminal proceedings on cases of enforced disappearance, subject to the conditions of domestic law of the requested State. На основании этой статьи государства-участники принимают обязательство оказывать самую полную взаимную правовую помощь по всем вопросам, относящимся к рассмотрению уголовных дел, возбужденных по преступлению насильственного исчезновения, в соответствии с условиями, предусмотренными внутренним правом запрашиваемого государства.
Even so, while challenges in obtaining interim relief due to its restrictive conditions and the high costs of judicial procedures and lawyers' fees had persisted, the judiciary could occasionally exercise some discretion regarding the cost allocation in environmental cases. Тем не менее, несмотря на сохраняющиеся проблемы получения временных обеспечительных мер, обусловленные ограничительными условиями и высокой стоимостью судебных процедур и большими гонорарами адвокатов, судебные органы могут в некоторых случаях при решении вопроса о распределении издержек по экологическим делам использовать определенные дискреционные полномочия.
It is with noting that this increase took place within a general environment of tough economic conditions and budget tightening for both the UNECE and its member states. Следует отметить, что это увеличение произошло на фоне общей обстановки, характеризующейся сложными экономическими условиями и сокращением бюджета как для ЕЭК ООН, так и для ее государств-членов.
The carrier shall be entitled to claim the contractual penalties provided under this paragraph regardless of compensation for a possible loss or other penalties paid by the consignor or the consignee in accordance with the conditions of this Agreement. Предусмотренные настоящим параграфом неустойки перевозчик вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других неустоек, уплачиваемых отправителем или получателем в соответствии с условиями настоящего Соглашения.
In the report period no changes that might influence negatively opportunities for sufficient food consumption by the population or in any sector or regions with difficult conditions were introduced in national policies, laws and practice. В рассматриваемый период не было внесено никаких изменений в национальную политику, законы и практику, которые могли бы негативно повлиять на возможности достаточного потребления пищи населением в целом или в каких-либо секторах или регионах с трудными условиями.
Please provide information on steps taken to ensure that Tibetans, Inner Mongolians, and Uyghurs do not experience de-facto discrimination in their conditions of work, business permits and loans. Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы тибетцы, жители Внутренней Монголии и уйгуры не подвергались фактической дискриминации, связанной с условиями работы, лицензиями на ведение предпринимательской деятельности и займами.
Women were relegated to the informal sector, which was unregulated and therefore characterized by the lowest wages, poor working conditions and long working hours. Женщинам отводится неформальный сектор, который не регулируется и поэтому характеризуется самыми низкими уровнями оплаты, плохими условиями работы и большей продолжительностью рабочего дня.
Staff members in the General Service category may be paid an end-of-service allowance in accordance with the terms and conditions set forth in Appendix O to these Staff Rules. Сотрудникам категории общего обслуживания может быть выплачено пособие в связи с окончанием службы в соответствии с условиями, установленными в добавлении О к настоящим Правилам о персонале.
Among the key points arising from the meeting were that regulatory parameters should be tailored to specific sectoral characteristics and local conditions, and adjusted to evolving market structures, technological advances, new business models and policy priorities. Одним из важнейших моментов, затронутых на совещании, прозвучало то, что параметры регулирования должны увязываться с характеристиками конкретных секторов и местными условиями и адаптироваться к меняющимся рыночным структурам, технологическим прорывам, новым бизнес-моделям и политическим приоритетам.
The Subcommittee encountered numerous cases of ill-treatment and some instances of torture in all the prisons it visited, over and above those caused by the appalling material conditions of detention and extreme overcrowding. Во всех посещенных учреждениях делегация ППП констатировала многочисленные случаи жестокого обращения и несколько случаев применения пыток, не считая тех, которые вызваны тяжелейшими материальными условиями содержания и крайней степенью переполненности камер.
As a result, lessons could be learned from the International Labour Conference (ILC) analysis of situations in the countries of its constituents (governments, employers, workers) with conditions similar to those in the United Nations system. Поэтому можно извлечь уроки из проведенного Международной конференцией труда (МКТ) анализа ситуаций в странах, где субъекты отношений (правительства, работодатели и трудящиеся) находятся в условиях, схожих с условиями в системе Организации Объединенных Наций.
Young people abound in vulnerable employment where jobs are characterized by insecurity, low wages, poor working conditions and lack of social protection. Молодежь чрезмерно представлена на уязвимых видах работ, характеризуемых отсутствием безопасности, низкой заработной платой, плохими условиями труда и отсутствием социальной защиты.
The analysis of the outcomes of the workshops showed that the main advantage of cooperation at the subregional level was the facilitation of discussions among countries that share similar backgrounds and conditions. Анализ итогов рабочих совещаний показал, что основное преимущество сотрудничества на субрегиональном уровне заключается в создании благоприятных условий для проведений дискуссий между странами со схожими условиями и положением.
The Committee is concerned that persons working in the informal sector, including domestic workers, do not enjoy fair and satisfactory working conditions (arts. 7 and 9). Комитет обеспокоен тем, что лица, занятые в неформальном секторе, включая домашних работников, не пользуются справедливыми и благоприятными условиями труда (статьи 7 и 9).
The Ministry of Labour is the core agency with the mandate and responsibility to oversee the country's labour affairs, employment, work security and conditions. Министерство труда является основным учреждением, располагающим соответствующим мандатом и занимающимся наблюдением за вопросами труда, найма, безопасности на рабочем месте и условиями труда.
They are also in charge of promoting initiatives on methods and procedures for effectively monitoring dangerous working conditions by proposing improvements to existing monitoring systems or remedying identified shortcomings. Комитеты также занимаются продвижением инициатив и процедур с целью эффективного контроля за опасными условиями труда, предлагая меры по улучшению имеющихся форм контроля или по исправлению выявленных недостатков.
In essence, the failure to counter illicit financial flows and recover stolen assets is a denial of access to basic health care, education, safe water and sanitation, adequate housing and infrastructure, all of which are basic conditions for the enjoyment of human rights. По сути, неспособность противостоять незаконным финансовым потокам и вернуть похищенные активы представляет собой отказ в доступе к базовому здравоохранению, образованию, питьевой воде и санитарии, приемлемому жилью и объектам инфраструктуры, все из которых являются основными условиями для осуществления прав человека.
CoE-ECRI was concerned at excessively rapid returns of migrants and poor reception conditions, following the events in North Africa in early 2011 and recommended that Italy respect the principle of non-refoulement. ЕКРН-СЕ выразила обеспокоенность в связи со слишком быстрым возвращением мигрантов и с плохими условиями приема после событий, происшедших в Северной Африке в начале 2011 года, и рекомендовала Италии соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения.
The Integrated UN System noted additionally that judicial authorities faced a lack of independence as a result of, inter alia, pressure from political and military authorities; personal security concerns; and inadequate working conditions, and human and financial resources. Объединенное отделение Организации Объединенных Наций далее отметило, что судебные органы не являются независимыми; это объясняется, в частности, давлением со стороны политических и военных властей; соображениями личной безопасности; неадекватными условиями работы и нехваткой кадровых и финансовых ресурсов.
The extended deployment of equipment in mission areas with challenging environmental conditions and enhanced intensity of operations may necessitate the rotation of equipment in order to maintain the operational readiness of units in the mission area. Длительное использование имущества в районах миссий со сложными природными условиями и повышенной интенсивностью операций может потребовать проведения ротации имущества для поддержания боевой готовности подразделений в районе миссии.
To the extent that the scope of draft article 19 extends beyond detention conditions stricto sensu, the Special Rapporteur is not opposed to the adoption of the suggestion as presented. Поскольку сфера охвата проекта статьи 19, строго говоря, не ограничивается условиями содержания под стражей, Специальный докладчик не возражает против утверждения предлагаемой поправки.