The lifting of these measures may be ordered by the examining magistrate under the conditions provided by law. |
Распоряжение об отмене этих мер может приниматься судьей, проводящим предварительное расследование, в соответствии с условиями, предусмотренными в законодательстве. |
Economies of scale and economic benefits are not sufficient conditions for a multinational facility. |
Однако масштабная экономия и экономические выгоды не являются достаточными условиями для многонациональной установки. |
His delegation could not endorse the conditions, referred to in paragraph 8, which related to the additional protocols. |
Его делегация не может согласиться с условиями, упомянутыми в пункте 8, которые касаются дополнительных протоколов. |
Three conditions must be placed on such activities. |
Такого рода деятельность должна определяться тремя условиями. |
I believe all five are interlinked conditions crucial to the success of any strategy against terrorism. |
Я считаю все эти пять элементов теми взаимосвязанными условиями, выполнение которых крайне необходимо для успеха любой стратегии борьбы с терроризмом. |
These children's homes offer the necessary conditions for the normal life and development of children. |
Детские дома обеспечиваются необходимыми условиями для нормального проживания и развития детей. |
Problems relating to conditions of detention were compounded by security considerations and the invocation of tribal customs and practices. |
Проблемы, связанные с условиями содержания под стражей, осложняются соображениями безопасности и вовлечением в процесс племенных традиций и обычаев. |
He was particularly concerned about the registration procedures for religious organizations and the conditions governing their establishment. |
Он особенно обеспокоен в связи с процедурами регистрации религиозных организаций и условиями, регулирующими их создание. |
Any longer incarceration is subject to the conditions for preventive detention. |
Всякое более продолжительное заключение под стражу регулируется условиями предварительного заключения. |
There has been little progress in reducing conditions in recent years, because incentives within agencies continue to encourage this practice. |
За последние годы в деле сокращения практики увязывания помощи с определенными условиями был достигнут весьма скромный прогресс, так как системы стимулирования, действующие в учреждениях, по-прежнему поощряют такую практику. |
The Committee reiterates its concern about insecure working conditions on plantations, where oversight is lacking, particularly because of subcontracting. |
Комитет вновь высказывает озабоченность неудовлетворительными условиями труда на плантациях, где отсутствует надлежащий контроль, в частности по причине субподряда. |
Discrimination is defined in terms of providing less favourable conditions than are available to third parties. |
Дискриминация определяется как предоставление менее благоприятных условий по сравнению с условиями для третьих сторон. |
The Committee is deeply concerned about the unfair terms of employment and working conditions of migrant workers. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с несправедливыми условиями найма и труда трудящихся-мигрантов. |
Approximately 50 per cent of women working in jobs with harmful conditions are eligible for early retirement pensions. |
Примерно половина женщин, занятых на работах с вредными условиями труда, имеют право на досрочные пенсии. |
In 2003 CAT expressed concern at the overcrowding and poor conditions in penal establishments and recommended effective measures. |
В 2003 году КПП выразил озабоченность в связи с переполненностью и неудовлетворительными условиями содержания заключенных в тюрьмах и рекомендовал принять эффективные меры78. |
Facts have shown that neutrality and fairness constitute the basic conditions for successful mediation. |
Факты указывают на то, что нейтралитет и беспристрастность являются главными условиями для успешного посредничества. |
The prosecutor is responsible for overseeing the working conditions of foreign workers in collaboration with labour and immigration authorities. |
Ему поручено осуществлять контроль за условиями труда иностранных рабочих в сотрудничестве с Трудовой инспекцией и иммиграционной службой. |
The Government has appointed a Committee to review the possibilities of combining a State financial grant with conditions related to non-discrimination. |
Правительство назначило Комитет для рассмотрения возможностей увязки государственных финансовых субсидий с условиями относительно недискриминации. |
These cannot be used in workplaces with harmful, difficult, or dangerous conditions. |
Они не могут использоваться на работах с вредными, трудными или опасными условиями. |
Data on groups of countries that share similar characteristics, conditions and levels of development provide invaluable benchmarks for evidence-based policy planning. |
Данные по группам стран, обладающих сходными характеристиками, условиями и уровнями развития, служат бесценной отправной точкой для планирования политики на основе конкретных данных. |
Dialogue among the various ethnic groups and prevention of intolerance were vital conditions of peace and political stability in the country. |
Жизненно важными условиями для мира и политической стабильности в стране являются диалог между различными этническими группами и предупреждение нетерпимости. |
As noted earlier, international classification systems are used in countries with highly differing environmental conditions and technological development levels. |
Как уже отмечалось, международные системы классификации применяются в странах с весьма неодинаковыми экологическими условиями и уровнями технического развития. |
We have long recognized that sound policies and good governance are necessary conditions to attract development assistance and private investment. |
Мы уже давно осознали, что необходимыми условиями для привлечения помощи в целях развития и частных капиталовложений являются проведение заслуживающей доверия политики и обеспечение благого управления. |
A common view emerged that market access and entry are necessary conditions for developing countries to reap gains from trade. |
Было высказано общее мнение о том, что доступ и выход на рынки являются необходимыми условиями для извлечения развивающимися странами выгод от торговли. |
The PRTR Protocol addresses countries with a range of economic conditions and different institutions and legal systems for environmental management. |
З. Протокол о РВПЗ рассчитан на страны с различными экономическими условиями и институтами и правовыми системами в области рационального использования окружающей среды. |