The Global Observing System observes and measures meteorological conditions by air, land, sea, and space, providing data and information needed by a country for its own weather services on a daily basis, in addition to forecasting severe events. |
Глобальная система наблюдения позволяет следить за метеорологическими условиями с воздуха, земли, моря и из космоса и дает им количественную оценку, благодаря чему страны ежедневно получают необходимые для своих собственных служб данные и информацию помимо прогнозов стихийных бедствий. |
Throughout the world, the numbers of elderly women were increasing; many of them faced problems in such areas as nutrition, health, working conditions and violence. |
Во всем мире растет число пожилых женщин; многие из них сталкиваются с проблемами, связанными с питанием, здравоохранением, условиями работы и насилием. |
(b) Verification of equipment provided under a dry lease will be conducted by the United Nations in a manner consistent with the terms and conditions of the leasing arrangement. |
Ь) проверка имущества, предоставляемого в рамках аренды без обслуживания, будет проводиться Организацией Объединенных Наций в соответствии с условиями соглашения об аренде. |
The imbalance between women and men in vocational training could be explained by the restrictions that had been placed on women's access to certain industries, trades and work involving difficult and unhealthy conditions. |
Неравенство между женщинами и мужчинами в сфере профессионального образования может быть объяснено ограничениями на применение труда женщин на некоторых производствах и видах работ с тяжелыми и вредными условиями. |
Deportees who voluntarily return to the place where they were living when they were deported enjoy the same political, economic and social rights and conditions with regard to installation, work, education and national, cultural and spiritual development as citizens who have lived there permanently. |
Депортированные лица, добровольно возвратившиеся в места их проживания на момент депортации, обеспечиваются равными, с постоянно проживающими там гражданами, политическими, экономическими и социальными правами и условиями для обустройства, трудоустройства, образования, национального, культурного и духовного развития. |
Our own history shows that respect for human rights and the existence of a State based on law and of political institutions elected and functioning democratically and following the principles of good management are absolute conditions for sustainable development. |
Наша собственная история показывает, что уважение прав человека, а также существование правового государства и политических институтов, избираемых и функционирующих на демократической основе и придерживающихся принципов обеспечения надлежащего руководства, являются абсолютными условиями для устойчивого развития. |
Inspections are the only practical means of ensuring that the Authority's resources are fairly and duly deployed in accordance with the eligibility criteria of public housing schemes and the conditions for granting housing subsidy. |
Проверки представляют собой единственное практическое средство, позволяющее удостовериться в том, что ресурсы Управления используются справедливо и должным образом в соответствии с критериями предоставления права на получение государственного жилья и условиями, при которых предоставляются субсидии на жилье. |
Confidence-building and security-building measures must be appropriate to the geographical, political, social, cultural and economic conditions prevailing in each region and have their own sphere of application, as the extensive experience built up in the hemisphere demonstrates. |
Как свидетельствует обширный опыт, накопленный в полушарии, меры укрепления доверия и безопасности должны согласовываться с превалирующими в каждом регионе географическими, политическими, социальными, культурными и экономическими условиями и иметь свою собственную сферу применения. |
Combined with adverse weather conditions, these measures caused prices of foodstuffs to rise rapidly, leading to an increase in the urban cost-of-living index of over 25 per cent. |
В сочетании с неблагоприятными погодными условиями эти меры привели к быстрому повышению цен на продукты питания, в результате чего индекс стоимости жизни в городах вырос более чем на 25 процентов. |
In the immediate future, the Centres will continue to encourage disarmament and, at the same time, prepare integral doctrines on security in accordance with the specific conditions of the respective regions in which they operate. |
В ближайшем будущем Центры будут и далее содействовать цели разоружения и в то же время разрабатывать целостные доктрины безопасности в соответствии со специфическими условиями соответствующих регионов, в которых осуществляется их деятельность. |
Recognizing the importance of synchronizing the process of disarmament with radical political transformations and the changing conditions for ensuring national security, the world has followed intensely the adaptations to the rapidly changing international realities in this area which States of various regions have implemented in their policies. |
Отдавая себе отчет в важности синхронизации процесса разоружения с радикальными политическими преобразованиями и изменяющимися условиями обеспечения национальной безопасности, мир с большим вниманием наблюдает за адаптацией политики государств разных регионов к быстро меняющимся международным реалиям в этой области. |
There was no question but that developing countries should, in accordance with their respective conditions and needs, adopt appropriate policies aimed at maintaining a favourable macroeconomic environment and social stability, pursuing structural adjustment and liberalization, thus attracting foreign investment. |
Бесспорен тот факт, что развивающиеся страны должны, сообразуясь со своими условиями и потребностями, проводить в жизнь надлежащую политику, направленную на сохранение благоприятной макроэкономической обстановки и социальной стабильности, стремясь к проведению мероприятий по структурной перестройке и либерализации, которые позволяли бы привлекать иностранные инвестиции. |
UNICEF assessment teams have also undertaken a study in the health and educational sector to monitor the changing conditions of children and how they are affected by the economic, political and security situation. |
Кроме того, группы ЮНИСЕФ по оценке провели исследование в секторах здравоохранения и образования с целью наблюдения за изменяющимися условиями жизни детей, а также за тем, каким образом на них воздействуют экономическая и политическая ситуация и ситуация в плане безопасности. |
In view of the difficult desert conditions at teamsites where the military observers were stationed, the actual number of rotation trips was increased to 192, or 21.3 rotations per month. |
В связи со сложными условиями пребывания в пустынных районах в местах расположения военных наблюдателей фактическое число поездок с целью замены увеличилось до 192, или 21,3 в месяц. |
The long-term health prospects of women are influenced by changes at menopause, which, in combination with life-long conditions and other factors, such as poor nutrition and lack of physical activity, may increase the risk of cardiovascular disease and osteoporosis. |
В долгосрочной перспективе на состояние здоровья женщин оказывают влияние изменения, сопряженные с наступлением климактерического периода, которые в совокупности с устоявшимися условиями жизни и другими факторами, такими, как плохое питание и недостаточная физическая активность, могут повысить риск сердечно-сосудистых заболеваний и остеопороза. |
The United Nations system should focus its programmes and structures on the new conditions and constraints existing in developing countries and those in transition. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций в рамках своих программ и структур необходимо сосредоточить внимание на вопросах, связанных с новыми условиями и проблемами, существующими в развивающихся странах и странах на переходном этапе. |
There is no doubt that the international community should continue to lend its support to the efforts of the Rwandan Government to achieve genuine peace and reconciliation, which are the necessary conditions for sustainable rehabilitation and reconstruction. |
Нет сомнения в том, что международному сообществу следует и впредь оказывать свою поддержку усилиям руандийского правительства в целях достижения подлинного мира и примирения, являющихся необходимыми условиями устойчивого восстановления и реконструкции. |
Throughout their lives, women's health is affected by multiple factors, including biological differences and social conditions, discrimination and lack of access to and inadequate health care and other services. |
В течение своей жизни женщины сталкиваются с особыми проблемами в области здравоохранения, обусловленными их биологическими отличиями и социальными условиями, включая отсутствие доступа к специфическим медицинским услугам. |
In national and international forums, women have articulated that to attain optimal health throughout the life cycle, equality, including the sharing of family responsibilities, development and peace are necessary conditions. |
На национальных и международных форумах женщины заявляют о том, что необходимыми условиями для достижения оптимальных возможностей в деле охраны здоровья на протяжении всей жизни являются равенство, а также совместное выполнение семейных обязанностей, развитие и мир. |
UNPF/UNCRO, as well as the field officers of the United Nations Centre for Human Rights, are focusing on legal issues arising in the cases, while ICRC, in accordance with its mandate, has assumed primary responsibility for monitoring conditions of detention. |
МСООН/ОООНВД, а также полевые сотрудники Центра Организации Объединенных Наций по правам человека уделяют основное внимание правовым вопросам, возникающим в связи с расследованием дел, а МККК в соответствии со своим мандатом несет главную ответственность за осуществление надзора за условиями содержания под стражей. |
The Chinese Government considers that concepts of human rights are products of history, bound up with certain social, political and economic conditions and with individual countries' particular histories, cultures and outlooks. |
Правительство Китая считает, что концепция прав человека является продуктом исторического развития, обусловленным определенными социальными, политическими и экономическими условиями и конкретной историей, культурой и мировоззрением каждой отдельно взятой страны. |
One of the main elements of the mandate is making on-site visits to countries with serious problems of internal displacement in order to explore first-hand the conditions in which internally displaced persons live. |
Один из основных компонентов мандата состоит в личном посещении стран, испытывающих серьезные проблемы внутреннего переселения, с целью на месте ознакомиться с условиями, в которых проживают внутриперемещенные лица. |
Their activities also entail a transfer of production and consumption patterns that reflect a particular value orientation that may not be relevant to the specific conditions and needs of especially developing countries. |
Их деятельность также влечет за собой перевод производства и такие модели потребления, которые отражают ориентацию на конкретные ценности и, возможно, не связаны с конкретными условиями и нуждами, в частности развивающихся стран. |
Second, the roles to be played by the market, firms, States and institutions in structural transformation will be determined by each country's conditions. |
Во-вторых, та роль, которую призваны играть в структурной перестройке рынок, фирмы, государство и финансовые учреждения, должна определяться условиями каждой страны. |
This stemmed from their own development conditions and pointed to the need for a more comprehensive approach when designing and introducing norms and standards - whether binding or non-binding - that affected the trade and development of all countries. |
Это обусловливается их собственными условиями развития и свидетельствует о необходимости использования более всеобъемлющего подхода при разработке и внедрении обязательных или же необязательных норм и стандартов, которые затрагивают торговлю и развитие всех стран. |