The UNCT expressed serious concerns about conditions in psychiatric hospitals, including the lack of State financing to provide basic needs such as food, water, clothing, heating and health care. |
СГООН высказывала серьезную обеспокоенность условиями содержания в психиатрических лечебницах, в том числе недостаточным государственным финансированием для обеспечения таких базовых потребностей, как питание, вода, одежда, отопление и охрана здоровья. |
Consultations are also under way on a bill to grant domestic workers annual leave, and providing for cooperation with social workers to monitor the conditions in which domestic employees work. |
Также проводятся консультации по поводу законопроекта о предоставлении домашней прислуге ежегодного отпуска, который предусматривает сотрудничество с социальными работниками для контроля за условиями труда домашней прислуги. |
The competent authorities have taken the provisions of article 14 of the Convention into account to some extent, as shown by the general conditions in which rural women live, as described in previous paragraphs (see, for example, paragraph 617). |
Компетентные органы власти в определенной степени учли положения статьи 14 Конвенции, что продемонстрировано общими условиями проживания сельских женщин, которые описаны в предыдущих пунктах (см., например, пункт 617). |
The SPT likewise recommends, as the Special Rapporteur on Torture has done previously, the early designation of an independent national mechanism with the necessary resources to ensure effective and continuous supervision of the conditions governing the deprivation of liberty. |
Подкомитет также рекомендует (так же, как это сделал и Специальный докладчик по вопросу о пытках) в срочном порядке назначить национальный превентивный механизм, располагающий ресурсами, необходимыми для осуществления эффективного и постоянного надзора за условиями содержания лиц, лишенных свободы. |
The Committee expresses concern in particular about the growing imprisonment rates of indigenous women and the substandard conditions in many prisons (arts. 5 and 6). |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с ростом числа коренных женщин, лишенных свободы, и неблагоприятными условиями содержания во многих тюрьмах (статьи 5 и 6). |
In the light of this amendment, a number of new unions have been founded in conformity with the conditions set forth in the Act. |
С учетом этой поправки был создан ряд новых союзов в соответствии с условиями, изложенными в Законе. |
Positive dimensions tended to be addressed only in connection with the obligation to protect, for instance in connection with prison conditions and access to justice. |
Позитивным аспектам внимание уделялось лишь в связи с обязательством защищать эти права, например в связи с условиями содержания в тюрьмах и доступом к правосудию. |
Although the rights to education and health care were provided for in law in Costa Rica, the geography of the country made access to services difficult for some groups, a situation exacerbated by climatic conditions such as seasonal rains and flooding. |
Хотя права на образование и медицинскую помощь предусматриваются в законодательстве Коста-Рики, географические особенности этой страны затрудняют доступ некоторых групп к соответствующим услугам: это положение усложняется такими климатическими условиями, как сезонные дожди и наводнения. |
However, Norway remained concerned about the working conditions and the vulnerable situation of human rights defenders and journalists, and the practice of capital punishment, in addition to the issue of mitigating excuse regarding "honour crimes". |
Однако Норвегия по-прежнему обеспокоена условиями работы и уязвимым положением правозащитников и журналистов, а также практикой применения смертной казни, помимо проблемы смягчающих обстоятельств в случаях "преступлений в защиту чести". |
It was pointed out that poor countries do not have the resources to install infrastructure and technical facilities to provide early warning systems, respond to overwhelming conditions following a disaster or rebuild thereafter. |
Указывалось, что бедные страны не располагают ресурсами, которые позволили бы им создать инфраструктуру и технические объекты, необходимые для систем раннего предупреждения, принимать ответные меры в связи с возникшими после бедствия условиями или обеспечивать последующее восстановление. |
I invite once again all Guinean stakeholders, in particular the two candidates in the second round, to complete the electoral process, so that there can be a permanent return to constitutional order, in national peace and harmony - which are essential conditions for development. |
Я еще раз предлагаю всем заинтересованным гвинейским сторонам, в частности двум кандидатам второго тура, успешно завершить избирательный процесс, чтобы можно было окончательно восстановить конституционный порядок, причем в условиях национального мира и гармонии, являющихся абсолютно необходимыми условиями для развития. |
FFA reported that, in implementing the regional minimum terms and conditions for access to fisheries, its members applied agreed standards for port State control of fishing vessels. |
ФФА сообщило, что, руководствуясь действующими в регионе минимальными условиями для доступа к промыслам, члены Агентства применяют согласованные стандарты контроля рыболовных судов государствами порта. |
Interfaith International stated that Maltese law systematically placed migrants, most of whom were asylum-seekers, into detention centres for a maximum period of 18 months in congested and unhygienic conditions. |
Международная межконфессиональная организация заявила, что мальтийское законодательство систематически предусматривает помещение мигрантов, большинство из которых - лица, ищущие убежище, в переполненные центры содержания с негигиеничными условиями на максимальный срок 18 месяцев. |
Regarding recommendation 14, Yemen noted that the Ministry of Human Rights, civil society organizations and ICRC were allowed to undertake prison visits and enquire about prisoners' conditions. |
В связи с рекомендацией 14 Йемен отметил, что Министерство по правам человека, организации гражданского общества и МККК имеют возможность посещать тюрьмы и интересоваться условиями содержания под стражей заключенных. |
This proposal would not only help to strengthen the principles of non-selectivity, objectivity and impartiality; it would allow for better oversight of actual conditions from the perspective of the universality, interdependence and indivisibility of human rights. |
Это предложение позволило бы не только укрепить принципы неизбирательности, объективности и беспристрастности, но и обеспечить более эффективный надзор за конкретными условиями с точки зрения универсальности, взаимозависимости и неделимости прав человека. |
All of these goals also represent necessary conditions for all social and economic development and therefore for the achievement of the MDGs and the fulfillment of our people. |
Все эти цели также являются необходимыми условиями социально-экономического развития в целом и, следовательно, достижения ЦРДТ и реализации чаяний нашего народа. |
An important element in this process is that limits have been enforced first of all through the "Euro" vehicle norms that coupled green and greener vehicles with market access conditions. |
Важным элементом этого процесса является то, что предельные значения первоначально вводились в действие через транспортные нормы "Евро", которые увязывали экологичность транспортных средств с условиями доступа на рынок. |
The Committee also expresses its serious concern at the deplorable material and sanitary conditions in many police stations and prisons, insufficient staff levels, including medical professionals, and lack of basic supplies (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет также выражает свою серьезную озабоченность плачевными материальными и санитарными условиями во многих полицейских участках и тюрьмах, нехваткой персонала, в том числе медицинского, и отсутствием элементарных удобств (статьи 2, 11 и 16). |
He drew attention to a recent publication containing "before and after" photographs. Some 3,500 prisoners, i.e. more than 50 per cent, had so far benefited from the improved conditions. |
Он обращает внимание на недавнюю публикацию, в которой представлены фотографии "до и после". З 500 заключенных, т.е. более 50%, уже воспользовались улучшенными условиями. |
The Committee is also concerned that the State party does not have an independent mechanism mandated to monitor detention conditions (arts. 9 and 10). |
Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник не имеет независимого механизма, уполномоченного следить за условиями содержания под стражей (статьи 9 и 10). |
A few drawbacks with respect to research and operations involving ISS were identified, such as those linked to the particular conditions under which ISS operated. |
Были отмечены несколько недостатков, в том что касается научных исследований на борту МКС и ее эксплуатации, таких как недостатки, связанные с конкретными условиями эксплуатации МКС. |
It notes the information provided by the State party delegation that this tension is motivated mainly by social and economic conditions of some groups of the population, especially in the rural areas. |
Он принимает к сведению представленную делегацией государства-участника информацию о том, что такая напряженность вызвана главным образом социально-экономическими условиями жизни некоторых групп населения, особенно в сельских районах. |
(c) Ensure that public prosecutors and judges actively monitor arrest practices and conditions for children in police custody; |
с) обеспечить, чтобы прокуроры и судьи осуществляли активный надзор за практикой ареста и условиями содержания детей под стражей в полиции; |
Inequities in the conditions of service, particularly at non-family duty stations, hampered the Organization's ability to recruit and retain staff for the toughest missions. |
Неравные условия службы, в особенности в "несемейных" местах службы, осложняют для Организации подбор и наем персонала для миссий с наиболее тяжелыми условиями работы. |
Esther Busser, deputy representative of ITUC, noted that workers from vulnerable population groups were concentrated in the lowest-paid jobs with the worst working conditions, without social security and, in many cases without trade union representation to ensure respect for their rights. |
Эстер Бассер, заместитель представителя МКП, отметила, что трудящиеся из уязвимых групп населения в основном заняты на самых низкооплачиваемых работах с наихудшими условиями труда без социального обеспечения и во многих случаях без профсоюзной организации для отстаивания их прав. |