Congrave cited the local startup scene and a "cosmopolitan city with better infrastructure conditions and a larger number of hotel rooms" for the decision. |
Congrave привел местную сцену запуска и "космополитичный город с лучшими условиями инфраструктуры и большее число гостиничных номеров"для решения. |
NOTE: Google Earth is a registered trade mark of Google Inc. and is subject to some conditions of use. |
Примечание: Google Earth Регистрационная марка Google Inc. и связана определенными условиями пользования. |
Further constraints are provided by the regularity conditions: RLk: Each line is incident with the same number of points. |
Дальнейшие ограничения задаются условиями регулярности: RLk: Каждая прямая инцидентна одному и тому же числу точек. |
Are you willing to have your energy technology prototype evaluated and tested, under the right confidential conditions? |
Вы охотно готовы для того чтобы иметь ваш прототип технологии энергии быть оцененным и испытанным, под правыми конфиденциальными условиями? |
There's a sort of feedback loop between the existence of living organisms and observers and the laws and conditions which have given rise to them. |
Существует своего рода петля обратной связи между существованием живых организмов, наблюдателями, законами и условиями которые явились первопричиной их появления. |
Today's explosion of conspiracy theories has been stoked by the same conditions that drove their acceptance in the past: rapid social change and profound economic uncertainty. |
Сегодняшнее изобилие теорий заговора было вызвано теми же условиями, которые привели к их признанию в прошлом: быстрые социальные изменения и глубокая экономическая неопределенность. |
The global economy, the geopolitical landscape, the environment, and technology are subject to constantly shifting conditions that reinforce and transform one another in a web of complex interactions. |
Глобальная экономика, геополитический ландшафт, окружающая среда и технологии являются объектами с постоянно меняющимися условиями, которые усиливают и преобразуют друг друга в паутине сложных взаимодействий. |
So we find ourselves on a planet at this particular distance simply because it yields conditions vital to our form of life. |
Мы оказались на планете, которая находится на данном расстоянии от Солнца, только потому, что она обладает условиями, необходимыми для нашей формы жизни. |
Typical boundary conditions are: Simply supported beams: The displacement w {\displaystyle w} is zero at the locations of the two supports. |
Обычно граничными условиями являются: Двухопорные балки: Смещение ш {\displaystyle w} задается равным нулю в местах расположения двух опор. |
text; hiding from specific users, with conditions |
текст; скрытие от определенных пользователей, с условиями |
During their training, police, correctional staff and law enforcement officers should be familiarized with the social and psychological conditions of those groups in order to better understand them. |
В ходе обучения сотрудники полиции, персонал исправительных учреждений, а также сотрудники правоохранительных органов должны ознакомиться с социальными и психологическими условиями, существующими в этих группах, с тем чтобы они могли лучше понимать поведение таких лиц. |
With the unsanitary and overcrowded conditions in the refugee camps, a cholera epidemic broke out which was followed by the outbreak of dysentery. |
В связи с антисанитарными условиями в лагерях беженцев и их перенаселенностью вспыхнула эпидемия холеры, за которой последовала эпидемия дизентерии. |
However, confidence-building measures in order to be effective require certain prerequisite conditions which in many parts of the Indian Ocean are lacking. |
Однако обеспечение эффективности и мер укрепления доверия связано с некоторыми предварительными условиями, которые отсутствуют во многих частях региона Индийского океана. |
The conditions of service for ordinary seamen, while poor by modern standards, were better than many other kinds of work at the time. |
Условия службы для простых матросов по тем временам были одними из лучших по сравнению с условиями любого гражданского труда. |
It is very common for Governments to offer to revenue administration staff remuneration and other conditions of service which are unattractive in relation to private-sector rewards. |
Как это часто бывает, правительства предоставляет сотрудникам управления государственных сборов такое вознаграждение и такие условия работы, которые непривлекательны по сравнению с условиями в частном секторе. |
Small island countries have severe freshwater problems both in terms of quantity and quality because of their small size and certain geologic, topographic and climatic conditions. |
В связи с их небольшими размерами, а также с некоторыми условиями геологического, топографического и климатического характера малые островные страны испытывают серьезные проблемы, связанные как с количеством, так и с качеством пресной воды. |
In that regard the Commission noted that the results of the surveys thus far conducted had been driven by the economic conditions at those duty stations. |
В этой связи Комиссия отметила, что результаты проведенных до настоящего времени обследований были обусловлены экономическими условиями в данных местах службы. |
Early warnings are associated with emergency conditions, but their usefulness is determined by the extent to which they are installed and active beforehand. |
Системы раннего предупреждения связаны с чрезвычайными условиями, однако их эффективность определяется тем, насколько заблаговременно они введены в строй и испытаны. |
In addition to monitoring the conditions of return of refugees, UNHCR has continued to provide direct material assistance to both organized and spontaneous returnees to Rwanda. |
Осуществляя контроль за условиями возвращения беженцев, УВКБ параллельно предоставляло непосредственную материальную помощь репатриантам, возвращающимся в Руанду в организованном порядке и самостоятельно. |
Among other things, conditions are such that only countries where the government controls over three quarters of the productive assets can apply. |
В частности, в соответствии с этими условиями право на подачу заявления имеют лишь страны, где под контролем правительства находится более трех четвертей производственных фондов. |
Apprehension was expressed about conditions being attached to assistance and procedures which led to delays in delivering that assistance. |
Была выражена обеспокоенность в связи с условиями, которые оговариваются при предоставлении помощи, и процедурами, ведущими к задержкам в оказании помощи. |
The so-called linkage usually established between political and socio-economic conditions and acts of terrorism was morally wrong and should never be resorted to as a justification of those acts. |
Так называемая связь, которая, как правило, устанавливается между политическими и социально-экономическими условиями и актами терроризма, неверна с моральной точки зрения, и к ней не следует никогда прибегать в качестве оправдания такого рода актов. |
The proposed court would operate most effectively if it was not overly restricted by placing prior conditions on the exercise of its jurisdiction. |
Предлагаемый суд мог бы действовать наиболее эффективным образом, если бы он не был чрезмерно ограничен предварительными условиями в отношении осуществления его юрисдикции. |
Governments and educational institutions, in cooperation with regional and international organizations, could establish or enhance vocational and technical training relevant to current and prospective employment conditions. |
Правительства и учебные заведения в сотрудничестве с региональными и международными организациями могли бы внедрять или расширять профессионально-техническое обучение, которое соотносилось бы с нынешними и перспективными условиями занятости. |
The search for peace, it is said, is in our minds; but it also has to do with conditions under which people live. |
Как говорится, все наши помыслы связаны с поисками мира, однако мир также связан с теми условиями, в которых живут люди. |