Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
She suggested that further work focusing on the rules and conditions of detention could be useful. По ее мнению, было бы полезным продолжить работу над правилами и условиями содержания под стражей.
This is mostly related to socio-economic conditions and their geographical extension. Это связано главным образом с социально-экономическими условиями и их географической удаленностью.
Ninety per cent of Albanian families live in houses with proper sewage systems, where there are septic holes with good sanitary conditions. 90% албанских семей живет в домах с собственными системами канализации, в которых имеются септики с хорошими санитарными условиями.
The countries govern themselves according to their own wishes, subject only to certain conditions imposed by their being part of the Kingdom. Вместе с тем государственное управление в странах осуществляется согласно их собственным пожеланиям и регламентируется только определенными условиями, вытекающими из их пребывания в составе Королевства.
The Labour Code prohibited employing women in heavy work assignments and for work in hazardous working conditions. Трудовой кодекс запрещает использовать женщин на работах с тяжелыми и вредными условиями труда.
She was especially interested in learning about the working conditions of indigenous women. Она особенно интересуется условиями труда женщин коренных народов.
The high rates of maternal mortality were related to the unfavourable social and economic conditions in which the population lived. Высокий уровень материнской смертности связан с неблагоприятными социально-экономическими условиями жизни населения.
The list of industries, occupations and functions involving harmful working conditions is periodically reviewed. Список цехов, профессий и должностей с вредными условиями труда периодически пересматривается.
Employers are responsible for security in work, the appropriateness of the tools for work and teaching each employee about work conditions. Работодатели несут ответственность за безопасность на производстве, исправность рабочих инструментов и ознакомление всех работников с условиями труда.
Improved security conditions and freedom of movement are indispensable to ensure that sustainable returns take place. Улучшение ситуации в плане безопасности и свободы передвижения являются неотъемлемыми условиями для обеспечения устойчивого возвращения беженцев.
This may lead to statistical deviations caused by methodological issues, not by actual conditions. Это может приводить к возникновению статистической разницы, обусловленной методологическими вопросами, а не фактическими условиями.
Sanctions should be targeted and attended with specific conditions. Санкции должны быть направленными и сопровождаться конкретными условиями.
The independent expert continues to express concern over the conditions of formal detention in Afghanistan's national prisons. Независимый эксперт продолжает выражать озабоченность в связи с условиями официального содержания под стражей в государственных тюрьмах Афганистана.
Difficult life conditions and lack of economic activities forced people to leave the settlement and to look for better lives elsewhere. В связи с трудными условиями жизни и прекращением экономической деятельности люди вынуждены уезжать из города в поисках лучшей жизни в других местах.
The sector's performance is mainly determined by climatic conditions. Показатели деятельности в этом секторе в основном определяются климатическими условиями.
Acquisition of nationality of the Niger was not therefore subject to any very stringent conditions. Приобретение нигерского гражданства путем натурализации не обусловлено слишком жесткими условиями.
In its response in August 2005, the Government of Cambodia confirmed its agreement to these three conditions. В своем ответе в августе 2005 года правительство Камбоджи подтвердило свое согласие со всеми тремя условиями.
These conditions pose significant challenges to the recruitment and retention of highly qualified, professional, capable and accountable staff and leadership. В связи с такими условиями возникают значительные проблемы с набором и удержанием высококвалифицированных, профессиональных, способных и ответственных сотрудников и руководителей.
Greater leadership, determination and consistency are sine qua non conditions for achieving our development goals. Более активное руководство, решимость и последовательность являются обязательными условиями достижения наших целей в области развития.
It was further recommended that periodic reviews be conducted to ensure that allowances were in line with prevailing local conditions. Комиссия далее рекомендовала периодически проводить обзоры для обеспечения того, чтобы выплата надбавок производилась в соответствии с существующими местными условиями.
For objective reasons it was currently difficult for China and other countries with similar national conditions to accede to that Convention. В силу объективных причин в настоящее время Китаю и другим странам со схожими национальными условиями трудно присоединиться к этой Конвенции.
And although no cause can ever justify terrorism, the political and social conditions within which it breeds must also be addressed. И хотя терроризм нельзя оправдать ничем, необходимо также заняться политическими и социальными условиями, в которых он возникает.
Only by combining the consensus achieved at international conferences with their specific national conditions can countries truly claim ownership and action be undertaken realistically and effectively. Только посредством сочетания консенсуса, достигнутого на международных конференциях, со своими специфическими национальными условиями страны могут в полном смысле этого слова претендовать на самостоятельное участие, и могут приниматься реалистичные и эффективные меры.
The Bahamas was a country that attracted legal and illegal immigrants because of its favourable economic conditions. Багамские Острова представляют собой страну, привлекающую как легальных, так и нелегальных иммигрантов своими благоприятными экономическими условиями.
It is vital for our common endeavour that we address those conditions in a serious and comprehensive manner. Жизненно важно, чтобы в рамках наших общих усилий мы занимались такого рода условиями серьезным образом, применяя комплексный подход.