The potential mission in Somalia will have significant engineering management difficulties associated with the conditions in the region, especially the security issues surrounding entry into the country. |
В связи с возможным развертыванием миссии в Сомали возникнут значительные трудности в инженерно-техническом обеспечении, которые будут связаны с существующими в регионе условиями, особенно вопросами безопасности при въезде в страну. |
Strict regulations and conditions apply to the issuance of licences for the import of conventional weapons and ammunition, which is closely monitored by the Royal Oman Police. |
Выдача лицензий на ввоз обычного оружия и боеприпасов, которые жестко контролируются Королевской полицией Омана, регулируется строгими положениями и условиями. |
A father's right to maternity allowances depends on him fulfilling the same conditions as the mother. |
Право отца на получение пособий для родителя определяется теми же условиями, что и для матери. |
In addition, it should not be subject to the same conditions of applicability as the remainder of the Convention. |
К тому же ее применение не должно обусловливаться теми же условиями, что и остальные разделы конвенции. |
The work of the Commission resulted in closer international ties and greater domestic economic stability, two essential conditions for international peace and human development. |
В результате деятельности Комиссии укрепились международные связи и внутренняя экономическая стабильность стран, что является двумя важнейшими условиями для сохранения международного мира и развития человека. |
Arranging of and participating in the high-level negotiations on restructuring the foreign debt in accordance with Paris Club agreed conditions |
Организация переговоров высокого уровня по реструктуризации внешней задолженности в соответствии с согласованными условиями Парижского клуба и участие в них |
With regard to prison conditions, the main problems are overcrowding and food. However, the delegation indicated that literacy campaigns and rehabilitation activities have started in prisons. |
В связи с условиями содержания в тюрьмах основной проблемой является переполненность тюрем и неадекватный рацион питания, при этом делегация отметила, что в тюрьмах началась кампания по повышению грамотности и осуществляются мероприятия по содействию социальной реабилитации. |
Regarding prison conditions, France noted that the situation is an anomaly, but that France is currently correcting the situation. |
В связи с условиями содержания в тюрьмах представитель Франции отметил, что его страна занимается в настоящее время исправлением этого ненормального положения. |
The Committee had noted the conditions of detention and supervision and the various activities organized for inmates in the institutions visited. |
Он ознакомился с условиями содержания под стражей или под надзором, а также с различными мероприятиями, проводимыми в интересах лиц, лишенных свободы в посещенных им учреждениях. |
Monitoring of conditions in prison and prison administration in general was carried out by Penal Institution Visiting Committees, which had a degree of independence from the Ministry of Justice. |
Контроль за условиями содержания заключенных в тюрьмах и деятельностью тюрем в целом осуществляется комиссиями по инспектированию уголовно-исполнительных учреждений, которые имеют определенную степень независимости от Министерства юстиции. |
The extent of such risks depends on a number of factors, in particular their conditions of use and the intrinsic technical characteristics of the weapons in question. |
Масштаб этих рисков зависит от ряда параметров, соотносящихся, в частности, с условиями применения и органическими техническими характеристиками оружия. |
Bad conditions of maternity houses which very frequently lack water, heating and electrical power. |
плохими условиями в родильных домах, в которых зачастую отсутствует вода, отопление и электроснабжение. |
The new holding centre for foreigners in transit had opened in August 2006, and provided better conditions for migrants. |
В августе 2006 года открылся новый центр транзитного содержания иностранцев с более комфортными условиями содержания мигрантов. |
The Haitian State has not yet adopted special measures to address the multiple gender-based constraints and conditions affecting women in the labour market, in both the structured and non-structured sector. |
Гаитянское государство пока еще не приняло специальных мер по преодолению различных ограничений, связанных с гендерными факторами и условиями занятости женщин на рынке труда как в официальном, так и в неформальном секторе экономики. |
Construction of a separate block for juveniles meeting all necessary conditions will be completed at the Baku Remand Centre by the end of 2009. |
До конца 2009 года в новом Бакинском следственном изоляторе для несовершеннолетних будет построен отдельный корпус со всеми необходимыми условиями. |
CEDAW was concerned at the widespread poverty among women and poor socio-economic conditions, in particular for rural women. |
КЛДЖ выражал обеспокоенность широкомасштабной нищетой среди женщин и плохими социально-экономическими условиями, в особенности среди сельских женщин. |
In addition, the two conditions are that: |
Кроме того, двумя установленными условиями являются: |
CAT was concerned about the conditions of the detention centres for foreigners in the process of being removed, which are comparable to those in prisons. |
КПП выразил озабоченность по поводу условий в центрах содержания под стражей иностранцев в процессе их выдворения, которые можно сравнить с условиями в тюрьмах. |
Today growth in the employment rate in Ukraine is being restrained mostly by unsatisfactory working conditions and low wages. |
В настоящее время рост уровня занятости в Украине сдерживается главным образом неудовлетворительными условиями труда и низкими ставками заработной платы. |
In 2007, its inspectors visited 122,000 enterprises, sanctioning 8,588 for breaches relating to working conditions and for violations of workers' rights. |
В 2007 году инспекторы посетили 122000 предприятий, назначив в 8588 случаях штрафы за нарушения, связанные с условиями труда и правами работников. |
To this purpose, the Committee urged for an effective monitoring of the employment conditions of migrant workers in agriculture and domestic employment. |
Для этой цели Комитет призвал обеспечить эффективный контроль за условиями найма трудящихся-мигрантов в сельском хозяйстве и в сфере домашней прислуги. |
Members of the inspectorate had direct and free access to penal establishments, met with convicts privately and learned about their conditions of detention. |
Ее сотрудники имеют прямой и свободный доступ в пенитенциарные учреждения, они проводят индивидуальные беседы с заключенными и знакомятся с условиями их содержания. |
The experts shared the deep concern of the High Commissioner for Human Rights over the rapidly deteriorating conditions facing those civilians and the significant number of civilian casualties. |
Эксперты разделили глубокую обеспокоенность Верховного комиссара по правам человека стремительно ухудшающимися условиями, в которых оказались эти гражданские лица, и значительным числом жертв среди гражданского населения. |
It also noted concerns by international human rights mechanisms and non-governmental organizations on discrimination against minorities and on conditions of detention and cases of ill-treatment perpetrated by prison officers. |
Она также отметила озабоченность международных правозащитных механизмов и неправительственных организаций дискриминацией меньшинств, условиями содержания задержанных и случаями жестокого обращения со стороны сотрудников тюремной охраны. |
The Human Rights Committee and the Committee against Torture have regularly expressed concern about unsatisfactory conditions of detention, including poor sanitation, in their concluding observations. |
Комитет по правам человека и Комитет против пыток в своих заключительных замечаниях неоднократно выражали обеспокоенность в связи с неудовлетворительными условиями содержания под стражей, в том числе антисанитарными условиями. |