Will the two-thirds membership prescribed by the Charter really be sufficiently familiar with conditions outside their own respective regions to make an informed and legitimate choice, binding on regions of which they are not members? |
Будут ли предписанные Уставом две трети членов действительно знакомы с условиями за пределами своих соответствующих регионов, для того, чтобы принимать осведомленное и легитимное решение, обязательное для регионов, в которые они не входят? |
26-28 May 2003: Ad hoc group with limited membership to monitor the secretariat's proposals, supplement them with RID/ADR/ADN conditions of carriage for which the Model Regulations do not make provision and prepare definitive proposals |
26-28 мая 2003 года Совещание специальной группы ограниченного состава для выверки предложений секретариата, дополнения их условиями перевозки МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, которые не предусмотрены Типовыми правилами ООН, и для подготовки окончательных вариантов предложений. |
In view of the problems of poor prison conditions in most developing countries, including overcrowding and poor sanitary facilities and lack of health facilities, the Meeting recommended the adoption by the Eleventh Congress of the following draft resolution: |
Учитывая, что в большинстве развивающихся стран существуют проблемы, связанные с неудовлетворительными условиями тюремного заключения, в том числе переполненность тюрем, неудовлетворительные санитарные условия и отсутствие медицинского оборудования, Совещание рекомендовало одиннадцатому Конгрессу принять следующий проект резолюции: |
(b) The use of standard, unified and binding employment contracts, with fair, full and clear conditions and labour standards enforceable - and enforced - by systems of law in countries both of origin and employment; |
Ь) использование стандартных, единых и обязательных трудовых контрактов со справедливыми, полностью прописанными и четкими условиями, а также такими трудовыми стандартами, соблюдение которых могут обеспечивать - и обеспечивают - правовые системы как в странах происхождения, так и в странах работы по найму; |
(b) The lower explosion limit of each component is known (an appropriate correlation has to be applied when these data are extrapolated to other temperatures than test conditions) as well as a method for calculating the lower explosion limit of the mixture; |
Ь) известен нижний предел взрываемости каждого компонента (необходимо установить надлежащее соотношение, когда эти данные экстраполируются для других температур, нежели температуры, предусмотренные условиями испытания), а также метод расчета нижнего предела взрываемости смеси; |
(a) Staff assessment shall be deducted, each pay period, from the total payments due to each staff member, at the rates and subject to the conditions prescribed in staff regulation 3.3 and staff rule 3.2. |
а) В каждый период оплаты из общего объема выплат, причитающихся каждому сотруднику, удерживается сумма налогообложения персонала в соответствии со ставками и условиями, установленными в положении З.З Положений о персонале и правиле 3.2 Правил о персонале. |
79.97. Address concerns of the ILO Committee of Experts about the conditions under which domestic servants can leave their employment and their possibility to have recourse to courts if necessary, in accordance with international standards (Slovakia); |
79.97 рассмотреть вопросы, вызывающие обеспокоенность у Комитета экспертов МОТ в связи с условиями, при которых домашняя прислуга может прекратить свою работу, и в связи с возможностью, в случае необходимости, прибегнуть к помощи судов в соответствии с международными нормами (Словакия); |
For the following issues, implementation is contingent on completion of consultations with the movements and the inclusion of non-signatories in the peace process, in accordance with the conditions and requirements of the various posts: |
По пунктам, указанным ниже, осуществление компонентов зависит от итогов консультаций с движениями и от включения сторон, не подписавших Соглашение, в мирный процесс, в соответствии с условиями и требованиями различных должностей. |
(k) Members of the judiciary who are in service at the time of the establishment of the HKSAR are guaranteed their employment and seniority, with pay, allowances, benefits and conditions of service no less favourable than before (art. 93). |
к) членам судов, которые находились на службе на момент создания САРГ, гарантируется их трудоустройство и выслуга лет с размером жалования, надбавками, льготами и условиями службы не менее благоприятными, чем до этого (статья 93). |
Emphasizes that the problem of illicit production of narcotic drugs is often related to development problems, in particular poverty, poor health conditions and illiteracy, and that it must be tackled in a larger development context through a holistic and integrated approach; |
подчеркивает, что проблема незаконного производства наркотических средств часто связана с проблемами в области развития, в частности с нищетой, плохими условиями здравоохранения и неграмотностью, и что такую проблему необходимо решать в более широком контексте развития с использованием комплексного и глобального подхода; |
Gravely concerned by the deteriorating conditions in some of the refugee camps in Africa, and recognizing that refugees, internally displaced persons and, in particular, women and children are at an increased risk of exposure to HIV/AIDS, malaria and other infectious diseases, |
будучи глубоко обеспокоена ухудшающимися условиями в некоторых лагерях беженцев в Африке и признавая, что беженцы, внутренне перемещенные лица и, в частности, женщины и дети подвергаются повышенной опасности заражения ВИЧ/СПИДом, малярией и другими инфекционными заболеваниями, |
(b) Norway, the EU, Canada and the United States: Under implementation requirements, conditions for specific use, amend the paragraphs (b) to (c) in the Protocol in force as follows: |
Ь) Норвегия, ЕС, Канада и Соединенные Штаты: Требования, касающиеся осуществления, в колонке с условиями для конкретного вида использования изменить пункты Ь)-с) действующего Протокола следующим образом: |
Could you please comment on reports that undocumented aliens are detained in overcrowded facilities with poor living and sanitary conditions, are not informed of their rights, and lack any effective means of communication with their families and their lawyers? |
Просьба прокомментировать сообщения о том, что не имеющие документов иностранцы помещаются в переполненные места лишения свободы с неблагоприятными условиями проживания и санитарии, не информируются о своих правах и не имеют реальной возможности общаться со своими семьями и адвокатами. |
(c) Further assess the impact of conditional cash transfers: States that attach conditions to cash transfer schemes must ensure their implementation does not exclude and further expose to human rights violations those that fail to comply with the established requirements. |
с) проводить дальнейшую оценку воздействия условных денежных трансфертов: государства, связывающие условиями предоставление денежных трансфертов, должны обеспечивать, чтобы их осуществление не исключало и не подвергало дальнейшим нарушениям прав человека тех, кто не сумел выполнить установленные требования. |
Contractual arrangements are strictly enforced and performance meetings are held regularly with suppliers, in conformance with the terms and conditions of the various contracts, and in order to ensure that key performance indicators are being satisfied |
Обеспечивается строгое соблюдение положений контрактов, и регулярно проводятся встречи с поставщиками для обсуждения результатов работы в соответствии с положениями и условиями различных контрактов и в целях обеспечения выполнения основных показателей достижения результатов |
Step by step broaden the target groups who are subjected to regular social support; gradually raise the level of social support to these target groups in line with the conditions of the country in each stage of development. |
поэтапно расширять адресные группы, которые пользуются регулярной социальной поддержкой; постепенно повышать уровень социальной поддержки этих адресных групп в соответствии с условиями в стране на каждом этапе развития; |
(b) Take measures to ensure that labour laws are enforced effectively, and to increase the number of, and adequately equip labour inspectors to enable them to effectively monitor women's working conditions, in particular in the garment industry and in other low-paid sectors; |
Ь) принять меры для обеспечения эффективного соблюдения трудового законодательства, а также увеличить численность инспекторов труда и надлежащим образом их оснастить, с тем чтобы они могли осуществлять эффективный контроль за условиями труда женщин, в частности, в швейной промышленности и в других низкооплачиваемых секторах; |
The article could then start out by stating that States are not entitled to resort to countermeasures unless the following conditions are fulfilled, and then go on to indicate that lawful resort to countermeasures is conditional upon: |
Тогда эта статья могла бы начинаться с заявления о том, что государства не могут применять контрмеры за исключением случая, когда выполнены следующие условия, а затем предусматривать, что условиями правомерного применения контрмер являются: |
Workers under may not be given hard work or tasks involving difficult working conditions or put on harmful, dangerous or underground jobs. |
запрещается применение труда лиц моложе восемнадцати лет на тяжелых работах и на работах с вредными или опасными условиями труда, а также на подземных работах. |
(a) The conduct of preventive measures designed to remove harmful and hazardous production factors, to prevent accidents at work and occupational illnesses and other circumstances which threaten the health of the insured persons and are attributable to their working conditions; |
проведение профилактических мероприятий, направленных на устранение вредных и опасных производственных факторов, предотвращение несчастных случаев на производстве, профессиональных заболеваний и других случаев угрозы здоровью застрахованных лиц, вызванных условиями труда; |
Fewer flight hours owing to adverse weather conditions (30.3 hours per month each for 6 Mi-24 helicopters and an average of 44.2 hours per month each for 8 Mi-8 helicopters) |
Меньшее число летных часов (по 30,3 часа в месяц на каждый из 6 вертолетов Ми-24 и по 44,2 часа в месяц на каждый из 8 вертолетов Ми-8) объясняется неблагоприятными погодными условиями |
Organize monitoring of conditions of the maintenance, instruction and education of minors in educational institutions and special facilities of the Ministry of Higher and Specialized Secondary Education, the Ministry of Education and facilities operated by the Ministry of Internal Affairs; |
организация контроля за условиями содержания, обучения и воспитания несовершеннолетних в специализированных учебно-воспитательных учреждениях Министерства высшего и среднего специального образования, Министерства народного образования, в учреждениях Министерства внутренних дел; |
Moreover, States may restrict certain human rights guarantees under specified conditions or derogate from some human rights in special circumstances to the extent permissible under international human rights law. 1. The rights of the family |
Более того, государства могут ограничивать некоторые гарантии прав человека в соответствии с точно определенными условиями или отступать от требования соблюдать некоторые права человека в особых обстоятельствах в той мере, в какой это допускается согласно международному праву в области прав человека. |
(b) Lack of good training opportunities and failure to provide revenue agency staff with conditions of service sufficient to induce them to acquire and develop the skills needed for the job and to remain in the public sector once they have acquired them; |
Ь) отсутствие неформальных условий для подготовки кадров и неспособность обеспечить сотрудников ведомства, занимающегося государственными сборами, такими условиями работы, которые могли бы побудить этих сотрудников приобретать и развивать навыки, необходимые для их работы, и оставаться в государственном секторе после приобретения таких навыков; |
(a) Retirement, dismissal or otherwise the termination of the appointment of the President of the High Court in accordance with the conditions of service laid down in the instrument of appointment; |
а) ухода на пенсию, снятия с должности или прекращения по иным причинам пребывания в должности Председателя Высокого суда в соответствии с условиями службы, изложенными в документе о назначении; |