Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
[The framework agreement, on the terms and conditions of the selected submission(s), comes into force as specified in accordance with the requirements of article [...] above]. [Рамочное соглашение, заключенное в соответствии с условиями отобранного предложения (предложений), вступает в силу, как это указано в соответствии с требованиями статьи [...] выше].
It recommended that Mali supplement its legislation to conform it to article 9 of the ICCPR, which requires that a court decide without delay on the lawfulness of detention in custody and that it supervise the conditions of such custody. Он рекомендовал Мали дополнить свое законодательство, с тем чтобы оно соответствовало положениям статьи 9 МПГПП, который требует, чтобы судья безотлагательно выносил постановление о законности задержания и следил за условиями задержания.
The CRC was also concerned, inter alia, at the absence of juvenile courts and juvenile judges; the detention of children with adults; the lack of social workers; the very poor conditions of detention; the frequent recourse to and excessive length of pre-trial detention. Комитет был также обеспокоен среди прочего отсутствием судов и судей по делам несовершеннолетних; содержанием детей под стражей вместе со взрослыми; нехваткой социальных работников; крайне неблагоприятными условиями содержания под стражей; и широко распространенной практикой чрезмерно длительного содержания под стражей до суда.
(c) The establishment of an occupational health service to oversee the working environment and working conditions and protect workers from occupational health risks; с) создана Служба производственной гигиены, призванная осуществлять надзор за условиями труда в целях предупреждения риска производственных заболеваний;
The Committee is concerned about the conditions of detention for juveniles, such as solitary confinement for periods up to 10 days, and the placement of juvenile detainees in pre-trial detention together with adults (arts. 11 and 16). Комитет обеспокоен условиями содержания несовершеннолетних лиц под стражей, например одиночным заключением на срок до 10 суток, и помещением несовершеннолетних правонарушителей под стражу до суда вместе со взрослыми преступниками (статьи 11 и 16).
Persons with disabilities are entitled to work in enterprises, institutions and organizations offering normal labour conditions, and at specialized enterprises, workshops and sites where they can be employed; they can also engage in business or any other labour activity not prohibited by the law. Данным лицам обеспечивается право работать на предприятиях, в учреждениях и организациях с обычными условиями труда, на специализированных предприятиях, в цехах и на участках, применяющих их труд, а также заниматься предпринимательской и иной трудовой деятельностью, не запрещенной законом.
(e) The Committee is further concerned at the discrimination against and working conditions of workers in Bolivia, particularly in the areas of mining, chestnut production, flower production and poultry slaughtering. ё) Комитет озабочен также дикриминацией и условиями труда трудящихся в Боливии, в особенности на рудниках, каштановых плантациях, и в частности на цветоводческих и птицеводческих фермах.
In the United States, the Secretary of the Department of Homeland Security appointed a Special Advisor in January 2009 to review conditions in the Department's detention facilities and the feasibility of using less restrictive facilities and community-based alternatives to detention. В Соединенных Штатах Америки глава министерства национальной безопасности назначил в январе 2009 года специального советника с целью обзора условий содержания в соответствующих центрах, находящихся в ведомстве министерства, и рассмотрения возможности использования учреждений с менее строгими условиями содержания и общинных альтернатив содержанию под стражей.
Persons working in harmful conditions are issued with special clothing, special footwear and other individual protective equipment free of charge in accordance with established standards, and workers are also issued with milk and other food products of equal value free of charge in accordance with established standards. На работах с вредными условиями труда работникам выдаются бесплатно по установленным нормам специальная одежда, специальная обувь и другие средства индивидуальной защиты, а также выдают работникам бесплатно, по установленным нормам, молоко и другие равноценные пищевые продукты.
The rights in the area of health care are defined by the institutional conditions for reforms in the health care system, the primary and the secondary health care. Права в области охраны здоровья определяются институциональными условиями, необходимыми для проведения реформ в системе охраны здоровья, в области первичного медико-санитарного обслуживания населения и в госпитальной службе.
It is concerned, however, that free legal assistance may be subject to restrictive conditions when asylum-seekers file an application in the framework of the extraordinary procedure. (art. 13) Однако он обеспокоен тем, что бесплатная юридическая помощь может предоставляться в соответствии с ограничительными условиями, когда просители убежища подают ходатайство в рамках чрезвычайной процедуры (статья 13).
Previous speakers had also shown impatience with procedural questions, even though he had repeatedly explained that such issues would be taken up later, as would questions that were partly procedural and partly substantive in nature, such as conditions of detention. Предыдущие ораторы также проявляли нетерпение по поводу процедурных вопросов, хотя он неоднократно пояснял, что эти вопросы будут затронуты позднее, равно как и те, которые по своему характеру являются наполовину процедурными, наполовину существенными - например, вопросы, связанные с условиями содержания под стражей.
The Working Group agreed to address this issue when considering the procedures for each procurement method, and in conjunction with the appropriate conditions for use of each method, but confirmed its understanding that in principle all procurement methods were available for all types of procurement. Рабочая группа решила урегулировать этот вопрос при рассмотрении процедур, касающихся каждого метода закупок, и в сочетании с соответствующими условиями использования каждого метода, но подтвердила свое понимание, согласно которому в принципе все методы закупок могут использоваться в отношении всех видов закупок.
Grandchildren, brothers, sisters and other children without parents whom the insured person has taken in and supports, under the conditions provided for in this Act for children; внуки, братья, сестры и другие дети-сироты, проживавшие вместе с застрахованным лицом и находившиеся у него на содержании в соответствии с условиями, предусмотренными на этот случай для детей в данном Законе;
Underlining the importance of UNSOM working closely with the Federal Government of Somalia, and in that context welcoming UNSOM's plans to relocate outside of Mogadishu International Airport as well as expanding its presence and work into the regions as security conditions permit, подчеркивая важность того, чтобы МООНСОМ работала в плотном контакте с Федеральным правительством Сомали, и приветствуя в этой связи планы МООНСОМ по передислокации из Могадишского международного аэропорта, а также расширению своего присутствия и работы на области страны, когда это допускается условиями безопасности,
(a) The monitoring of the geological storage site has been terminated in accordance with the conditions for the termination of monitoring, as set out in paragraph 16 above; а) прекращения мониторинга места геологического хранения в соответствии с условиями прекращения мониторинга, изложенными в пункте 16 выше;
A small percentage of female workers, particularly in small workshops and rural labour, receive wages that are lower than the wages of men, owing to negative customs and traditions and the working conditions of some occupations, jobs and businesses. незначительная часть работающих женщин, особенно тех, которые заняты в небольших мастерских и сельском хозяйстве, получает меньше денег, чем мужчины, что обусловлено негативными обычаями и традциями, а также условиями работы, связанными с определенными профессиями, рабочими местами и предприятиями.
(b) To provide for the exchange of information and the consolidation of databases on the prison system held by different authorities and bodies, thereby facilitating tighter monitoring of prison conditions and prison terms; Ь) обмен данными и интеграция банков данных и информации об уголовно-исполнительной системе у различных ветвей власти и органов с созданием возможностей усиленного контроля над условиями и сроками отбывания наказаний;
(a) Ensure that the labour inspectorate monitors the working conditions of both regular and irregular migrant workers more consistently, extending application of the Convention to the informal sector and systematically reporting cases of abuse to the authorities; а) обеспечить со стороны инспекции труда более регулярный контроль за условиями работы трудящихся-мигрантов, имеющих или не имеющих постоянный статус, путем распространения действия Конвенции на неформальный сектор и систематического сообщения властям о случаях злоупотреблений;
186.191. Continue its national policy aimed at improving the access of citizens to subsistence and to development, and improve continuously the standard of living of the population according to the national conditions of China (Morocco); 186.192. 186.191 продолжать национальную политику, направленную на расширение доступа граждан к средствам существования и развития, и постоянно повышать уровень жизни населения в соответствии с национальными условиями Китая (Марокко);
(a) Persons kept in places of remand detention shall have the rights, liberties and duties established by law to the citizens of Lithuania with those restrictions as provided for by the Code of Criminal Procedure, this Law and imprisonment conditions; а) лица, находящиеся в местах содержания под стражей, имеют права, свободы и обязанности, установленные законом для граждан Литвы, с ограничениями, предусмотренными Уголовно-процессуальным кодексом, Законом о содержании под стражей и условиями заключения;
The report goes on to say "the centre does not have the proper conditions to detain aliens subject to administrative procedures aimed at verifying their status as migrants nor to deportation procedures of any length." Согласно этому докладу "центр не располагает адекватными условиями для содержания иностранцев, которые проходят административные процедуры с целью проверки их иммиграционной ситуации или которые подвергаются более или менее длительным процедурам депортации."
(a) Executive heads should keep under constant review the workloads and other working conditions of language units and take required corrective measures within their prerogative while submitting to their governing bodies other issues requiring their consideration, guidance or decision; а) административные руководители должны постоянно следить за объемом работы и другими условиями работы языковых подразделений, принимать в рамках предоставленных им полномочий необходимые меры по устранению выявленных недостатков и представлять руководящим органам информацию по другим вопросам, требующим рассмотрения ими или по которым требуется их рекомендация или решение;
Theoretically, the party adheres to national social democracy befitting Korea's historical conditions and national characteristics and its basic political motto is "independence, sovereignty, democracy, peace and the defence of human rights". Теоретически партия придерживается социал-демократии, а также соответствующими историческими условиями и национальным особенностями КНДР, ее основным политическим девизом является «независимость, суверенитет, демократия, мир и защита прав человека.»
Emphasizes the link between the illicit production, demand for and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances and the economic and social conditions in the affected countries and the differences and diversity of the problems in each country; подчеркивает связь между незаконным производством, оборотом наркотических средств и психотропных веществ и спросом на них и экономическими и социальными условиями в затрагиваемых странах и различия и особенности этих проблем в каждой стране;