Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The lifting of these measures may be ordered by the examining magistrate under the conditions provided by law. Распоряжение об отмене этих мер может приниматься судьей, проводящим предварительное расследование, в соответствии с условиями, предусмотренными в законодательстве.
Economies of scale and economic benefits are not sufficient conditions for a multinational facility. Однако масштабная экономия и экономические выгоды не являются достаточными условиями для многонациональной установки.
His delegation could not endorse the conditions, referred to in paragraph 8, which related to the additional protocols. Его делегация не может согласиться с условиями, упомянутыми в пункте 8, которые касаются дополнительных протоколов.
Three conditions must be placed on such activities. Такого рода деятельность должна определяться тремя условиями.
I believe all five are interlinked conditions crucial to the success of any strategy against terrorism. Я считаю все эти пять элементов теми взаимосвязанными условиями, выполнение которых крайне необходимо для успеха любой стратегии борьбы с терроризмом.
These children's homes offer the necessary conditions for the normal life and development of children. Детские дома обеспечиваются необходимыми условиями для нормального проживания и развития детей.
Problems relating to conditions of detention were compounded by security considerations and the invocation of tribal customs and practices. Проблемы, связанные с условиями содержания под стражей, осложняются соображениями безопасности и вовлечением в процесс племенных традиций и обычаев.
He was particularly concerned about the registration procedures for religious organizations and the conditions governing their establishment. Он особенно обеспокоен в связи с процедурами регистрации религиозных организаций и условиями, регулирующими их создание.
Any longer incarceration is subject to the conditions for preventive detention. Всякое более продолжительное заключение под стражу регулируется условиями предварительного заключения.
There has been little progress in reducing conditions in recent years, because incentives within agencies continue to encourage this practice. За последние годы в деле сокращения практики увязывания помощи с определенными условиями был достигнут весьма скромный прогресс, так как системы стимулирования, действующие в учреждениях, по-прежнему поощряют такую практику.
The Committee reiterates its concern about insecure working conditions on plantations, where oversight is lacking, particularly because of subcontracting. Комитет вновь высказывает озабоченность неудовлетворительными условиями труда на плантациях, где отсутствует надлежащий контроль, в частности по причине субподряда.
Discrimination is defined in terms of providing less favourable conditions than are available to third parties. Дискриминация определяется как предоставление менее благоприятных условий по сравнению с условиями для третьих сторон.
The Committee is deeply concerned about the unfair terms of employment and working conditions of migrant workers. Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с несправедливыми условиями найма и труда трудящихся-мигрантов.
Approximately 50 per cent of women working in jobs with harmful conditions are eligible for early retirement pensions. Примерно половина женщин, занятых на работах с вредными условиями труда, имеют право на досрочные пенсии.
In 2003 CAT expressed concern at the overcrowding and poor conditions in penal establishments and recommended effective measures. В 2003 году КПП выразил озабоченность в связи с переполненностью и неудовлетворительными условиями содержания заключенных в тюрьмах и рекомендовал принять эффективные меры78.
Facts have shown that neutrality and fairness constitute the basic conditions for successful mediation. Факты указывают на то, что нейтралитет и беспристрастность являются главными условиями для успешного посредничества.
The prosecutor is responsible for overseeing the working conditions of foreign workers in collaboration with labour and immigration authorities. Ему поручено осуществлять контроль за условиями труда иностранных рабочих в сотрудничестве с Трудовой инспекцией и иммиграционной службой.
The Government has appointed a Committee to review the possibilities of combining a State financial grant with conditions related to non-discrimination. Правительство назначило Комитет для рассмотрения возможностей увязки государственных финансовых субсидий с условиями относительно недискриминации.
These cannot be used in workplaces with harmful, difficult, or dangerous conditions. Они не могут использоваться на работах с вредными, трудными или опасными условиями.
Data on groups of countries that share similar characteristics, conditions and levels of development provide invaluable benchmarks for evidence-based policy planning. Данные по группам стран, обладающих сходными характеристиками, условиями и уровнями развития, служат бесценной отправной точкой для планирования политики на основе конкретных данных.
Dialogue among the various ethnic groups and prevention of intolerance were vital conditions of peace and political stability in the country. Жизненно важными условиями для мира и политической стабильности в стране являются диалог между различными этническими группами и предупреждение нетерпимости.
As noted earlier, international classification systems are used in countries with highly differing environmental conditions and technological development levels. Как уже отмечалось, международные системы классификации применяются в странах с весьма неодинаковыми экологическими условиями и уровнями технического развития.
We have long recognized that sound policies and good governance are necessary conditions to attract development assistance and private investment. Мы уже давно осознали, что необходимыми условиями для привлечения помощи в целях развития и частных капиталовложений являются проведение заслуживающей доверия политики и обеспечение благого управления.
A common view emerged that market access and entry are necessary conditions for developing countries to reap gains from trade. Было высказано общее мнение о том, что доступ и выход на рынки являются необходимыми условиями для извлечения развивающимися странами выгод от торговли.
The PRTR Protocol addresses countries with a range of economic conditions and different institutions and legal systems for environmental management. З. Протокол о РВПЗ рассчитан на страны с различными экономическими условиями и институтами и правовыми системами в области рационального использования окружающей среды.