They were being used to produce a global land-cover map and to monitor vegetation conditions (greenness) on a periodic basis throughout the year. |
Изображения были использованы для составления мирового атласа растительного покрова и для наблюдения за условиями вегетации (зеленой массы) на периодической основе в течение всего года. |
The implications of the participation or provision of information by non-governmental organizations interested in conditions in the Non-Self-Governing Territories would, of course, call for a substantive debate. |
Последствия участия неправительственных организаций, интересующихся условиями в несамоуправляющихся территориях, или последствия предоставления ими информации, конечно, потребовала бы детального обсуждения. |
Effective follow-up measures were needed to ensure the right of women to enjoy equal opportunities and conditions with men in the workplace as well as in other structures of society. |
Необходимы эффективные реализационные меры для обеспечения права женщин пользоваться равными с мужчинами возможностями и условиями на рабочем месте, а также в других структурах общества. |
Such a "contract" should however provide some flexibility to account for mission-specific factors, including infrastructure, topography, climatic conditions and intensity of use. |
Такой "контракт", однако, должен обладать определенной гибкостью, позволяющей учитывать особенности миссий, включая аспекты, связанные с инфраструктурой, рельефом местности, климатическими условиями и интенсивностью использования имущества. |
The Committee is concerned about the adequacy of measures taken to ensure that the conditions in institutions caring for children are regularly monitored and supervised. |
Комитет выражает сомнения в связи с адекватностью мер, призванных обеспечивать регулярный контроль и надзор за условиями в детских учреждениях. |
There were reports of a wave of suicides in the prisons of Northern Ireland, allegedly connected with ill-treatment and poor conditions of detention. |
По имеющимся сообщениям, в тюрьмах Северной Ирландии была отмечена целая волна самоубийств, которые предположительно обусловлены грубым обращением с заключенными и тяжелыми условиями содержания. |
In addition, overseas development assistance (ODA) was insufficient and foreign investment was usually accompanied by costly and unfair conditions. |
Кроме того, объем ОПР является недостаточным, а предоставление средств иностранными инвесторами, как правило, оговаривается обременительными и несправедливыми условиями. |
The lack of effective monitoring of the conditions in which sentences are served undermines the rights of convicted persons and is a breach of the legal duty to protect such persons. |
Отсутствие эффективного контроля за условиями отбытия наказания наносит ущерб правам осужденных и равнозначно невыполнению юридического обязательства по их защите. |
Women often have no choice but to take employment that lacks long-term job security or involves dangerous working conditions, to work in unprotected home-based production or to be unemployed. |
Зачастую у женщин нет иного выбора, как идти на работу, не дающую долгосрочных гарантий занятости или связанную с опасными условиями труда, работать в незащищенных условиях надомного производства или оставаться безработными. |
The Sudan was one of the least developed countries that were grappling with adverse international conditions and unfair terms of trade that hampered export development. |
Судан относится к числу наименее развитых стран, сталкивающихся с неблагоприятной внешней конъюнктурой и несправедливыми условиями торговли, которые подрывают развитие его экспорта. |
Because of adverse weather conditions in Bosnia and Herzegovina and restricted freedom of movement, it was not feasible to recover an estimated 25,000 truckloads of United Nations-owned equipment. |
В связи с неблагоприятными погодными условиями в Боснии и ограничением свободы передвижения вернуть примерно 25000 принадлежащих Организации грузовых автомобилей не представлялось возможным. |
Given its geographical situation, the Netherlands is highly susceptible to changes in sea level and related changes caused by extreme weather and hydrological conditions. |
С учетом их географического положения в Нидерландах в высшей степени вероятны изменения уровня моря и соответствующие изменения, обусловленные перепадами погоды и гидрологическими условиями. |
The main emphasis is shifting towards the non-wood benefits of forests, while wood production is controlled by market conditions rather than central decisions. |
Основная роль теперь отводится "лесным благам", не связанным с производством древесины, хотя оно регулируется скорее условиями рынка, нежели решениями органов управления. |
Low immunization coverage, poor water and sanitation conditions and the population's limited access to health services have exacerbated the situation. |
Положение усугублялось недостаточно широкой кампанией иммунизации, плохим качеством воды и неудовлетворительными санитарно-гигиеническими условиями, а также ограниченным доступом населения к службам здравоохранения. |
The Inter-Agency Task Force on Internally Displaced Persons could also play a role in organizing the monitoring of conditions in particular countries. |
Межучрежденческая целевая группа по проблемам внутриперемещенных лиц также может играть определенную роль в организации наблюдения за условиями, в которых находятся внутриперемещенные лица в конкретных странах. |
The obligation to cooperate provided for in paragraph 1 of this article shall be discharged in accordance with the conditions set out in this Statute. |
Обязательство сотрудничать, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, выполняется в соответствии с условиями, изложенными в настоящем Уставе. |
In urban areas, it is the poor who most often are forced to live in dense squatter settlements characterized by unsanitary conditions, or near hazardous industrial plants. |
В городских районах чаще всего беднота вынуждена жить в густонаселенных скваттерских поселениях, характеризующихся антисанитарными условиями, или поблизости от создающих опасность для здоровья промышленных предприятий. |
The Committee is very concerned about the large number of illegal occupations of buildings, particularly in Buenos Aires, and the conditions in which expulsions are carried out. |
Комитет весьма озабочен многочисленными случаями незаконного захвата зданий, в частности в Буэнос-Айресе, и условиями, при которых проводится выселение. |
New guidelines and reference points are needed for a precautionary approach to ecosystem management, related to global stress indicators, resilience factors, habitat conditions, etc. |
Необходимы новые руководящие принципы и критерии для реализации осторожного подхода к управлению экосистемой, связанные с глобальными индикаторами стресса, факторами восстанавливаемости, условиями хабитата и т.д. |
Changes in both men's and women's knowledge, attitudes and behaviour are necessary conditions for achieving the harmonious partnership of men and women. |
Изменения в знаниях, психологии и поведении как мужчин, так и женщин являются необходимыми условиями для обеспечения гармоничного партнерства между мужчинами и женщинами. |
Governments, with the assistance of appropriate international organizations, should deter undocumented migration by making potential migrants aware of the legal conditions for entry, stay and employment in host countries through information activities in the countries of origin. |
Правительства при поддержке соответствующих международных организаций должны препятствовать распространению незарегистрированной миграции путем ознакомления потенциальных мигрантов с юридическими условиями въезда, пребывания и обеспечения занятости в принимающих странах посредством информационной деятельности в странах происхождения. |
The principle would be more acceptable if disclosure is not done publicly but perhaps in terms of conditions set by a court of law. |
Этот принцип был бы более приемлемым, если бы он предусматривал не публичное, а, возможно, регулируемое установленными судебным органом условиями раскрытие фактов. |
In this regard, about 60 human rights monitors have been deployed in the country to monitor the conditions of returning refugees and internally displaced people. |
С этой целью в стране было размещено около 60 наблюдателей по правам человека для наблюдения за условиями возвращающихся беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
Among the problems encountered by these countries may be mentioned those related to unstable macroeconomic conditions, oligopolistic financial markets, and escalating high interest rates following financial liberalization. |
К числу проблем, с которыми сталкивались эти страны, можно отнести проблемы, связанные с неустойчивыми макроэкономическими условиями, олигополистическим характером финансовых рынков и резким ростом процентных ставок после финансовой либерализации. |
The information in the questionnaire is supplemented by reports from officials familiar with conditions in the locality under review and by published material. |
Содержащаяся в вопроснике информация дополняется отчетами должностных лиц, знакомых с условиями в рассматриваемом месте службы, а также информацией из печатных материалов. |