The administrative courts had also heard cases involving human rights violations based on poor prison conditions. |
В административных судах также рассматривались дела о нарушении прав человека в связи с неудовлетворительными условиями содержания в тюрьмах. |
The Ministry of Human Rights sent a special delegation to inspect conditions at the Mifa'ah reception centre in the governorate of Shabwah. |
Министерство по правам человека направило специальную делегацию для ознакомления с условиями проживания в приемном центре "Мифа" в провинции Шабва. |
It is worded "Monitor physical prison conditions and how prisoners are treated in French penitentiary establishments". |
Рекомендация гласит: "Обеспечить контроль за обращением с заключенными в пенитенциарных учреждениях Франции и за условиями их содержания". |
It could, for example, visit prisons to observe conditions there. |
Например, его представители могут посещать тюрьмы для ознакомления с существующими в них условиями. |
He asked whether prison conditions were such that judges were reluctant to sentence people to imprisonment. |
Он интересуется, объясняется ли нежелание судей выносить приговоры о тюремном заключении условиями в тюрьмах. |
The Department of Justice also monitored conditions in state local prisons and juvenile detention facilities. |
Министерство юстиции также осуществляет надзор за условиями содержания заключенных в местных тюрьмах штатов и учреждениях для несовершеннолетних правонарушителей. |
In addition, the assurances granted in the context of these regimes are also subject to conditions. |
Вдобавок гарантии, предоставленные в контексте этих режимов, тоже сопряжены с условиями. |
But they are limited by the conditions attached to the assurances. |
Но они ограничены условиями, с которыми увязаны эти гарантии. |
Visitors were not allowed to witness the conditions in the camps and prisons. |
Посетителям не разрешается знакомиться с условиями в лагерях и тюрьмах. |
Such liability would be without proof of fault and might be subject to limitations, exceptions and conditions. |
Такая ответственность не требует доказывания вины и может быть связана с ограничениями, изъятиями и условиями. |
The State party could also mandate its own embassy in Spain to monitor the complainant's conditions of detention. |
Государство-участник могло также уполномочить свое посольство в Испании следить за условиями содержания заявительницы. |
As recognized by UNCLOS, ice-covered areas are characterized by particularly severe climatic conditions, creating unique environmental problems. |
Как признано в ЮНКЛОС, покрытые льдом районы характеризуются особо суровыми климатическими условиями, которые создают уникальные экологические проблемы. |
Acceptance of the appointment means acceptance of those conditions. |
Принятие назначения означает согласие с этими условиями. |
He also expressed concern about the proposed inclusion of countries with completely different levels of economic development and market conditions in one category. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу предлагаемого включения в одну категорию стран совершенно с разным уровнем экономического развития и рыночными условиями. |
Donors emphasize that ownership and governance are necessary conditions for effective partnership in implementing poverty reduction and sustainable development strategies. |
Доноры подчеркивают, что национальная ответственность и управление являются необходимыми условиями эффективных партнерских отношений в осуществлении стратегий в области сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития. |
That's logical that hotels with different conditions, locations and services have different prices. |
Естественно, что гостиницы с разными условиями, расположением и услугами соответственно имеют и разные цены. |
They enjoyed equal pay and working conditions, health care and other benefits. |
Они пользуются равной оплатой и одинаковыми условиями труда, охраной здоровья и другими льготами. |
Secret detention facilities were also a serious problem since conditions there could not be properly monitored. |
Еще одна серьезная проблема связана с существованием тайных мест лишения свободы, поскольку за условиями содержания в них не может быть установлен надлежащий контроль. |
It was simply not possible to have a minimum wage in a global subcontracting system with a wide variety of working conditions. |
В такой глобальной системе субподрядных работ с самыми разнообразными условиями труда просто невозможно установить минимальный размер оплаты труда. |
Certification and safe environmental conditions for production are both requirements for and factors in the facilitation of trade. |
Необходимыми условиями и факторами, обеспечивающими жизнеспособность торговли такой продукцией, являются ее сертификация и ее производство в безопасных условиях. |
For information and conditions, contact your local KLM ticket office. |
За информацией и условиями обращайтесь в местную билетную кассу «KLM». |
The UN Human Rights Committee expressed its concern at conditions in French migration detention centres, which suffered from severe overcrowding and poor hygiene. |
Комитет ООН по правам человека выразил озабоченность в связи с условиями содержания в центрах для мигрантов во Франции, которые отличались антисанитарией и чрезмерной переполненностью. |
Subject to the conditions specified in FB Communication, there may be a break in the journey (stopover). |
В соответствии с условиями, изложенными в Информационном сообщении FB, в путешествии может возникнуть перерыв (пересадка). |
Further details of conditions and proposals are available by request in the office of organisers. |
Подробно со всеми условиями и предложениями можно ознакомиться в офисе организаторов. |
The more intense competition coupled with the economic conditions of Indonesia continued to decline to make them "pushed" to the existing situation. |
Более интенсивной конкуренции в сочетании с экономическими условиями Индонезии продолжает снижаться, чтобы сделать их "подтолкнула" к существующей ситуации. |