Article 15 of the Republic of Kazakhstan law on labour safety and protection prohibits the use of women for jobs involving heavy physical labour or jobs with harmful or hazardous working conditions. |
В соответствии со статьей 15 Закона Республики Казахстан "О безопасности и охране труда" запрещается применение труда женщин на тяжелых физических работах и работах с вредными, опасными условиями труда. |
The head of the MINURCA human rights section has met with the Minister of Justice, who agreed that MINURCA could conduct regular visits to the prison in Bangui as well as monitor conditions in police cells. |
Руководитель секции МООНЦАР по правам человека встретился с министром юстиции, который согласился с тем, что МООНЦАР может проводить регулярные посещения тюрьмы в Банги, а также наблюдать за условиями содержания в камерах полицейских участков. |
Working in the informal economy often implies unsafe and unhealthy working conditions, long working hours with insufficient and unsteady compensation, low skill and productivity levels, and a general lack of access to information, markets, finance, training and technology. |
Работа в неформальном секторе зачастую сопряжена с нарушениями техники безопасности и нездоровыми условиями труда и подразумевает длительные часы работы при недостаточном и нестабильном вознаграждении, низкие уровни квалификации и производительности труда и в целом недостаточный доступ к информации, рынкам, финансированию, возможностям профессиональной подготовки и технологии. |
A list has been approved of workplaces and trades involving heavy physical labour and harmful or hazardous working conditions for which the use of women or of individuals under the age of 18 is prohibited. |
Утвержден Список производств, профессий на тяжелых физических работах и работах с вредными, опасными условиями труда, на которых запрещается применение труда женщин и лиц, не достигших восемнадцати лет. |
The list of workplaces, shops, professions and positions, as well as of jobs that have harmful, and/or difficult or hazardous working conditions and that give the worker the right to abbreviated working hours is determined by the authorized State labour authority. |
Список производств, цехов, профессий и должностей, а также перечень работ с вредными и тяжелыми, опасными условиями труда, работа в которых дает право на сокращенную продолжительность рабочего времени, определяется уполномоченным государственным органом по труду. |
excessively harsh conditions and unnecessarily stringent procedures in "super-maximum" security facilities for violent prisoners, including wrongful confinement to such units; |
чрезмерно суровыми условиями и неоправданно строгими процедурами в учреждениях "супермаксимально" строгого режима для заключенных, совершающих акты насилия, включая неправомерное заключение в подобных учреждениях; |
Asylum officers receive extensive and ongoing training about country conditions and human rights practices around the world, about how to make detailed assessments of the risk of harm to an alien in a particular country, and about interviewing techniques. |
Чиновники по вопросам предоставления убежища проходят обширную и постоянную подготовку, связанную с национальными условиями и практикой в области прав человека во всем мире, методами подготовки подробных оценок угрозы причинения ущерба иностранцу в конкретной стране, а также методикой собеседования. |
The penitentiary judge, who was independent of the Prison Service, monitored general prison conditions and the legality and propriety of measures taken in prison facilities, focusing on coercive measures and improper treatment of prisoners by staff. |
Пенитенциарный судья, который действует независимо от администрации мест лишения свободы, осуществляет надзор за общими условиями содержания заключенных, а также законностью и правильностью мер, принимаемых в местах лишения свободы, уделяя основное внимание мерам принуждения и ненадлежащему обращению с заключенными со стороны персонала. |
And, in the past, assistance has been accompanied by extensive "conditions," some of which enforced contractionary monetary and fiscal policies - just the opposite of what is needed now - and imposed financial deregulation, which was among the root causes of the crisis. |
В прошлом помощь сопровождалась обширными «условиями», некоторые из которых усиливали ограничительную монетарную и бюджетную политику - как раз обратное тому, что нужно сейчас - а также навязывали финансовое дерегулирование, что стало одной из основных причин текущего кризиса. |
Coupled with favorable international conditions, Egypt's annual GDP growth rate rose to 7.2% in 2008, from 4.1% in 2004, and remained at 5% in 2009-2010, despite the global recession. |
В сочетании с благоприятными международными условиями ежегодный рост ВВП Египта вырос до 7,2% в 2008 году с 4,1% в 2004 году и оставался на уровне 5% в 2009-2010 годах, несмотря на глобальную рецессию. |
They concern most of all conditions of family development and job security, the health condition of the population and the durability of intergenerational bonds in an ageing society. |
Эти проблемы связаны прежде всего с условиями развития семей и с обеспечением трудоустройства, а также с состоянием здоровья населения и прочностью связей между поколениями в среде стареющего населения. |
(b) The transfer of documents and information in accordance with the provisions and conditions of the agreement in question; |
Ь) передача документов и информации в соответствии с положениями и условиями настоящего Соглашения; |
Obviously the exercise of that right had to be subject to certain conditions, and the formula in article 7, paragraph 3, in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11" seemed appropriate. |
Разумеется, осуществление этого права должно оговариваться определенными условиями, и формулировка пункта З статьи 7 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11" представляется подходящей. |
The problem of refugees, repatriated persons and displaced persons must be viewed in a regional and international context; cooperation and coordination between the countries concerned and the specialized agencies of the United Nations were essential conditions for a lasting solution and the resettlement of refugees. |
Проблемы беженцев, репатриантов и перемещенных лиц необходимо рассматривать как в региональном, так и в международном контексте, а сотрудничество и координация между соответствующими странами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций являются необходимыми условиями для прочного решения проблемы и реинтеграции беженцев. |
UNDCP should increase its assistance to Lebanon and should not make such assistance dependent on funds provided by donors, since the latter could tie their aid to conditions that the recipient countries might be unable to meet. |
ЮНДКП следует увеличить объем помощи, которую она оказывает Ливану, и не ставить свою помощь в зависимость от средств, предоставляемых донорами, поскольку последние могут увязывать свои добровольные взносы с такими условиями, которые страны-бенефициары могут оказаться не в состоянии выполнить. |
The role of the United Nations is to promote interaction among peace, security and development in order to ensure that globalization and regionalization will not evolve in a way that is incompatible with the needs, levels of development and specific conditions of each State and each region. |
Роль Организации Объединенных Наций состоит в содействии взаимодействию между миром, безопасностью и развитием для обеспечения того, чтобы глобализация и рационализация развивались, не входя в противоречие с потребностями, уровнями развития и конкретными условиями каждого государства и каждого региона. |
In the 1992 Proclamation on Ageing, the Assembly urged the international community to give generous support to national initiatives on ageing, consistent with national cultures and social conditions in relevant countries. |
В Декларации по проблемам старения 1992 года Ассамблея настоятельно призвала международное сообщество оказать щедрую помощь национальным инициативам по проблемам старения, согласующуюся с национальной культурой и социальными условиями соответствующих стран. |
A strong and independent international civil service with conditions of service unique to a United Nations ethos, including a streamlined and competitive compensation package that addresses the needs of a global civil service and fosters greater operational and administrative flexibility. |
Создание сильной и независимой международной гражданской службы с уникальными условиями службы, соответствующими духу Организации Объединенных Наций, включая упорядоченный и конкурентоспособный пакет вознаграждения, который удовлетворял бы потребности глобальной гражданской службы и способствовал обеспечению большей оперативной и административной гибкости. |
Consistent with its role of providing advisory services to management, staff from the Division's Management Audit Section participated as observers at the OHRM reform working groups on conditions of service and recruitment. |
Выполняя свою роль консультантов по вопросам управления, сотрудники Секции ревизии управленческой деятельности Отдела приняли участие в качестве наблюдателей в деятельности рабочих групп УЛР по реформе в областях, связанных с условиями службы и набором персонала. |
In addition, Denmark indicated that all fishing activities had to be carried out in accordance with the Common Fisheries Policy of the European Community, with Danish laws and with general or specific conditions set out in licences and relevant regulations and agreements. |
Кроме того, Дания сообщила, что всякий промысел должен осуществляться в соответствии с общей политикой в области рыболовства Европейского сообщества, законами Дании и общими или специальными условиями, закрепленными в лицензиях и соответствующих постановлениях и соглашениях. |
The Civilian Police Unit provides advice and develops guidelines for the employment, conditions of service, training and administration of civilian police in peacekeeping operations. |
Группа гражданской полиции дает консультации и разрабатывает руководящие принципы в связи с наймом, условиями службы и профессиональной подготовкой сотрудников гражданской полиции, участвующих в операциях по поддержанию мира, и управлением ими. |
A multidisciplinary technical team remained until 20 August, to carry out a survey of facilities and conditions in the Territory, in the refugee camps in the Tindouf area, and in Mauritania, in order to update the report of a UNHCR technical mission undertaken in 1995. |
Многоотраслевая техническая группа оставалась там вплоть до 20 августа с целью ознакомления со средствами обслуживания и условиями в Территории, в лагерях беженцев в районе Тиндуфа и в Мавритании, с тем чтобы обновить доклад технической миссии УВКБ, проведенной в 1995 году. |
This social situation is due to a number of things, such as the high level of drug trafficking and drug consumption, poor housing conditions and the lack of a livelihood and of prospects for social integration and mobility, particularly among younger Gypsies. |
Такое социальное положение обусловлено и другими явлениями, такими, как широко распространенная торговля наркотиками и их потребление, плохими жилищными условиями, отсутствием средств к существованию и перспектив социальной интеграции и мобильности, в особенности среди наиболее молодых. |
In order to achieve the objectives of sustainable development, Governments need to integrate economic, social and environmental concerns into their policy and regulatory frameworks, and industry needs to promote sustainable development through sustainable consumption and production and responsible entrepreneurship, in accordance with country-specific conditions. |
Для достижения целей устойчивого развития правительства должны обеспечить комплексный учет экономических, социальных и природоохранных соображений в своей политике и механизмах регламентации и регулирования, а промышленности необходимо поощрять устойчивое развитие через ответственное ведение предпринимательской деятельности в соответствии с конкретными условиями каждой страны. |
Medical ethics and the possibility of abuse were given particular emphasis in the psychiatry specialization, which included a four-month course in forensic psychiatry, introducing students to the special conditions prevailing in, for example, prisons and correctional institutions. |
Медицинской этике и возможностям злоупотреблений уделяется особое внимание в психиатрии, специализация в которой предполагает четырехмесячный курс судебной психиатрии, знакомящий студентов с особыми условиями содержания, например, в тюрьмах и исправительных учреждениях. |