Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The potential mission in Somalia will have significant engineering management difficulties associated with the conditions in the region, especially the security issues surrounding entry into the country. В связи с возможным развертыванием миссии в Сомали возникнут значительные трудности в инженерно-техническом обеспечении, которые будут связаны с существующими в регионе условиями, особенно вопросами безопасности при въезде в страну.
Strict regulations and conditions apply to the issuance of licences for the import of conventional weapons and ammunition, which is closely monitored by the Royal Oman Police. Выдача лицензий на ввоз обычного оружия и боеприпасов, которые жестко контролируются Королевской полицией Омана, регулируется строгими положениями и условиями.
A father's right to maternity allowances depends on him fulfilling the same conditions as the mother. Право отца на получение пособий для родителя определяется теми же условиями, что и для матери.
In addition, it should not be subject to the same conditions of applicability as the remainder of the Convention. К тому же ее применение не должно обусловливаться теми же условиями, что и остальные разделы конвенции.
The work of the Commission resulted in closer international ties and greater domestic economic stability, two essential conditions for international peace and human development. В результате деятельности Комиссии укрепились международные связи и внутренняя экономическая стабильность стран, что является двумя важнейшими условиями для сохранения международного мира и развития человека.
Arranging of and participating in the high-level negotiations on restructuring the foreign debt in accordance with Paris Club agreed conditions Организация переговоров высокого уровня по реструктуризации внешней задолженности в соответствии с согласованными условиями Парижского клуба и участие в них
With regard to prison conditions, the main problems are overcrowding and food. However, the delegation indicated that literacy campaigns and rehabilitation activities have started in prisons. В связи с условиями содержания в тюрьмах основной проблемой является переполненность тюрем и неадекватный рацион питания, при этом делегация отметила, что в тюрьмах началась кампания по повышению грамотности и осуществляются мероприятия по содействию социальной реабилитации.
Regarding prison conditions, France noted that the situation is an anomaly, but that France is currently correcting the situation. В связи с условиями содержания в тюрьмах представитель Франции отметил, что его страна занимается в настоящее время исправлением этого ненормального положения.
The Committee had noted the conditions of detention and supervision and the various activities organized for inmates in the institutions visited. Он ознакомился с условиями содержания под стражей или под надзором, а также с различными мероприятиями, проводимыми в интересах лиц, лишенных свободы в посещенных им учреждениях.
Monitoring of conditions in prison and prison administration in general was carried out by Penal Institution Visiting Committees, which had a degree of independence from the Ministry of Justice. Контроль за условиями содержания заключенных в тюрьмах и деятельностью тюрем в целом осуществляется комиссиями по инспектированию уголовно-исполнительных учреждений, которые имеют определенную степень независимости от Министерства юстиции.
The extent of such risks depends on a number of factors, in particular their conditions of use and the intrinsic technical characteristics of the weapons in question. Масштаб этих рисков зависит от ряда параметров, соотносящихся, в частности, с условиями применения и органическими техническими характеристиками оружия.
Bad conditions of maternity houses which very frequently lack water, heating and electrical power. плохими условиями в родильных домах, в которых зачастую отсутствует вода, отопление и электроснабжение.
The new holding centre for foreigners in transit had opened in August 2006, and provided better conditions for migrants. В августе 2006 года открылся новый центр транзитного содержания иностранцев с более комфортными условиями содержания мигрантов.
The Haitian State has not yet adopted special measures to address the multiple gender-based constraints and conditions affecting women in the labour market, in both the structured and non-structured sector. Гаитянское государство пока еще не приняло специальных мер по преодолению различных ограничений, связанных с гендерными факторами и условиями занятости женщин на рынке труда как в официальном, так и в неформальном секторе экономики.
Construction of a separate block for juveniles meeting all necessary conditions will be completed at the Baku Remand Centre by the end of 2009. До конца 2009 года в новом Бакинском следственном изоляторе для несовершеннолетних будет построен отдельный корпус со всеми необходимыми условиями.
CEDAW was concerned at the widespread poverty among women and poor socio-economic conditions, in particular for rural women. КЛДЖ выражал обеспокоенность широкомасштабной нищетой среди женщин и плохими социально-экономическими условиями, в особенности среди сельских женщин.
In addition, the two conditions are that: Кроме того, двумя установленными условиями являются:
CAT was concerned about the conditions of the detention centres for foreigners in the process of being removed, which are comparable to those in prisons. КПП выразил озабоченность по поводу условий в центрах содержания под стражей иностранцев в процессе их выдворения, которые можно сравнить с условиями в тюрьмах.
Today growth in the employment rate in Ukraine is being restrained mostly by unsatisfactory working conditions and low wages. В настоящее время рост уровня занятости в Украине сдерживается главным образом неудовлетворительными условиями труда и низкими ставками заработной платы.
In 2007, its inspectors visited 122,000 enterprises, sanctioning 8,588 for breaches relating to working conditions and for violations of workers' rights. В 2007 году инспекторы посетили 122000 предприятий, назначив в 8588 случаях штрафы за нарушения, связанные с условиями труда и правами работников.
To this purpose, the Committee urged for an effective monitoring of the employment conditions of migrant workers in agriculture and domestic employment. Для этой цели Комитет призвал обеспечить эффективный контроль за условиями найма трудящихся-мигрантов в сельском хозяйстве и в сфере домашней прислуги.
Members of the inspectorate had direct and free access to penal establishments, met with convicts privately and learned about their conditions of detention. Ее сотрудники имеют прямой и свободный доступ в пенитенциарные учреждения, они проводят индивидуальные беседы с заключенными и знакомятся с условиями их содержания.
The experts shared the deep concern of the High Commissioner for Human Rights over the rapidly deteriorating conditions facing those civilians and the significant number of civilian casualties. Эксперты разделили глубокую обеспокоенность Верховного комиссара по правам человека стремительно ухудшающимися условиями, в которых оказались эти гражданские лица, и значительным числом жертв среди гражданского населения.
It also noted concerns by international human rights mechanisms and non-governmental organizations on discrimination against minorities and on conditions of detention and cases of ill-treatment perpetrated by prison officers. Она также отметила озабоченность международных правозащитных механизмов и неправительственных организаций дискриминацией меньшинств, условиями содержания задержанных и случаями жестокого обращения со стороны сотрудников тюремной охраны.
The Human Rights Committee and the Committee against Torture have regularly expressed concern about unsatisfactory conditions of detention, including poor sanitation, in their concluding observations. Комитет по правам человека и Комитет против пыток в своих заключительных замечаниях неоднократно выражали обеспокоенность в связи с неудовлетворительными условиями содержания под стражей, в том числе антисанитарными условиями.