It shall be exercised under conditions established by law ; |
Она осуществляется в соответствии с условиями, установленными законом»; |
This means that there is a compelling need for an open liberal trading environment with functioning institutions and good trading conditions, which trade facilitation measures can help to create. |
Это означает наличие настоятельной потребности в формировании открытой и либеральной торговой среды с функционирующими учреждениями и благоприятными условиями для торговли, созданию которых могут содействовать меры по упрощению торговли. |
Sites with reducing conditions in surface horizons should be excluded. |
с) участки с раскислительными условиями в поверхностных горизонтах следует исключить. |
Since the conclusion of contracts for exploration, reports have been submitted in accordance with the standard conditions of such contracts (see para. 109 below). |
После заключения контрактов на разведку доклады стали представляться в соответствии со стандартными условиями таких контрактов (см. ниже, пункт 109). |
Every passport is issued on the following conditions: |
Каждый паспорт выдается со следующими условиями: |
Strong cooperation and collaboration between neighbouring countries sharing similar environmental conditions can lead to positive exchange of experiences, lessons learned and scientific, technical and technological knowledge for sustainable forest management. |
Тесное сотрудничество и взаимодействие соседних стран, располагающих сходными климатическими условиями, может способствовать положительному обмену опытом, извлеченными уроками и научно-техническими и технологическими знаниями в интересах устойчивого лесопользования. |
The delegation of the CPT was particularly concerned about the material conditions under which remand prisoners were being held at the 2nd and 4th District Police Stations in Budapest. |
Делегация КПП была особенно озабочена физическими условиями содержания в предварительном заключении во втором и четвертом районных полицейских участках Будапешта. |
The State party should also ensure that places of detention are fully open to independent national and international inspections, including through providing the NCHRF with sufficient resources to monitor prison conditions. |
Государству-участнику надлежит также обеспечить полную открытость мест содержания под стражей для независимых национальных и международных инспекций, включая предоставление НКПЧС достаточных средств для контроля за условиями содержания в тюрьмах. |
Delays in the implementation of the programme were attributed to unexpected extreme weather conditions, food shortages, delays in receiving the candidate's master list, elections and security reasons. |
Задержки в реализации программы объяснялись непредвиденными экстремальными погодными условиями, нехваткой продовольствия, задержками в получении общего списка кандидатов, проведением выборов и соображениями безопасности. |
They agreed that good governance, transparency, sound macroeconomic policy and effective tax and customs systems were all necessary conditions for domestic resource mobilization. |
Они согласились с тем, что благое управление, прозрачность, правильная макроэкономическая политика и эффективные налоговые и таможенные системы являются необходимыми условиями для мобилизации внутренних ресурсов. |
Such funding should be direct and free of conditions, and should not interfere with national sovereignty or the self-determination of the worst-affected communities and groups. |
Такое финансирование должно носить прямой характер, не оговариваться никакими условиями и не наносить ущерба национальному суверенитету или же самоопределению наиболее пострадавших общин и групп. |
The United Nations Office for Partnerships works with the Global Social Compliance Programme to address sustainability, labour conditions and the fight against corruption around the world. |
Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства проводит с Глобальной программой соблюдения норм социальной ответственности работу, связанную с обеспечением устойчивости, условиями труда и борьбой с коррупцией во всем мире. |
Cooperation efforts, including official development assistance, technical assistance and commitments in multilateral trade negotiations, must be better tailored to those countries' specific conditions. |
Усилия в области сотрудничества, включая официальную помощь в целях развития, техническую помощь и обязательства в рамках многосторонних торговых переговоров, должны теснее увязываться с особыми условиями этих стран. |
The poor suffer most, as dangers from hazardous pesticides are often compounded in poor communities by unsafe water supplies and working conditions, illiteracy and lack of political empowerment. |
Больше всего от этого страдают малоимущие, поскольку риск, связанный для жителей бедных общин с опасными пестицидами, часто усугубляется нехваткой безопасной в санитарном отношении воды, небезопасными условиями труда, неграмотностью и отсутствием прав и возможностей в сфере политики. |
However, the fact that UNIDO's extrabudgetary resources mostly take the form of earmarked contributions that carry conditions, tends to impede progress in this regard. |
Однако прогрессу в этом направлении мешает тот факт, что большая часть внебюджетных ресурсов ЮНИДО - это целевые взносы, связанные определенными условиями. |
Lastly, we have effectively structured our domestic and foreign debt in line with the terms and conditions agreed in the context of the debt relief mechanisms of bilateral and multilateral donors. |
Наконец, мы эффективно структурировали нашу внутреннюю и внешнюю задолженность в соответствии с положениями и условиями, согласованными в контексте механизмов двусторонних и многосторонних доноров для облегчения бремени задолженности. |
Access to aid facilities would not be circumscribed by the imposition of strict conditions and aid would emphasize and target development-oriented projects. |
Доступ к объектам предоставления помощи не должен сдерживаться жесткими условиями, и необходимо фокусировать и направлять помощь на ориентированные на развитие проекты. |
Efforts by Parties should be comparable in relation to their capabilities and social and economic conditions. |
с) усилия Сторон должны быть сопоставимыми с их возможностями и социально-экономическими условиями. |
The lower output was attributable to adverse security conditions in some locations |
Проведение меньшего числа расследований было обусловлено неблагоприятными условиями безопасности в некоторых районах |
22.12 Security and stability are the minimum conditions for sustainable human development and the full realization of human potential. |
22.12 Безопасность и стабильность являются минимальными условиями для долгосрочного человеческого развития и полной реализации человеческого потенциала. |
In other sectors of paid employment, women face adverse working conditions ranging from harassment to being paid less for the same job as their male counterparts. |
В других областях оплачиваемой занятости женщины сталкиваются с неблагоприятными условиями работы, от домогательств до получения меньшей платы за одинаковую работу с их коллегами-мужчинами. |
5.2. The tests shall be carried out only for conditions 1 and 2 of the paragraph 3.2. of Annex 6. |
5.2 Испытания проводят только в соответствии с условиями 1 и 2, указанными в пункте 3.2 приложения 6. |
In line with other human rights treaties, the protection against abusive and exploitative labour conditions afforded under the Convention extends to all migrant workers, irrespective of their migration status. |
В соответствии с другими договорами по правам человека предусмотренная Конвенцией защита от злоупотреблений и эксплуатации, связанных с условиями труда, распространяется на всех трудящихся-мигрантов, независимо от их миграционного статуса. |
Naturalized persons, pursuant to the conditions and formalities required by law. |
лица, натурализированные в соответствии с условиями и требованиями закона; |
Based on the Civil Law, the legal and acceptable conditions of marriage are: |
В соответствии с гражданским кодексом правовыми и приемлемыми условиями заключения брака являются: |