They should increase their ODA, without imposing additional conditions, and they should provide more technical assistance and increase investments in the developing countries. |
Они должны увеличить свою ОПР, не связывая это увеличение дополнительными условиями, и предоставлять техническую помощь в большем объеме, а также увеличить объем инвестиций в развивающиеся страны. |
But the two poor people can certainly think together about the conditions of their poverty and seek ways to escape it. |
Однако, вне сомнения, двое бедных могут сообща подумать над условиями, приведшими их к нищете, и искать пути, чтобы избавиться от нее. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations had been grappling with such basic conditions as political support, rapid deployment and sound peace-building strategy, all of which involved Member States. |
Специальный комитет по операциям по поддержанию мира занимался такими базовыми условиями, как политическая поддержка, быстрое развертывание и эффективная стратегия миростроительства, которые все предполагают участие государств-членов. |
Please provide detailed information on the measures that the Principality of Monaco has taken to monitor the conditions of detention of its prisoners in French penitentiaries). |
Просьба предоставить подробную информацию о мерах, принимаемых Княжеством в целях контроля за условиями содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях Франции). |
Where joint hearings are permitted, they may be subject to certain conditions that safeguard the rights of parties and the jurisdiction of each court. |
В случаях, когда разрешается проведение совместных слушаний, это может сопровождаться определенными условиями, ограждающими права сторон и сферу юрисдикции каждого суда. |
The conditions of the upbringing and maintenance of children in the family are monitored by the guardianship and custody agencies and the juvenile affairs services. |
Контроль за условиями воспитания и содержания детей в семье осуществляется органами опеки и попечительства, а также службами по делам несовершеннолетних. |
While Governments are required to ensure the right to gender equality and non-discrimination as ends in themselves, a gender perspective is also integral to combating conditions conducive to the spread of terrorism. |
Хотя правительства обязаны обеспечивать право на гендерное равенство и недискриминацию в качестве самостоятельных целей, учет гендерной проблематики является также элементом борьбы с условиями, способствующими распространению терроризма. |
Among those that are due to natural conditions are the major changes to stone resulting from carbonates dissolving in water and the erosion of the carbonate minerals. |
Среди ситуаций, вызванных природными условиями, можно назвать серьезные изменения состояния камня вследствие растворения карбонатных солей в воде и эрозии карбонатных минералов. |
The requirement to exhaust local remedies should be subject to strict conditions in order to prevent a defendant State from making an unjustified plea in that regard. |
Требование об исчерпании местных средств правовой защиты должно оговариваться строгими условиями, с тем чтобы не допустить необоснованных заявлений государства-ответчика на этот счет. |
The regrowth of each biotype is linked to the pollution and climatic conditions during the period of regrowth. |
Величина вторичного роста каждого биотипа увязывалась с режимом загрязнения и климатическими условиями в период отрастания. |
The improvement in southern Poland is ascribed to a reduction in air pollution and favourable weather conditions, especially in the period from 1994 to 1999. |
Улучшение положения в южной части Польши объясняется сокращением уровня загрязнения воздуха и благоприятными погодными условиями, особенно в период с 1994 по 1999 год. |
Research and experience over the last 20 years have established a clear link between these conditions and increased susceptibility to infection and lack of access to treatment. |
Исследования и опыт последних 20 лет позволили установить четкую связь между этими условиями и возросшей уязвимостью к инфекции и отсутствием доступа к медицинской помощи. |
Were you satisfied with your conditions of service? |
Удовлетворены ли Вы Вашими условиями службы? |
Number of households with insufficient dwelling conditions |
Число домашних хозяйств с недостаточными жилищными условиями |
It is equally important to ensure high staff motivation and morale, which should be underpinned by competitive conditions of service and balanced between recognition of performance and enforcement of accountability. |
Не менее важно обеспечить высокую мотивацию персонала и его высокий моральный дух, которые необходимо подкрепить привлекательными условиями службы и балансом между вознаграждением за хорошую работу и обеспечением подотчетности. |
Technical units in many areas routinely work with countries to strengthen the methods used to measure and report indicators related to specific diseases or conditions, including disease surveillance. |
Технические группы во многих областях на повседневной основе сотрудничают со странами в целях совершенствования методов, применяемых для установления и обнародования показателей, связанных с конкретными заболеваниями или условиями, включая эпидемиологический контроль. |
It is an unbelievable story, involving the imposition of gross and severe injustice through long years of pain, suffering, disappointment and unbearable conditions. |
Это беспрецедентная история, сопровождающаяся грубой и серьезной несправедливостью в течение многих лет, отмеченных болью, страданиями, разочарованиями и невыносимыми условиями. |
The Committee is deeply alarmed about the conditions of unaccompanied foreign children, mostly Moroccans, especially in the autonomous cities of Ceuta and Melilla. |
Комитет серьезно обеспокоен условиями проживания несопровождаемых детей-иностранцев, в основном марокканцев, особенно в автономных городах Сеута и Мелилья. |
However, despite the existence of this regulatory framework some business managers continue to use child labour in work in harmful or dangerous conditions. |
Вместе с тем, несмотря на созданную нормативную базу, отдельные хозяйственные руководители продолжают использовать труд несовершеннолетних на работах с вредными или опасными условиями труда. |
The research aims to assist national authorities to develop systems for monitoring the working conditions and treatment of migrant workers and consequently lead to appropriate governmental action. |
Это исследование призвано оказать соответствующим национальным учреждениям помощь в разработке систем контроля за условиями труда и обращением с трудящимися-мигрантами, что позволит правительствам принимать надлежащие меры. |
To monitor weather conditions on the State roads, road weather stations, located along the State main roads, are used. |
Для контроля за погодными условиями на государственных автодорогах используются автодорожные метеорологические станции, расположенные вдоль основных государственных дорог. |
COHCHR continued its activities relating to prison conditions, including with respect to the legal situation of persons in custody. |
КОВКПЧ продолжало следить за условиями содержания в тюрьмах, в том числе за правовым статусом заключенных под стражу лиц. |
The State party should establish institutional mechanisms to supervise prison conditions with a view to complying with article 10 of the Covenant and to investigate prisoners' complaints. |
Государству-участнику надлежит создать институционализированные механизмы по контролю за условиями содержания в тюрьмах во исполнение статьи 10 Пакта и проводить расследования по жалобам заключенных. |
The proposal to include special provision 640X for the three UN No. 1202 entries assigned to the same packing group but presenting different conditions of carriage was adopted. |
Предложение о том, чтобы включить специальное положение 640Х для трех позиций под Nº ООН 1202, которые отнесены к одной и той же группе упаковки, но связаны с различными условиями перевозки, было принято. |
The programme for Brazil and Chile faced some initial constraints linked to the high expectations of the resettled refugees compared to the socio-economic conditions in the host countries. |
Программа для Бразилии и Чили на начальном этапе столкнулась с рядом трудностей, связанных с завышенными ожиданиями переселенных беженцев по сравнению с социально-экономическими условиями в принявших их странах. |