Nevertheless, it has been possible to establish common frameworks and aggregate objectives within which detailed strategies and programmes can be designed and piloted in accordance with local requirements and conditions. |
Вместе с тем можно установить общие рамки и единые цели и на этой основе разработать и осуществлять обстоятельные стратегии и программы в соответствии с местными потребностями и условиями. |
(b) Juveniles over 12 years of age and under 18 years may conclude work contracts if they receive authorization, which may be made subject to conditions, limited or revoked by the juvenile's legal representative. |
Ь) Подростки в возрасте от 12 до 18 лет могут заключать контракты на работу в случае получения разрешения, которое может быть оговорено условиями, ограничено или аннулировано законным представителем подростка. |
The relationship between the level of benefits in respect of temporary incapacity and the length of service and other circumstances is specified in the basic conditions for the payment of benefits under the State social insurance system. |
Конкретная зависимость размера пособия по временной нетрудоспособности от продолжительности трудового стажа и других обстоятельств установлена Основными условиями обеспечения пособиями по государственному социальному страхованию. |
In India and other developing countries, it was found that modern energy in the form of electric and diesel pumps - in combination with other essential conditions - raised agricultural output by promoting innovation and making expansion of irrigation possible. |
В Индии и других развивающихся странах было установлено, что современная система энергоснабжения в виде электрических и дизельных насосов в совокупности с другими необходимыми условиями повышает производительность сельского хозяйства, содействуя новаторству и расширяя возможности орошения. |
The System's principal objectives are to continuously monitor food supply and demand conditions, identify countries or regions where food shortages are imminent, and assess possible emergency food requirements. |
В основные задачи системы входят постоянный контроль за условиями спроса и предложения в области продовольствия, определение стран или регионов, в которых должна возникнуть нехватка продовольствия, и оценка возможных чрезвычайных потребностей в продовольствии. |
It makes regular visits to places of detention to follow the judicial status of detainees and observe conditions in relation to international human rights standards. |
Они на регулярной основе посещают места для задержанных лиц для наблюдения за состоянием судебных дел задержанных лиц и условиями содержания с точки зрения международных норм в области прав человека. |
It is, however, greatly concerned at the poor conditions in places of detention and the lack of implementation of guarantees in article 10 of the Covenant as well as in the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
В то же время он серьезно обеспокоен плохими условиями содержания в местах лишения свободы и несоблюдением гарантий, предусмотренных статьей 10 Пакта, а также Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными. |
The Committee is also concerned by the serious conditions in the correctional facilities which, as recognized by the delegation, may adversely affect the fulfilment of the State party's obligations under the Convention and other international human rights standards. |
Комитет также обеспокоен неудовлетворительными условиями содержания в исправительных учреждениях, которые, как было признано делегацией, могут неблагоприятно сказываться на выполнении государством-участником обязательств по Конвенции и соблюдении других международных стандартов в области прав человека. |
The Committee also considers important that the amendment introduces at the highest legislative level the "normality principle", according to which the conditions in places of detention must be similar as far as possible to those existing in the community at large. |
Комитет считает также важным, что в соответствии с этой поправкой на самом высоком законодательном уровне вводится "принцип соответствия нормальным условиям", согласно которому условия пребывания в местах содержания под стражей в максимально возможной степени должны быть сходными с условиями жизни в обществе в целом. |
Although productive and freely chosen employment constitutes the key link between job creation and poverty alleviation, much work today is precarious, imposes inhumane working conditions and is often of marginal value. |
Хотя производительная занятость со свободным выбором работы является важнейшим связующим звеном между созданием рабочих мест и смягчением остроты проблемы бедности, во многих случаях работа сегодня оказывается нестабильной, вынуждает мириться с бесчеловечными условиями труда и нередко имеет малую стоимость. |
What makes the situation the Special Rapporteur encountered within the remand centres in Moscow and St. Petersburg particularly inhumane are the shocking conditions that exist within these centres. |
Что касается общей ситуации, с которой Специальный докладчик столкнулся в СИЗО Москвы и Санкт-Петербурга, то ее особо негуманный характер определяется теми ужасающими условиями, в которых содержатся здесь заключенные. |
The Committee is particularly concerned at the conditions of detention in certain maximum security prisons, which are incompatible with article 10 of the Covenant and run counter to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. |
Комитет, в частности, обеспокоен условиями содержания заключенных в некоторых максимально строго охраняемых тюрьмах, которые несовместимы с положениями статьи 10 Пакта и противоречат Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными и Кодексу поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка. |
The Committee is also concerned at the conditions in places of detention, whether in prisons or curative labour establishments, which do not comply with article 10 of the Covenant or other international standards. |
Комитет также обеспокоен условиями в местах содержания под стражей, будь то тюрьмы или исправительно-трудовые учреждения, которые не соответствуют статье 10 Пакта или другим международным нормам. |
DSA focuses only on travel-related expenses, whereas MSA takes into account broader parameters of costs associated with assignment and conditions of life and work. |
При исчислении просто суточных основное внимание уделяется лишь путевым расходам, в то время как при исчислении СУМ принимаются во внимание более широкие параметры расходов, связанных с характером назначения и условиями жизни и работы. |
The Working Groups recommended that an environmental factor, not to exceed 5 per cent, be added to the lease of major equipment and self-sustainment to account for the increased cost borne by a troop-contributing country for extreme topographical and climatic conditions. |
Рабочие группы рекомендовали включить в сумму арендной платы за основное имущество и за обеспечение автономности экологический коэффициент, не превышающий 5 процентов, с тем чтобы учесть дополнительные расходы предоставляющей войска страны в связи с экстремальными топографическими и климатическими условиями. |
The State representative expressed regret for the late submission of the report and the inability, by reason of war conditions, of representatives to attend earlier meetings in which his country was discussed. |
Представитель государства выразил сожаление в связи с задержкой представления доклада и отсутствием, вызванным условиями продолжающейся войны, представителей на предыдущих заседаниях, на которых рассматривался доклад его страны. |
Despite the progress achieved, the repatriation programme to north-west Somalia is, at present, stifled for various reasons that are mainly related to security conditions, ethnic differences and the lack of an administration in charge of the region. |
Несмотря на достигнутый прогресс, осуществление программы репатриации в северо-западных районах Сомали в настоящее время по разным причинам - главным образом связанным с условиями безопасности, разногласиями на этнической почве и отсутствием администрации, которая управляла бы этим районом, - тормозится. |
At the global level, this will involve the identification of successful technologies which can be transferred from one country to another with similar agro-ecological and socio-economic conditions, as well as making available the know-how and experience in the process of technological change itself. |
На глобальном уровне сюда будет входить определение удачных технологий, которые могут передаваться между странами со сходными агро-экологическими и социально-экономическими условиями, а также предоставление "ноу-хау" и опыта, приобретенных непосредственно в процессе технологических изменений. |
There has been a concerted and sometimes very vocal effort to link economic issues to workers' rights, human rights, social conditions and environmental standards. |
Предпринимаются согласованные и порой широко пропагандируемые попытки увязать экономические вопросы с правами трудящихся, правами человека, социальными условиями и экологическими стандартами. |
Our people has been divided by forcible and fraudulent emigration brought about by the deplorable economic conditions under which most Puerto Ricans must live, in line with the interests of the United States colonial administration. |
Наш народ был разделен в результате насильственной и мошеннической эмиграции, обусловленной тяжелейшими экономическими условиями, в которых были вынуждены жить большинство пуэрториканцев, что отвечало колониальным интересам администрации Соединенных Штатов. |
Bilateral assistance usually comes with many conditions attached, and its withdrawal can be threatened whenever the recipient State takes independent decisions that may not be in accordance with the wishes of the donor country. |
Двусторонняя помощь обычно оказывается с многочисленными сопутствующими условиями, и угроза ее прекращения всегда нависает над страной, получающей эту помощь в случае, если она принимает какие-то независимые решения, которые не соответствуют интересам страны-донора. |
Other differences - in levels of responsibility, tasks performed and working conditions - would also be ignored if time inputs alone were used to allocate household enterprise net income among working household members. |
Другие различия, которые связаны со степенью ответственности, выполняемыми задачами и условиями работы, также выпадали бы из поля зрения, если бы для распределения чистого дохода домашних предприятий среди работающих членов семьи использовались лишь временные факторы. |
Institutions regulating property rights, capital and labour markets, as well as those regulating social life, have to be adjusted to market conditions and market philosophy. |
Необходимо трансформировать институты, регламентирующие права собственности, рынки капитала и труда, а также вопросы общественной жизни, в соответствии с рыночными условиями и принципами. |
The effect has been the mounting pressure on adjusting the female work contract including in the past compromises on the quality of work to the market conditions. |
В результате все чаще раздаются требования внести коррективы в трудовые контракты женщин, включая существовавшие в прошлом компромиссы в отношении качества работы, в соответствии с рыночными условиями. |
Among the extension options my country supports an indefinite extension without any conditions attached, as the simplest and surest way to guarantee a further life of the Treaty without additional burden, legal or otherwise. |
Среди всех вариантов продления моя страна выступает за его бессрочное продление без увязки с какими бы то ни было условиями как самый простой и надежный путь гарантировать Договору дальнейшую жизнь без какого-то дополнительного бремени - юридического или иного. |