Developing countries, with their diverse agro-climatic situation, high and unstable mountains, perennial waterways coupled with peak seasonal discharge, as well as arid and semi-arid ecological conditions, are vulnerable to drought and desertification. |
Развивающиеся страны с их разнообразными агро-климатическими условиями, высокими и нестабильными горными цепями, постоянными водотоками и пиковыми сезонными паводками, а также засушливыми и полузасушливыми экологическими условиями страдают от засухи и опустынивания. |
(b) Verification of residents' familiarity with firearm legislation and conditions for use through practical measures such as written tests; |
Ь) проверка степени знакомства жителей с законодательством, регулирующим оборот огнестрельного оружия, и с условиями пользования им с помощью таких практических мер, как сдача письменных тестов; |
Unconditional irremovability of judges would discriminate in practice against those in the south of the country, because their colleagues in the north would systematically refuse to be transferred to the harsh climatic conditions of the south. |
Безусловное соблюдение принципа несменяемости судей фактически означало бы дискриминацию в отношении судей, работающих в южных районах страны, поскольку их коллеги из северных районов систематически отказывались бы от перевода в южные районы с их тяжелыми климатическими условиями. |
Moreover, the imbalance between the common system and conditions offered by other multilateral organizations must be corrected, which could be done by ensuring full implementation of the Noblemaire principle. |
При этом необходимо устранить диспропорции между условиями в общей системе и условиями, предлагаемыми другими многосторонними организациями, чего можно добиться на основе осуществления в полном объеме принципа Ноблемера. |
Many representatives supported the proposal to conduct field testing of the draft reporting format, on the understanding that such testing should not be resource-intensive and should be conducted in a variety of countries having different economic conditions. |
Многие представители поддержали предложение опробовать проект формата для представления информации на практике при том понимании, что такое опробование не будет сопряжено с большими затратами и что оно будет проведено в ряде стран с разными экономическими условиями. |
Related party transactions must be disclosed in excess of certain limits, including sufficient data to evaluate whether transactions have taken place under "normal" market conditions. |
информация о сделках между аффилиированными сторонами должна раскрываться сверх определенных установленных лимитов, включая публикацию достаточных данных, позволяющих определить, осуществлялись ли сделки в соответствии с "обычными" рыночными условиями; |
No person shall, except with permission granted by the Treasury and in accordance with such conditions as the Treasury may impose enter into any transaction whereby capital or any right to capital is directly or indirectly exported from the Republic. |
«За исключением разрешения, выданного Казначейством в соответствии с такими условиями, которые Казначейство может установить, ни одно лицо не может осуществить какую-либо сделку, в результате которой из Республики будет вывезен прямо или косвенно капитал или какое-либо право на капитал». |
In addition, according to the court, "[...], the Convention requires the user of general terms and conditions to transmit the text or make it available to the other party". |
Кроме того, по мнению суда, "[...] Конвенция требует, чтобы лицо, пользующееся общими условиями, передало их текст или сделало его доступным для другой стороны". |
In the Advisory Committee opinion, a major problem existed with regard to the disparities in the conditions of service of staff in the field and the staff of United Nations bodies, funds and programmes. |
Консультативный комитет считает, что различия между условиями службы сотрудников на местах и условиями службы сотрудников учреждений и программ представляют собой серьезную проблему. |
It was caused primarily by the process of adjustment of the volume and structure of employment of the day to the requirements and conditions of the market economy and - at the initial stage of the transformation - by a deep economic recession. |
Она была в первую очередь вызвана процессом приведения числа трудящихся и структуры занятости в соответствие с требованиями и условиями рыночной экономики и - на начальном этапе перестройки - глубоким экономическим спадом. |
Pursuant to these conditions, non-remunerated work of housewives or of women in agricultural households, for which contributions are not calculated, is not taken into consideration for settlement and payment of pensions for age limit. |
В соответствии с этими условиями неоплачиваемый труд женщин в домашних хозяйствах или приусадебных хозяйствах, при котором такие взносы не выплачиваются, не учитывается при исчислении размера и начислении пенсий по возрасту. |
China, as a country with a vast territory, complicated weather and a large population, is in urgent need of improved accuracy of weather forecasts, particularly for early warning of dangerous weather conditions such as tropical cyclones, storms, cold waves and hail. |
Китай, являющийся страной с огромной территорией, сложными погодными условиями и большой численностью населения, остро нуждается в повышении точности метеорологических прогнозов, в частности, для раннего предупреждения о таких опасных погодных условиях, как тропические циклоны, штормы, заморозки и град. |
A list of hard work and of work under dangerous conditions, on which women are prohibited to work, is approved by law. |
Список тяжелых работ и работ с вредными условиями труда, на которых запрещается применение труда женщин, утверждается в порядке, установленном законодательством. |
Measures of protection call for security of occupational hygiene, a working schedule for women and young people, weekly days off, paid vacation, provisions for work in difficult conditions, as well as for other specific situations. |
Меры защиты предполагают обеспечение безопасности и гигиены труда, работы по графику для женщин и молодежи, представление еженедельно выходных дней, оплачиваемого отпуска и льгот в связи с работой, связанной с вредными условиями труда, а также в других конкретных случаях. |
Because of the specific characteristics of the female workforce in the national economy, the "List of production branches and jobs with difficult and unhealthy working conditions in which the use of women's labour is prohibited" was adopted in 1978 and subsequently amended in 1988. |
В силу специфики женской рабочей силы в народном хозяйстве существует "Список производств и работ с тяжелыми и вредными условиями труда, на которых запрещается применение труда женщин", утвержденный в 1978 году с последующими изменениями в 1988 году. |
The access obligation may be qualified in some way: it may for instance be limited to spare capacity only or be subject to reasonable (rather than equal) terms and conditions. |
Обязательство предоставить доступ может оговариваться теми или иными условиями: оно может быть, например, ограничено только незагруженными мощностями или быть обусловлено предоставлением разумных (а не равных) условий. |
Once a credible and sustainable plan is in place, conditions on donor funding for national AIDS programmes should be reduced to those that relate to good governance, fiduciary safeguards and the effective use of these funds to achieve national objectives. |
После разработки заслуживающего доверия и устойчивого плана условия для финансирования донорами национальных программ по борьбе со СПИДом должны быть ограничены лишь теми условиями, которые касаются благого управления, фидуциарных гарантий и эффективного использования этих средств для достижения национальных целей. |
In addition, it is estimated that approximately 2 million people have been displaced to overcrowded, unsanitary refugee camps, and another 200,000 refugees live in extremely harsh conditions in Chad. |
Кроме того, по оценкам, примерно 2 миллиона человек было перемещено в переполненные лагеря беженцев с царящими там антисанитарными условиями и еще 200000 беженцев живут в крайне тяжелых условиях в Чаде. |
The common system salaries remained highly competitive and the Noblemaire principle, which determined the conditions of service by reference to those applicable in the civil service of the comparator, was the best acceptable formula in the current circumstances. |
Действующая в организациях общей системы шкала окладов остается весьма конкурентоспособной и сегодня, а принцип Ноблемера, который заключается в определении условий работы в международной гражданской службе путем их сравнения с условиями, действующими в государственной службе-компараторе, остается в современных условиях оптимальной формулой. |
Can this be regarded as a unilateral act stricto sensu, if it has conditions associated with it? |
Идет ли речь об одностороннем акте в его строгом понимании, если он обставляется какими-то условиями? |
The picture of an area where violence and impunity reign and where security of life and of property is at a minimum cannot be reconciled with the conditions necessary for development. |
Картина района, где царят насилие и безнаказанность и где обеспечен лишь минимум безопасности человеческой жизни и собственности, несовместима с условиями, необходимыми для развития. |
The report also generally discussed the possibility that the act of recognition, besides being declaratory, might be hedged around with conditions, something which might appear inconsistent with its unilateral nature. |
В докладе затрагивается также в общей форме возможность того, что акт признания, помимо того, что он имеет деклараторный характер, может сопровождаться условиями, что может показаться противоречащим его одностороннему характеру. |
Individual funding agreements with donors frequently require periodic and individual review and negotiation and can be tied to onerous administrative conditions that only grow with the increasing number and frequency of disasters and conflicts and the resulting demand on the services and tools of the Office. |
Соглашения о финансировании с отдельными донорами нередко требуют проведения периодических и индивидуальных обзоров и переговоров и увязываются с обременительными административными условиями, которые лишь усложняются по мере роста количества и частотности стихийных бедствий и конфликтов и приводят к дополнительной нагрузке на услуги и механизмы Управления. |
All inspectors responsible for the control of living and working conditions shall be properly qualified, trained and shall have clear terms of reference; |
все инспекторы, выполняющие функции контроля за условиями жизни и работы, должны быть надлежащим образом подготовлены и освидетельствованы и иметь четкий круг полномочий; |
BSEC has brought together 11 member States with varied resources, histories and economic conditions, as well as with some major political problems among certain member States. |
ОЧЭС объединяет в своих рядах 11 государств-членов с различными ресурсами, историей и экономическими условиями, а также крупными проблемами в отношениях некоторых государств-членов. |