| The administrative courts had also heard cases involving human rights violations based on poor prison conditions. | В административных судах также рассматривались дела о нарушении прав человека в связи с неудовлетворительными условиями содержания в тюрьмах. |
| The Ministry of Human Rights sent a special delegation to inspect conditions at the Mifa'ah reception centre in the governorate of Shabwah. | Министерство по правам человека направило специальную делегацию для ознакомления с условиями проживания в приемном центре "Мифа" в провинции Шабва. |
| It is worded "Monitor physical prison conditions and how prisoners are treated in French penitentiary establishments". | Рекомендация гласит: "Обеспечить контроль за обращением с заключенными в пенитенциарных учреждениях Франции и за условиями их содержания". |
| It could, for example, visit prisons to observe conditions there. | Например, его представители могут посещать тюрьмы для ознакомления с существующими в них условиями. |
| He asked whether prison conditions were such that judges were reluctant to sentence people to imprisonment. | Он интересуется, объясняется ли нежелание судей выносить приговоры о тюремном заключении условиями в тюрьмах. |
| The Department of Justice also monitored conditions in state local prisons and juvenile detention facilities. | Министерство юстиции также осуществляет надзор за условиями содержания заключенных в местных тюрьмах штатов и учреждениях для несовершеннолетних правонарушителей. |
| In addition, the assurances granted in the context of these regimes are also subject to conditions. | Вдобавок гарантии, предоставленные в контексте этих режимов, тоже сопряжены с условиями. |
| But they are limited by the conditions attached to the assurances. | Но они ограничены условиями, с которыми увязаны эти гарантии. |
| Visitors were not allowed to witness the conditions in the camps and prisons. | Посетителям не разрешается знакомиться с условиями в лагерях и тюрьмах. |
| Such liability would be without proof of fault and might be subject to limitations, exceptions and conditions. | Такая ответственность не требует доказывания вины и может быть связана с ограничениями, изъятиями и условиями. |
| The State party could also mandate its own embassy in Spain to monitor the complainant's conditions of detention. | Государство-участник могло также уполномочить свое посольство в Испании следить за условиями содержания заявительницы. |
| As recognized by UNCLOS, ice-covered areas are characterized by particularly severe climatic conditions, creating unique environmental problems. | Как признано в ЮНКЛОС, покрытые льдом районы характеризуются особо суровыми климатическими условиями, которые создают уникальные экологические проблемы. |
| Acceptance of the appointment means acceptance of those conditions. | Принятие назначения означает согласие с этими условиями. |
| He also expressed concern about the proposed inclusion of countries with completely different levels of economic development and market conditions in one category. | Он также выразил обеспокоенность по поводу предлагаемого включения в одну категорию стран совершенно с разным уровнем экономического развития и рыночными условиями. |
| Donors emphasize that ownership and governance are necessary conditions for effective partnership in implementing poverty reduction and sustainable development strategies. | Доноры подчеркивают, что национальная ответственность и управление являются необходимыми условиями эффективных партнерских отношений в осуществлении стратегий в области сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
| That's logical that hotels with different conditions, locations and services have different prices. | Естественно, что гостиницы с разными условиями, расположением и услугами соответственно имеют и разные цены. |
| They enjoyed equal pay and working conditions, health care and other benefits. | Они пользуются равной оплатой и одинаковыми условиями труда, охраной здоровья и другими льготами. |
| Secret detention facilities were also a serious problem since conditions there could not be properly monitored. | Еще одна серьезная проблема связана с существованием тайных мест лишения свободы, поскольку за условиями содержания в них не может быть установлен надлежащий контроль. |
| It was simply not possible to have a minimum wage in a global subcontracting system with a wide variety of working conditions. | В такой глобальной системе субподрядных работ с самыми разнообразными условиями труда просто невозможно установить минимальный размер оплаты труда. |
| Certification and safe environmental conditions for production are both requirements for and factors in the facilitation of trade. | Необходимыми условиями и факторами, обеспечивающими жизнеспособность торговли такой продукцией, являются ее сертификация и ее производство в безопасных условиях. |
| For information and conditions, contact your local KLM ticket office. | За информацией и условиями обращайтесь в местную билетную кассу «KLM». |
| The UN Human Rights Committee expressed its concern at conditions in French migration detention centres, which suffered from severe overcrowding and poor hygiene. | Комитет ООН по правам человека выразил озабоченность в связи с условиями содержания в центрах для мигрантов во Франции, которые отличались антисанитарией и чрезмерной переполненностью. |
| Subject to the conditions specified in FB Communication, there may be a break in the journey (stopover). | В соответствии с условиями, изложенными в Информационном сообщении FB, в путешествии может возникнуть перерыв (пересадка). |
| Further details of conditions and proposals are available by request in the office of organisers. | Подробно со всеми условиями и предложениями можно ознакомиться в офисе организаторов. |
| The more intense competition coupled with the economic conditions of Indonesia continued to decline to make them "pushed" to the existing situation. | Более интенсивной конкуренции в сочетании с экономическими условиями Индонезии продолжает снижаться, чтобы сделать их "подтолкнула" к существующей ситуации. |