From our perspective, political declarations are quite a partial measure as they do not create an obligation under international law and are subject to conditions and reservations. |
С нашей точки зрения, политические заявления являются весьма частичной мерой, поскольку они не устанавливают обязательства по международному праву и сопровождаются условиями и оговорками. |
We have long supported properly crafted nuclear-weapon-free zones, which when rigorously implemented under appropriate conditions can contribute to regional and international peace, security and stability. |
Мы давно поддерживаем должным образом создаваемые зоны, свободные от ядерного оружия, которые, будучи построены в строгом соответствии с заданными условиями, могут способствовать региональному и международному миру, безопасности и стабильности. |
A table, approved by the classification society that certified the vessel, giving the relation between holding time and filling conditions, incorporating the parameters below shall be kept on board. |
На борту судна должна храниться таблица, утвержденная классификационным обществом, которое сертифицировало судно, с указанием соотношения между временем удержания и условиями наполнения с учетом указанных ниже параметров. |
1.2.7.1. After preconditioning, and before testing, vehicles shall be kept in an area in with ambient conditions as described in paragraph 1.2.2.2.2. |
1.2.7.1 После предварительного кондиционирования и до начала испытания транспортные средства должны находиться в помещении с условиями, определенными в пункте 1.2.2.2.2. |
Of those who completed the training, more than 2,900 women found jobs that were free of harmful and hazardous conditions. |
Более 2,9 тыс. женщин из числа окончивших обучение, приступили к работе, не связанной с вредными и тяжелыми условиями труда. |
Abject poverty is especially rampant in areas where people have poor access to health care, education and productive employment, coupled with unfavourable environmental conditions and political disenfranchisement. |
Крайняя бедность наиболее характерна для районов с ограниченными возможностями людей в плане медицинского обслуживания, образования и продуктивной занятости, в сочетании с неблагоприятными экологическими условиями и отсутствием политических прав. |
The Committee also recommends that the State party conduct inclusive consultation before any displacement of the population and ensure relocation in adequate settlements with conditions comparable to those they previously enjoyed. |
Комитет также рекомендует государству-участнику проводить консультации, основанные на всеобщем участии, перед любым актом перемещения населения и обеспечивать его переселение в пригодные для жизни поселения с условиями, не уступающими тем, которые у него были до этого. |
In organisations where the five-day working week cannot be applied due to the nature of production or other conditions, a six-day working week with a one-day rest is prescribed. |
В организациях, где невозможность применения пятидневной рабочей недели обусловлена характером производства или иными условиями, устанавливается шестидневная рабочая неделя с одним выходным днем. |
The Chamber observed that the conditions for the liability of the sponsoring State to arise are failure to carry out its responsibilities, and occurrence of damage. |
Камера отметила, что условиями для возникновения ответственности у поручившегося государства выступают невыполнение им своих обязанностей и возникновение ущерба. |
Most cross-border mergers have been approved subject to conditions, mostly partial divestitures, in five of the selected jurisdictions, except for South Africa. |
Большинство трансграничных слияний были утверждены с условиями, главным образом касающимися частичного изъятия активов, в пяти из выбранных стран, за исключением Южной Африки. |
Cells visited by SPT had limited space and were located in underground facilities, without natural light and ventilation and with very bad hygienic conditions. |
Камеры, посещенные ППП, имели ограниченную площадь и располагались в подвальных помещениях без естественного освещения и вентиляции и с очень плохими санитарно-гигиеническими условиями. |
The Secretary-General is concerned about the lack of access to timely and applicable health care inside prisons and the conditions in which prisoners are held. |
Генеральный секретарь обеспокоен отсутствием доступа к своевременной и надлежащей медицинской помощи в тюрьмах и условиями, в которых содержатся заключенные. |
The issue of establishing a national human rights institution falls into China's sovereignty, and should be considered in a holistic manner in accordance with its national conditions. |
Вопрос о создании национального правозащитного учреждения относится к суверенитету Китая и должен рассматриваться на целостной основе в соответствии с его национальными условиями. |
It also provides that the employer takes specific measures to adapt the working place for this category of minor employees in order to prevent risks related to work conditions. |
В них также предусматривается, что работодатель принимает конкретные меры по адаптированию рабочего места для этой категории несовершеннолетних работников в целях предупреждения рисков, связанных с условиями работы. |
See the Unit's mission and the conditions governing its intervention set out in the report of July 2013 (at paragraphs 124 - 125). |
С задачами и условиями вмешательства этой Группы можно ознакомиться в представленном в июле 2013 года докладе (пункты 124 и 125). |
Paragraph 4 of the article prohibits the recruitment of children for heavy physical labour in harmful or hazardous working conditions or their involvement in such labour. |
Пунктом 4 данной статьи запрещается принимать или привлекать ребенка на тяжелые физические работы с вредными или опасными условиями труда. |
Results-based management and alignment with the evidence and lessons learned from the previous global and regional programme are the explicit conditions for approval of interventions under this mechanism. |
Управление по результатам и увязка с фактологическими данными и уроками, извлеченными из предыдущей глобальной и региональной программы, являются прямыми условиями для утверждения мероприятий в рамках данного механизма. |
The Island Council bears responsibility to oversee the conditions under which children (persons aged under 16) perform paid or unpaid work. |
Совет острова отвечает за осуществление контроля над условиями, в которых бесплатно или за плату трудятся дети (лица моложе 16 лет). |
To carry even a handgun requires a licence issued by the Ministry of the Interior in accordance with detailed criteria and subject to strict conditions. |
Даже для ношения легкого огнестрельного оружия необходима лицензия, выданная Министерством внутренних дел в соответствии с тщательно разработанными критериями и строгими условиями. |
For these reasons, the relationship between regular presence and working conditions remains a central feature in the Italian social consideration and political agenda. |
По этим причинам установление сбалансированности между урегулированием статуса иммигрантов и условиями труда остается одним из центральных вопросов в социальной и политической повестке дня Италии. |
It also expresses concern that there is reportedly only one hospital - with substandard conditions - that addresses the needs of persons with mental health issues (art. 12). |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что, согласно сообщениям, в стране функционирует лишь одно медицинское учреждение с ненадлежащими условиями обслуживания, предназначенное для удовлетворения потребностей лиц с проблемами психического здоровья (статья 12). |
MINUSMA has continued to visit alleged members of armed groups arrested in the north and transferred to Bamako in order to monitor the legal proceedings and assess conditions. |
Сотрудники МИНУСМА продолжали посещать задержанных на севере и переведенных в Бамако заключенных, обвиняемых в причастности к деятельности вооруженных групп, следя за ходом судебных процессов и условиями их содержания. |
He also expressed concern about the number of accidents on construction sites and about hazardous working conditions that resulted in injury or death. |
Он также выразил обеспокоенность большим числом несчастных случаев на стройках, а также опасными условиями труда, которые являются причиной травматизма или гибели людей. |
Measures are foreseen to strengthen the inspection of child labour, the worst forms of labour the conditions of the work in particular sectors. |
Предусмотрены меры ужесточения надзора в целях борьбы с детским трудом, наихудшими формами труда и ненадлежащими условиями работы в отдельных секторах. |
This, from all indication, limits women's access to microfinance coupled with the terms and conditions of the financial institutions. |
Представляется, что именно это обстоятельство вкупе с другими условиями, устанавливаемыми финансовыми учреждениям, ограничивает доступ женщин к услугам микрокредитования. |