| The lifting of these measures may be ordered by the examining magistrate under the conditions provided by law. | Распоряжение об отмене этих мер может приниматься судьей, проводящим предварительное расследование, в соответствии с условиями, предусмотренными в законодательстве. |
| Economies of scale and economic benefits are not sufficient conditions for a multinational facility. | Однако масштабная экономия и экономические выгоды не являются достаточными условиями для многонациональной установки. |
| His delegation could not endorse the conditions, referred to in paragraph 8, which related to the additional protocols. | Его делегация не может согласиться с условиями, упомянутыми в пункте 8, которые касаются дополнительных протоколов. |
| Three conditions must be placed on such activities. | Такого рода деятельность должна определяться тремя условиями. |
| I believe all five are interlinked conditions crucial to the success of any strategy against terrorism. | Я считаю все эти пять элементов теми взаимосвязанными условиями, выполнение которых крайне необходимо для успеха любой стратегии борьбы с терроризмом. |
| These children's homes offer the necessary conditions for the normal life and development of children. | Детские дома обеспечиваются необходимыми условиями для нормального проживания и развития детей. |
| Problems relating to conditions of detention were compounded by security considerations and the invocation of tribal customs and practices. | Проблемы, связанные с условиями содержания под стражей, осложняются соображениями безопасности и вовлечением в процесс племенных традиций и обычаев. |
| He was particularly concerned about the registration procedures for religious organizations and the conditions governing their establishment. | Он особенно обеспокоен в связи с процедурами регистрации религиозных организаций и условиями, регулирующими их создание. |
| Any longer incarceration is subject to the conditions for preventive detention. | Всякое более продолжительное заключение под стражу регулируется условиями предварительного заключения. |
| There has been little progress in reducing conditions in recent years, because incentives within agencies continue to encourage this practice. | За последние годы в деле сокращения практики увязывания помощи с определенными условиями был достигнут весьма скромный прогресс, так как системы стимулирования, действующие в учреждениях, по-прежнему поощряют такую практику. |
| The Committee reiterates its concern about insecure working conditions on plantations, where oversight is lacking, particularly because of subcontracting. | Комитет вновь высказывает озабоченность неудовлетворительными условиями труда на плантациях, где отсутствует надлежащий контроль, в частности по причине субподряда. |
| Discrimination is defined in terms of providing less favourable conditions than are available to third parties. | Дискриминация определяется как предоставление менее благоприятных условий по сравнению с условиями для третьих сторон. |
| The Committee is deeply concerned about the unfair terms of employment and working conditions of migrant workers. | Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с несправедливыми условиями найма и труда трудящихся-мигрантов. |
| Approximately 50 per cent of women working in jobs with harmful conditions are eligible for early retirement pensions. | Примерно половина женщин, занятых на работах с вредными условиями труда, имеют право на досрочные пенсии. |
| In 2003 CAT expressed concern at the overcrowding and poor conditions in penal establishments and recommended effective measures. | В 2003 году КПП выразил озабоченность в связи с переполненностью и неудовлетворительными условиями содержания заключенных в тюрьмах и рекомендовал принять эффективные меры78. |
| Facts have shown that neutrality and fairness constitute the basic conditions for successful mediation. | Факты указывают на то, что нейтралитет и беспристрастность являются главными условиями для успешного посредничества. |
| The prosecutor is responsible for overseeing the working conditions of foreign workers in collaboration with labour and immigration authorities. | Ему поручено осуществлять контроль за условиями труда иностранных рабочих в сотрудничестве с Трудовой инспекцией и иммиграционной службой. |
| The Government has appointed a Committee to review the possibilities of combining a State financial grant with conditions related to non-discrimination. | Правительство назначило Комитет для рассмотрения возможностей увязки государственных финансовых субсидий с условиями относительно недискриминации. |
| These cannot be used in workplaces with harmful, difficult, or dangerous conditions. | Они не могут использоваться на работах с вредными, трудными или опасными условиями. |
| Data on groups of countries that share similar characteristics, conditions and levels of development provide invaluable benchmarks for evidence-based policy planning. | Данные по группам стран, обладающих сходными характеристиками, условиями и уровнями развития, служат бесценной отправной точкой для планирования политики на основе конкретных данных. |
| Dialogue among the various ethnic groups and prevention of intolerance were vital conditions of peace and political stability in the country. | Жизненно важными условиями для мира и политической стабильности в стране являются диалог между различными этническими группами и предупреждение нетерпимости. |
| As noted earlier, international classification systems are used in countries with highly differing environmental conditions and technological development levels. | Как уже отмечалось, международные системы классификации применяются в странах с весьма неодинаковыми экологическими условиями и уровнями технического развития. |
| We have long recognized that sound policies and good governance are necessary conditions to attract development assistance and private investment. | Мы уже давно осознали, что необходимыми условиями для привлечения помощи в целях развития и частных капиталовложений являются проведение заслуживающей доверия политики и обеспечение благого управления. |
| A common view emerged that market access and entry are necessary conditions for developing countries to reap gains from trade. | Было высказано общее мнение о том, что доступ и выход на рынки являются необходимыми условиями для извлечения развивающимися странами выгод от торговли. |
| The PRTR Protocol addresses countries with a range of economic conditions and different institutions and legal systems for environmental management. | З. Протокол о РВПЗ рассчитан на страны с различными экономическими условиями и институтами и правовыми системами в области рационального использования окружающей среды. |