| She suggested that further work focusing on the rules and conditions of detention could be useful. | По ее мнению, было бы полезным продолжить работу над правилами и условиями содержания под стражей. |
| This is mostly related to socio-economic conditions and their geographical extension. | Это связано главным образом с социально-экономическими условиями и их географической удаленностью. |
| Ninety per cent of Albanian families live in houses with proper sewage systems, where there are septic holes with good sanitary conditions. | 90% албанских семей живет в домах с собственными системами канализации, в которых имеются септики с хорошими санитарными условиями. |
| The countries govern themselves according to their own wishes, subject only to certain conditions imposed by their being part of the Kingdom. | Вместе с тем государственное управление в странах осуществляется согласно их собственным пожеланиям и регламентируется только определенными условиями, вытекающими из их пребывания в составе Королевства. |
| The Labour Code prohibited employing women in heavy work assignments and for work in hazardous working conditions. | Трудовой кодекс запрещает использовать женщин на работах с тяжелыми и вредными условиями труда. |
| She was especially interested in learning about the working conditions of indigenous women. | Она особенно интересуется условиями труда женщин коренных народов. |
| The high rates of maternal mortality were related to the unfavourable social and economic conditions in which the population lived. | Высокий уровень материнской смертности связан с неблагоприятными социально-экономическими условиями жизни населения. |
| The list of industries, occupations and functions involving harmful working conditions is periodically reviewed. | Список цехов, профессий и должностей с вредными условиями труда периодически пересматривается. |
| Employers are responsible for security in work, the appropriateness of the tools for work and teaching each employee about work conditions. | Работодатели несут ответственность за безопасность на производстве, исправность рабочих инструментов и ознакомление всех работников с условиями труда. |
| Improved security conditions and freedom of movement are indispensable to ensure that sustainable returns take place. | Улучшение ситуации в плане безопасности и свободы передвижения являются неотъемлемыми условиями для обеспечения устойчивого возвращения беженцев. |
| This may lead to statistical deviations caused by methodological issues, not by actual conditions. | Это может приводить к возникновению статистической разницы, обусловленной методологическими вопросами, а не фактическими условиями. |
| Sanctions should be targeted and attended with specific conditions. | Санкции должны быть направленными и сопровождаться конкретными условиями. |
| The independent expert continues to express concern over the conditions of formal detention in Afghanistan's national prisons. | Независимый эксперт продолжает выражать озабоченность в связи с условиями официального содержания под стражей в государственных тюрьмах Афганистана. |
| Difficult life conditions and lack of economic activities forced people to leave the settlement and to look for better lives elsewhere. | В связи с трудными условиями жизни и прекращением экономической деятельности люди вынуждены уезжать из города в поисках лучшей жизни в других местах. |
| The sector's performance is mainly determined by climatic conditions. | Показатели деятельности в этом секторе в основном определяются климатическими условиями. |
| Acquisition of nationality of the Niger was not therefore subject to any very stringent conditions. | Приобретение нигерского гражданства путем натурализации не обусловлено слишком жесткими условиями. |
| In its response in August 2005, the Government of Cambodia confirmed its agreement to these three conditions. | В своем ответе в августе 2005 года правительство Камбоджи подтвердило свое согласие со всеми тремя условиями. |
| These conditions pose significant challenges to the recruitment and retention of highly qualified, professional, capable and accountable staff and leadership. | В связи с такими условиями возникают значительные проблемы с набором и удержанием высококвалифицированных, профессиональных, способных и ответственных сотрудников и руководителей. |
| Greater leadership, determination and consistency are sine qua non conditions for achieving our development goals. | Более активное руководство, решимость и последовательность являются обязательными условиями достижения наших целей в области развития. |
| It was further recommended that periodic reviews be conducted to ensure that allowances were in line with prevailing local conditions. | Комиссия далее рекомендовала периодически проводить обзоры для обеспечения того, чтобы выплата надбавок производилась в соответствии с существующими местными условиями. |
| For objective reasons it was currently difficult for China and other countries with similar national conditions to accede to that Convention. | В силу объективных причин в настоящее время Китаю и другим странам со схожими национальными условиями трудно присоединиться к этой Конвенции. |
| And although no cause can ever justify terrorism, the political and social conditions within which it breeds must also be addressed. | И хотя терроризм нельзя оправдать ничем, необходимо также заняться политическими и социальными условиями, в которых он возникает. |
| Only by combining the consensus achieved at international conferences with their specific national conditions can countries truly claim ownership and action be undertaken realistically and effectively. | Только посредством сочетания консенсуса, достигнутого на международных конференциях, со своими специфическими национальными условиями страны могут в полном смысле этого слова претендовать на самостоятельное участие, и могут приниматься реалистичные и эффективные меры. |
| The Bahamas was a country that attracted legal and illegal immigrants because of its favourable economic conditions. | Багамские Острова представляют собой страну, привлекающую как легальных, так и нелегальных иммигрантов своими благоприятными экономическими условиями. |
| It is vital for our common endeavour that we address those conditions in a serious and comprehensive manner. | Жизненно важно, чтобы в рамках наших общих усилий мы занимались такого рода условиями серьезным образом, применяя комплексный подход. |