Moreover, access to medical technology on a commercial basis and access to health information networks and distribution channels are necessary conditions. |
Кроме того, необходимыми условиями являются доступ к медицинской технологии на коммерческой основе и доступ к сетям медицинской информации и каналам распределения. |
The State may authorize legal or natural persons to carry out all or part of these operations in accordance with the conditions, procedures and arrangements provided for in the above-mentioned Act. |
Государство может уполномочить юридическое или физическое лицо осуществлять все или часть этих операций в соответствии с условиями, процедурами и механизмами, предусмотренными в вышеупомянутом законе. |
Yemen conducts judicial reviews and amends the Constitution in accordance with the relevant conditions and procedures. |
Йемен осуществляет судебный контроль и вносит поправки в Конституцию в соответствии с конкретными условиями и процедурами; |
The forthcoming elections in my country will soon choose new leaders who will bear the onerous responsibility of addressing socio-economic problems in conditions akin to those in a post-conflict situation. |
Предстоящие выборы в нашей стране позволят нам вскоре избрать новых руководителей, на которых ляжет тяжелая задача по решению социально-экономических проблем в условиях, сходных с условиями постконфликтной ситуации. |
The freedom of States to choose one option or the other in accordance with its particular circumstances and conditions is the central theme of the present draft principle. |
Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации. |
The Committee's work includes verifying prisoners' conditions, identifying problems, devising appropriate solutions and recommending the provision of financial aid for impoverished prisoners. |
Деятельность комитета включает в себя надзор за условиями содержания заключенных, выявление проблем, разработку приемлемых решений и вынесение рекомендаций относительно оказания финансовой помощи малоимущим заключенным. |
(c) There is no regular system of independent monitoring of detention conditions. |
с) не существует никакой регулярной системы независимого надзора за условиями содержания под стражей. |
Second, this recommendation means that any arrangements for monitoring treatment and physical conditions of detention must be compatible with respect for each State's law and the exercise of its authority. |
Во-вторых, эта рекомендация предполагает, что любой механизм контроля за обращением и условиями содержания должен быть совместим с законодательством и юрисдикцией каждого государства. |
The practice must, however, be reined in by the kind of conditions Sir Nigel spoke of, and the text should specify them. |
В то же время эта практика должна регулироваться определенными условиями, о которых говорил сэр Найджел, и в тексте следует указать их. |
But they are subject to the same conditions as the assurances given to the NPT Parties under the mentioned 984 resolution. |
Но они сопряжены с теми же условиями, что и гарантии, данные государствам - участникам ДНЯО по упомянутой резолюции 984. |
The objective of the draft resolution was to call attention to the close links between economic and social conditions and the enjoyment of human rights. |
Цель этого проекта резолюции заключается в том, чтобы привлечь внимание к тесным связям между социально-экономическими условиями и осуществлением прав человека. |
Citizens shall have the right to take part in public affairs - in accordance with this Basic Law and the conditions and circumstances defined in the law. |
Граждане имеют право участвовать в государственных делах в соответствии с положениями настоящего Основного закона и условиями и обстоятельствами, определяемыми законом . |
Article 31 further states that freedom of the press, printing and publication is guaranteed in accordance with the conditions and circumstances defined by the law. |
В статье 31 также говорится, что свобода прессы, печати и публикаций гарантируется в соответствии с условиями и обстоятельствами, оговоренными законом. |
Developing countries' ability to innovate, diversify and access technology are also constrained by the intellectual property rights regimes and restrictive franchising and licensing conditions set by dominant firms. |
Возможности развивающихся стран для развития инновационной деятельности, диверсификации и получения доступа к технологии ограничиваются также существующими режимами в области прав интеллектуальной собственности и неблагоприятными условиями франшизинга и лицензирования, устанавливаемыми доминирующими компаниями. |
Most prison cells visited between February and May 2003 were at variance with the Code of Criminal Procedure and showed appalling hygienic conditions. |
Большинство камер, проинспектированных в период с февраля по май 2003 года, не соответствовало требованиям положений Уголовно-процессуального кодекса и отличалось ужасными санитарно-гигиеническими условиями. |
Therefore, in principle, it should also not be tied to conditions concerning the procurement of goods and services in the donor countries. |
Поэтому она в принципе не должна увязываться с условиями, касающимися приобретения товаров и услуг в странах-донорах. |
The revised format strengthens the transparency of the control ratings and the presentation of audit findings to clearly describe the risks posed by the identified conditions. |
Благодаря изменению формата повысилась транспарентность показателей состояния контроля и улучшилось изложение результатов ревизий, что позволяет четко описывать риски, сопряженные с конкретными выявленными условиями. |
Opportunities to connect with and benefit from the various forms of international flows depend in large measure on local conditions, including resource endowments and policy orientation. |
Возможности подключения к различным между- народным потокам и извлечения из них выгод в значительной степени определяются условиями на местах, в том числе наличием ресурсов и политической ориентацией. |
In article 24 the State assumes the obligation to protect work and exercise supervision over the conditions of its performance. |
В статье 24 отмечается, что труд находится под охраной государства, которое осуществляет надзор за его условиями. |
The representative noted that school attendance, however, was linked to socio-economic conditions and the existence of infrastructure, such as roads and hospitals. |
Представитель отметил, что посещение школ, однако, связано с социально-экономическими условиями и наличием инфраструктуры, например дорог и больниц. |
In particular, the Committee is concerned at the lack of magistrates, remand homes for children in conflict with the law and the conditions in such institutions. |
В частности, Комитет обеспокоен нехваткой судей, домов предварительного заключения для несовершеннолетних правонарушителей и существующими в таких учреждениях условиями. |
Since then, the Service has been addressing rigorously the concerns that have been raised in relation to conditions for women prisoners. |
С этого времени Служба держит под строгим контролем проблемы, поднятые в связи с условиями содержания заключенных-женщин. |
The conditions that gave rise to cruel, inhuman or degrading treatment had much in common with those which gave rise to torture. |
Условия, приводящие к жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению, во многом схожи с условиями, влекущими за собой пытку. |
A special unit of the Secretariat monitored the working conditions of women workers and conducted inspections on a regular or exceptional basis to ensure implementation of the labour law. |
Специальная группа Секретариата следит за условиями труда трудящихся-женщин и проводит регулярные или внеплановые инспекции для обеспечения соблюдения трудового законодательства. |
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that the only jobs where the employment of women was prohibited were certain jobs involving particularly difficult working conditions. |
Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что женский труд запрещен только на определенных работах, связанных с особенно тяжелыми условиями труда. |