Orientation training includes at a minimum the following: orientation to the purpose, goals, policies, and procedures of the institution and parent agency; working conditions and regulations; employees' rights and responsibilities; and an overview of the correctional field. |
Ориентационная подготовка включает как минимум следующее: знакомство с задачами, целями, политикой и процедурами данного и вышестоящего учреждений; с условиями и правилами работы; правами и обязанностями работников; и со сферой деятельности исправительных учреждений в целом. |
The precise impact of liberalization measures on FDI flows and their relative importance as compared to that of other factors and conditions in influencing such flows is a separate issue that is not addressed here. |
Точная оценка влияния мер по либерализации на потоки ПИИ и их относительное значение по сравнению с другими факторами и условиями, влияющими на такие потоки, - это отдельный вопрос, который не предполагается рассматривать в настоящем документе. |
Switzerland did not fully share the view of the Special Rapporteur that the right to resort to countermeasures should be made subject to less strict conditions in the case of crimes than in the case of delicts. |
Швейцария не полностью разделяет мнение Специального докладчика о том, что в случае преступлений право прибегать к контрмерам следует оговорить менее строгими условиями, чем в случае деликтов. |
That poor performance was attributable to a number of factors: unfavourable climatic conditions, the external debt burden, inadequate external financial support, political and social strife, to name a few. |
Эти разочаровывающие результаты объясняются различными факторами: неблагоприятными климатическими условиями, тяжестью внешней задолженности, недостаточным объемом внешней финансовой помощи, политической напряженностью и социальными кризисами и т.д. |
Overtime shall entitle a worker to compensation calculated and paid in the manner prescribed in the model conditions of employment issued for the sector of activity concerned. |
за отработанные сверхурочные часы выплачивается компенсация, расчет и выплата которой производятся в соответствии с условиями, определенными типовым уставом данного сектора деятельности. |
Swedish nationality may otherwise be made a prerequisite of the right to hold or exercise an office or commission under the State or local authority only if laid down in law or under conditions prescribed by law. |
В остальных случаях шведское гражданство является необходимым условием для осуществления права на занятие той или иной должности или осуществления тех или иных функций в государственных или местных органах власти только тогда, когда это оговорено в законодательстве или предусматривается условиями, определенными законодательством. |
The Committee also expresses its concern over the application of article 35 of the Aliens Act, which does not provide for any possibility of appeal, and over conditions of detention in places of imprisonment. |
Кроме того, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с применением статьи 35 Закона об иностранцах, в которой не предусматривается возможность обжалования, а также в связи с условиями содержания заключенных в местах лишения свободы. |
Regarding article 8 of the Covenant, the representative of the State party explained that the existence of the practice of slavery was difficult to establish because of the conditions prevailing in the northern part of the country. |
В отношении статьи 8 Пакта представитель государства-участника пояснил, что подтвердить факт существования практики рабства трудно в связи с условиями, существующими на севере страны. |
Old-age pensions are established either on a general basis or a preferential basis (in connection with particular working conditions or with work in the Far North). |
Пенсии по старости назначаются на общих основаниях, льготных основаниях, в связи с особыми условиями труда, а также в связи с работой на Крайнем Севере. |
As the foregoing indicates, differences exist between working conditions for young people below the age of 16 and those above that age, since the latter have an eight-hour working day and are entitled to only six days of paid annual leave. |
Вышеизложенная информация свидетельствует о наличии различий между условиями труда подростков в возрасте до 16 лет и подростков более старшего возраста, поскольку последние обязаны работать восемь часов в день и имеют право лишь на шестидневный оплачиваемый ежегодный отпуск. |
We have always believed that it is a country's sovereign right to choose its own social system and path of development in line with its own national conditions; this is a right which no other country may infringe. |
Мы всегда считали, что суверенное право страны - выбирать собственный путь развития в соответствии со своими собственными национальными условиями; это право, на которое ни одна другая страна не может покушаться. |
Since then, my country has continued to learn that democracy, the rule of law, political pluralism, a market economy, and respect for human rights and fundamental freedoms are necessary conditions for individual potential and aspirations to be fulfilled. |
С тех пор моя страна продолжает учиться тому, что демократия, правопорядок, политический плюрализм, рыночная экономика и уважение прав человека и основных свобод являются необходимыми условиями реализации потенциальных возможностей и устремлений человека. |
The Government of China has always attached great importance to the role of the family and, in accordance with conditions in China, we have launched many family-related activities, such as the setting of standards for model families and the promotion of family values. |
Правительство Китая всегда придавало огромное значение роли семьи и в соответствии с условиями в Китае мы начали осуществление многочисленных мероприятий в интересах семьи, таких, как установление стандартов для маленькой семьи и поддержание семейных ценностей. |
The research needs involve a broad spectrum of disciplines, to measure and analyse population trends, to develop safer and more effective programme inputs and to improve the delivery of services in accordance with the conditions prevailing in various socio-economic and cultural settings. |
Для оценки и анализа тенденций в области народонаселения, для выработки более надежных и более эффективных программных ресурсов и для повышения качества предоставляемых услуг в соответствии с условиями, существующими в различных социально-экономических и культурных рамках, научно-исследовательская деятельность должна охватывать широкий диапазон дисциплин. |
The future of the court would be determined by the other key divisive issues, namely acceptance of the court's jurisdiction, the consent of States and the conditions for the exercise of jurisdiction. |
Будущее суда будет определяться другими ключевыми спорными вопросами, а именно: признанием юрисдикции суда, согласием государств и условиями осуществления юрисдикции. |
The following possible redraft of the provision was offered for consideration at the next session of the Working Group: "A court granting relief to the foreign representative may subject such relief to any conditions it considers appropriate". |
На следующей сессии Рабочей группы было предложено рассмотреть это положение примерно в следующей возможной редакции: "Суд, принимающий решение о предоставлении судебной помощи иностранному представителю, может обусловить такую помощь любыми условиями, которые он сочтет целесообразными". |
On a suggestion from the Ministry of Internal Affairs, supported by the General Public Prosecutor's Office, the Supreme Council passed an Act on 27 July 1994 amending and amplifying the legislation on a number of matters relating to the conditions in which convicts undergo punishment. |
По инициативе министерства внутренних дел Украины, поддержанной Генеральной прокуратурой Украины, Верховный Совет Украины Законом от 27 июля 1994 года внес изменения и дополнения в законодательные акты по регулированию некоторых вопросов, связанных с условиями отбывания наказания осужденными. |
It would be useful to know whether there were any means available to test detentions under those decrees before a court of law, or whether there were mechanisms for monitoring arrests and conditions of detention. |
Было бы желательно узнать, имеются ли какие-либо возможности для определения законности задержаний, осуществляемых в соответствии с этими указами, и имеются ли механизмы для наблюдения за осуществлением процедур задержания и условиями содержания под стражей. |
While each country is responsible for its own economic policies for development, in accordance with its specific situation and conditions, the reactivation of economic growth and development in all countries requires a concerted effort of the international community. |
Хотя каждая страна несет ответственность за свои собственные экономические стратегии в целях развития в соответствии со своей конкретной ситуацией и условиями, оживление экономического роста и развития во всех странах требует согласованных усилий международного сообщества. |
The Famine Early Warning System (FEWS), created in the early 1980s, uses Landsat data with advanced very high resolution radiometer (AVHRR) and other types of data to monitor famine conditions. |
В Системе раннего предупреждения об опасности голода (СРПГ), созданной в начале 80-х годов, используются данные "Лэндсат", данные усовершенствованного радиометра с очень высоким разрешением (АВХРР) и другие виды данных для контроля за условиями, порождающими голод. |
In the face of these challenges, all countries should not only carry out social development policies commensurate with their own national conditions, but should also actively cooperate with one another in line with the principles of mutual respect, equality and mutual benefit. |
Перед лицом этих серьезных проблем все страны должны не только осуществлять политику социального развития, соизмеримую с их собственными национальными условиями, но и активно сотрудничать друг с другом в соответствии с принципами взаимного уважения, равенства и взаимной выгоды. |
Criteria and indicators are closely related to national conditions, to the significance and functions of forests in the countries concerned, and to the general policy framework applied by countries in forestry and related fields. |
Критерии и показатели тесно связаны с национальными условиями, со значением и функциями лесов в соответствующих странах и с общеполитическими рамками, применяемыми странами в области лесного хозяйства и смежных областях. |
In addition, strict conditions are imposed on the child requiring him to seek regular professional counselling, to attend school regularly or report to his place of training or work. |
Кроме того, поведение ребенка обставляется строгими условиями, в соответствии с которыми он должен регулярно обращаться за профессиональной консультационной помощью, регулярно посещать школу или являться на производственное обучение или работу. |
English Page 26. Slovakia is currently in a period when "old habits" struggle with "new ways" and cultural and historical tradition with new economical and social conditions in all areas of life. |
В настоящее время Словакия переживает период, когда "старые привычки" вступают в борьбу с "новыми путями", а культурные и исторические традиции - в борьбу с новыми экономическими и социальными условиями во всех областях жизни. |
The aim of this law was to overcome the difficulties encountered in vocational and technical training, to increase the existing capacity, to improve the quality of training and to integrate this training into the conditions of working life. |
Этот закон был призван устранить трудности, возникшие в системе профессионально-технической подготовки, расширить имеющуюся базу, повысить качество обучения и увязать эту подготовку с условиями на производстве. |