Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
They should increase their ODA, without imposing additional conditions, and they should provide more technical assistance and increase investments in the developing countries. Они должны увеличить свою ОПР, не связывая это увеличение дополнительными условиями, и предоставлять техническую помощь в большем объеме, а также увеличить объем инвестиций в развивающиеся страны.
But the two poor people can certainly think together about the conditions of their poverty and seek ways to escape it. Однако, вне сомнения, двое бедных могут сообща подумать над условиями, приведшими их к нищете, и искать пути, чтобы избавиться от нее.
The Special Committee on Peacekeeping Operations had been grappling with such basic conditions as political support, rapid deployment and sound peace-building strategy, all of which involved Member States. Специальный комитет по операциям по поддержанию мира занимался такими базовыми условиями, как политическая поддержка, быстрое развертывание и эффективная стратегия миростроительства, которые все предполагают участие государств-членов.
Please provide detailed information on the measures that the Principality of Monaco has taken to monitor the conditions of detention of its prisoners in French penitentiaries). Просьба предоставить подробную информацию о мерах, принимаемых Княжеством в целях контроля за условиями содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях Франции).
Where joint hearings are permitted, they may be subject to certain conditions that safeguard the rights of parties and the jurisdiction of each court. В случаях, когда разрешается проведение совместных слушаний, это может сопровождаться определенными условиями, ограждающими права сторон и сферу юрисдикции каждого суда.
The conditions of the upbringing and maintenance of children in the family are monitored by the guardianship and custody agencies and the juvenile affairs services. Контроль за условиями воспитания и содержания детей в семье осуществляется органами опеки и попечительства, а также службами по делам несовершеннолетних.
While Governments are required to ensure the right to gender equality and non-discrimination as ends in themselves, a gender perspective is also integral to combating conditions conducive to the spread of terrorism. Хотя правительства обязаны обеспечивать право на гендерное равенство и недискриминацию в качестве самостоятельных целей, учет гендерной проблематики является также элементом борьбы с условиями, способствующими распространению терроризма.
Among those that are due to natural conditions are the major changes to stone resulting from carbonates dissolving in water and the erosion of the carbonate minerals. Среди ситуаций, вызванных природными условиями, можно назвать серьезные изменения состояния камня вследствие растворения карбонатных солей в воде и эрозии карбонатных минералов.
The requirement to exhaust local remedies should be subject to strict conditions in order to prevent a defendant State from making an unjustified plea in that regard. Требование об исчерпании местных средств правовой защиты должно оговариваться строгими условиями, с тем чтобы не допустить необоснованных заявлений государства-ответчика на этот счет.
The regrowth of each biotype is linked to the pollution and climatic conditions during the period of regrowth. Величина вторичного роста каждого биотипа увязывалась с режимом загрязнения и климатическими условиями в период отрастания.
The improvement in southern Poland is ascribed to a reduction in air pollution and favourable weather conditions, especially in the period from 1994 to 1999. Улучшение положения в южной части Польши объясняется сокращением уровня загрязнения воздуха и благоприятными погодными условиями, особенно в период с 1994 по 1999 год.
Research and experience over the last 20 years have established a clear link between these conditions and increased susceptibility to infection and lack of access to treatment. Исследования и опыт последних 20 лет позволили установить четкую связь между этими условиями и возросшей уязвимостью к инфекции и отсутствием доступа к медицинской помощи.
Were you satisfied with your conditions of service? Удовлетворены ли Вы Вашими условиями службы?
Number of households with insufficient dwelling conditions Число домашних хозяйств с недостаточными жилищными условиями
It is equally important to ensure high staff motivation and morale, which should be underpinned by competitive conditions of service and balanced between recognition of performance and enforcement of accountability. Не менее важно обеспечить высокую мотивацию персонала и его высокий моральный дух, которые необходимо подкрепить привлекательными условиями службы и балансом между вознаграждением за хорошую работу и обеспечением подотчетности.
Technical units in many areas routinely work with countries to strengthen the methods used to measure and report indicators related to specific diseases or conditions, including disease surveillance. Технические группы во многих областях на повседневной основе сотрудничают со странами в целях совершенствования методов, применяемых для установления и обнародования показателей, связанных с конкретными заболеваниями или условиями, включая эпидемиологический контроль.
It is an unbelievable story, involving the imposition of gross and severe injustice through long years of pain, suffering, disappointment and unbearable conditions. Это беспрецедентная история, сопровождающаяся грубой и серьезной несправедливостью в течение многих лет, отмеченных болью, страданиями, разочарованиями и невыносимыми условиями.
The Committee is deeply alarmed about the conditions of unaccompanied foreign children, mostly Moroccans, especially in the autonomous cities of Ceuta and Melilla. Комитет серьезно обеспокоен условиями проживания несопровождаемых детей-иностранцев, в основном марокканцев, особенно в автономных городах Сеута и Мелилья.
However, despite the existence of this regulatory framework some business managers continue to use child labour in work in harmful or dangerous conditions. Вместе с тем, несмотря на созданную нормативную базу, отдельные хозяйственные руководители продолжают использовать труд несовершеннолетних на работах с вредными или опасными условиями труда.
The research aims to assist national authorities to develop systems for monitoring the working conditions and treatment of migrant workers and consequently lead to appropriate governmental action. Это исследование призвано оказать соответствующим национальным учреждениям помощь в разработке систем контроля за условиями труда и обращением с трудящимися-мигрантами, что позволит правительствам принимать надлежащие меры.
To monitor weather conditions on the State roads, road weather stations, located along the State main roads, are used. Для контроля за погодными условиями на государственных автодорогах используются автодорожные метеорологические станции, расположенные вдоль основных государственных дорог.
COHCHR continued its activities relating to prison conditions, including with respect to the legal situation of persons in custody. КОВКПЧ продолжало следить за условиями содержания в тюрьмах, в том числе за правовым статусом заключенных под стражу лиц.
The State party should establish institutional mechanisms to supervise prison conditions with a view to complying with article 10 of the Covenant and to investigate prisoners' complaints. Государству-участнику надлежит создать институционализированные механизмы по контролю за условиями содержания в тюрьмах во исполнение статьи 10 Пакта и проводить расследования по жалобам заключенных.
The proposal to include special provision 640X for the three UN No. 1202 entries assigned to the same packing group but presenting different conditions of carriage was adopted. Предложение о том, чтобы включить специальное положение 640Х для трех позиций под Nº ООН 1202, которые отнесены к одной и той же группе упаковки, но связаны с различными условиями перевозки, было принято.
The programme for Brazil and Chile faced some initial constraints linked to the high expectations of the resettled refugees compared to the socio-economic conditions in the host countries. Программа для Бразилии и Чили на начальном этапе столкнулась с рядом трудностей, связанных с завышенными ожиданиями переселенных беженцев по сравнению с социально-экономическими условиями в принявших их странах.