Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Minimize the use of cash advances to the greatest possible degree allowed by operational conditions Сведение к минимуму использования авансов наличностью в наибольшей степени, насколько это допускается действующими условиями
The Survey recognizes that the bulk of the efforts to carry out a technological transformation must occur at the country level and build upon local conditions and resources. В «Обзоре» признается, что основные усилия по проведению технической революции должны предприниматься на страновом уровне и определяться местными условиями и ресурсами.
It is also concerned about conditions in the reception centres for children aged 16-18, including those affecting their physical and mental health. Он также озабочен условиями в приемных центрах для детей в возрасте 16-18 лет, в частности условиями, которые негативно сказываются на их физическом и психическом здоровье.
The prosecutor ensured that no innocent person would be convicted and that criminal sanctions would be imposed on an offender under statutory conditions and procedures. Прокурор обеспечивает, чтобы ни одно невиновное лицо не было осуждено и чтобы к правонарушителю были применены уголовные санкции в соответствии с установленными законом условиями и процедурами.
The criteria for the implementation of the IVM spectrum need to be further clarified and consolidated to allow its introduction across varying local conditions. Необходимо дополнительно уточнить и консолидировать критерии применения разнообразных мер КБПБ, что позволит использовать их в районах с самыми разными условиями.
The absence of reliable information for the northern and eastern provinces of the country was due to conditions of conflict and violence there during the last several decades. Отсутствие надежной информации по северным и восточным провинциям страны обусловлено складывающимися там в течение нескольких десятилетий условиями конфликта и насилия.
Each region in the world is being affected differently by the multiple crises and each one is responding according to its particular conditions and circumstances. Каждый регион мира по-разному испытывает на себе воздействие многочисленных кризисов, и каждый из них реагирует в соответствии со своими особыми условиями и обстоятельствами.
Securing more jobs, and decent jobs, adequate work conditions and sustainable livelihoods is particularly difficult for women in informal work. Увеличение числа достойных рабочих мест с адекватными условиями труда, а также гарантии наличия средств к существованию, представляют собой наиболее сложную задачу для женщин, занятых в неформальном секторе.
The limited number of licensed agencies allows authorities a closer degree of supervision over the agencies and the working conditions of the foreign workers. Ограниченное число лицензированных агентств соглашается на более детальный контроль над их деятельностью и условиями труда иностранных трудящихся.
Furthermore, the majority of individuals in the developing world continue to be engaged in vulnerable employment characterized by informal working arrangements, lack of social protection, low pay and difficult working conditions. Более того, большинство людей в развивающихся странах по-прежнему работают на условиях негарантированной занятости, характеризуемой неформальными трудовыми соглашениями, отсутствием социальной защиты, низкой оплатой и тяжелыми условиями труда.
Due to difficult conditions within the agricultural sector, one country admitted that it did not have any ambitions for abatement. В связи со сложными условиями в сельскохозяйственном секторе одна страна признала, что у нее нет никаких планов в этой связи.
(b) one metal powder with specified surface conditions be used as standard control; and Ь) порошок одного из металлов с определенными поверхностными условиями используется в качестве стандартного контрольного образца; и
(k) Claims for education grant shall be made in accordance with conditions established by the Secretary-General. к) Заявления для получения субсидии на образование представляются в соответствии с условиями, установленными Генеральным секретарем.
Most of the difference is attributable to the conditions in which people are born, grow, live, work and age. Эти различия объясняются в основном условиями, в которых люди рождаются, вырастают, живут, работают и старятся.
The Committee is concerned about substandard conditions of detention in prisons, in particular that prisoners suffer from malnutrition and lack of health care. Комитет озабочен несоответствующими стандартам условиями содержания в тюрьмах, в частности тем фактом, что заключенные страдают от недоедания и отсутствия медицинского обслуживания.
3.4.3.1.1. Make consecutive snub applications of the brake in accordance with the conditions laid down in the table. 3.4.3.1.1 Произвести несколько последовательных отрывистых нажатий на педаль тормоза в соответствии с условиями, указанными в таблице.
A group of developing country Parties noted a number of issues related to assumptions and conditions that, in their view, require clarification by developed country Parties. Одна группа являющихся развивающимися странами Сторон обратила внимание на ряд вопросов, связанных с допущениями и условиями, которые, по их мнению, требуют пояснения являющимися развитыми странами-Сторонами.
All bodies and agencies foreseen by the April 2008 police reform laws are now formally established and possess the necessary conditions to begin to function. Все органы и ведомства, предусмотренные апрельскими законами 2008 года о полицейской реформе, к настоящему времени официально учреждены и располагают необходимыми условиями для начала функционирования.
Progress in the devolution process was hampered by inertia of the central government, coupled with limited capacity in key areas in some local councils and poor conditions of service. Прогресс в деле передачи полномочий сдерживается инертностью центрального правительства, а также ограниченными возможностями ключевых органов некоторых местных советов и тяжелыми условиями службы.
A number of representatives spoke of the need to strengthen the resilience of cities and their capacity to respond to the multiple threats associated with extreme weather conditions that they increasingly faced. Ряд представителей подчеркнули необходимость повышения сопротивляемости городов и укрепления их возможностей по реагированию на многочисленные угрозы, связанные с экстремальными погодными условиями, с которыми они сталкиваются все чаще.
On the supply side, there are ever present risks of supply disruptions stemming from weather conditions for food and continuing instability in the Middle East for oil. Со стороны предложения всегда присутствует риск перебоев с поставками, обуславливаемых погодными условиями для продуктов питания и сохраняющейся нестабильностью на Ближнем Востоке в отношении нефти.
Article 43 of the Kuwaiti Constitution recognizes the freedom of persons to establish associations and trade unions by peaceful means and according to the conditions defined by law. Статья 43 Конституции Кувейта признает свободу создания мирными средствами ассоциаций и профсоюзов в соответствии с условиями, предусмотренными законом.
Monitoring conditions of detention of persons deprived of their liberty. следить за условиями содержания лиц, лишенных свободы.
In regions with poor social and economic conditions, people reduce the volume of water used for personal hygiene, which may also have an adverse effect on their health. В районах с плохими социально-экономическими условиями люди сокращают объем воды, потребляемой для личной гигиены, что может также иметь отрицательные последствия для их здоровья.
However, the Committee is seriously concerned at the general conditions of detention in all types of detention facilities (arts. and 16). Наряду с этим Комитет серьезно обеспокоен общими условиями в различных местах содержания под стражей (статьи 11 и 16).