Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Moreover, access to medical technology on a commercial basis and access to health information networks and distribution channels are necessary conditions. Кроме того, необходимыми условиями являются доступ к медицинской технологии на коммерческой основе и доступ к сетям медицинской информации и каналам распределения.
The State may authorize legal or natural persons to carry out all or part of these operations in accordance with the conditions, procedures and arrangements provided for in the above-mentioned Act. Государство может уполномочить юридическое или физическое лицо осуществлять все или часть этих операций в соответствии с условиями, процедурами и механизмами, предусмотренными в вышеупомянутом законе.
Yemen conducts judicial reviews and amends the Constitution in accordance with the relevant conditions and procedures. Йемен осуществляет судебный контроль и вносит поправки в Конституцию в соответствии с конкретными условиями и процедурами;
The forthcoming elections in my country will soon choose new leaders who will bear the onerous responsibility of addressing socio-economic problems in conditions akin to those in a post-conflict situation. Предстоящие выборы в нашей стране позволят нам вскоре избрать новых руководителей, на которых ляжет тяжелая задача по решению социально-экономических проблем в условиях, сходных с условиями постконфликтной ситуации.
The freedom of States to choose one option or the other in accordance with its particular circumstances and conditions is the central theme of the present draft principle. Центральным пунктом настоящего проекта принципа является свобода действий государства при выборе того или иного варианта в соответствии с конкретными обстоятельствами и условиями ситуации.
The Committee's work includes verifying prisoners' conditions, identifying problems, devising appropriate solutions and recommending the provision of financial aid for impoverished prisoners. Деятельность комитета включает в себя надзор за условиями содержания заключенных, выявление проблем, разработку приемлемых решений и вынесение рекомендаций относительно оказания финансовой помощи малоимущим заключенным.
(c) There is no regular system of independent monitoring of detention conditions. с) не существует никакой регулярной системы независимого надзора за условиями содержания под стражей.
Second, this recommendation means that any arrangements for monitoring treatment and physical conditions of detention must be compatible with respect for each State's law and the exercise of its authority. Во-вторых, эта рекомендация предполагает, что любой механизм контроля за обращением и условиями содержания должен быть совместим с законодательством и юрисдикцией каждого государства.
The practice must, however, be reined in by the kind of conditions Sir Nigel spoke of, and the text should specify them. В то же время эта практика должна регулироваться определенными условиями, о которых говорил сэр Найджел, и в тексте следует указать их.
But they are subject to the same conditions as the assurances given to the NPT Parties under the mentioned 984 resolution. Но они сопряжены с теми же условиями, что и гарантии, данные государствам - участникам ДНЯО по упомянутой резолюции 984.
The objective of the draft resolution was to call attention to the close links between economic and social conditions and the enjoyment of human rights. Цель этого проекта резолюции заключается в том, чтобы привлечь внимание к тесным связям между социально-экономическими условиями и осуществлением прав человека.
Citizens shall have the right to take part in public affairs - in accordance with this Basic Law and the conditions and circumstances defined in the law. Граждане имеют право участвовать в государственных делах в соответствии с положениями настоящего Основного закона и условиями и обстоятельствами, определяемыми законом .
Article 31 further states that freedom of the press, printing and publication is guaranteed in accordance with the conditions and circumstances defined by the law. В статье 31 также говорится, что свобода прессы, печати и публикаций гарантируется в соответствии с условиями и обстоятельствами, оговоренными законом.
Developing countries' ability to innovate, diversify and access technology are also constrained by the intellectual property rights regimes and restrictive franchising and licensing conditions set by dominant firms. Возможности развивающихся стран для развития инновационной деятельности, диверсификации и получения доступа к технологии ограничиваются также существующими режимами в области прав интеллектуальной собственности и неблагоприятными условиями франшизинга и лицензирования, устанавливаемыми доминирующими компаниями.
Most prison cells visited between February and May 2003 were at variance with the Code of Criminal Procedure and showed appalling hygienic conditions. Большинство камер, проинспектированных в период с февраля по май 2003 года, не соответствовало требованиям положений Уголовно-процессуального кодекса и отличалось ужасными санитарно-гигиеническими условиями.
Therefore, in principle, it should also not be tied to conditions concerning the procurement of goods and services in the donor countries. Поэтому она в принципе не должна увязываться с условиями, касающимися приобретения товаров и услуг в странах-донорах.
The revised format strengthens the transparency of the control ratings and the presentation of audit findings to clearly describe the risks posed by the identified conditions. Благодаря изменению формата повысилась транспарентность показателей состояния контроля и улучшилось изложение результатов ревизий, что позволяет четко описывать риски, сопряженные с конкретными выявленными условиями.
Opportunities to connect with and benefit from the various forms of international flows depend in large measure on local conditions, including resource endowments and policy orientation. Возможности подключения к различным между- народным потокам и извлечения из них выгод в значительной степени определяются условиями на местах, в том числе наличием ресурсов и политической ориентацией.
In article 24 the State assumes the obligation to protect work and exercise supervision over the conditions of its performance. В статье 24 отмечается, что труд находится под охраной государства, которое осуществляет надзор за его условиями.
The representative noted that school attendance, however, was linked to socio-economic conditions and the existence of infrastructure, such as roads and hospitals. Представитель отметил, что посещение школ, однако, связано с социально-экономическими условиями и наличием инфраструктуры, например дорог и больниц.
In particular, the Committee is concerned at the lack of magistrates, remand homes for children in conflict with the law and the conditions in such institutions. В частности, Комитет обеспокоен нехваткой судей, домов предварительного заключения для несовершеннолетних правонарушителей и существующими в таких учреждениях условиями.
Since then, the Service has been addressing rigorously the concerns that have been raised in relation to conditions for women prisoners. С этого времени Служба держит под строгим контролем проблемы, поднятые в связи с условиями содержания заключенных-женщин.
The conditions that gave rise to cruel, inhuman or degrading treatment had much in common with those which gave rise to torture. Условия, приводящие к жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению, во многом схожи с условиями, влекущими за собой пытку.
A special unit of the Secretariat monitored the working conditions of women workers and conducted inspections on a regular or exceptional basis to ensure implementation of the labour law. Специальная группа Секретариата следит за условиями труда трудящихся-женщин и проводит регулярные или внеплановые инспекции для обеспечения соблюдения трудового законодательства.
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that the only jobs where the employment of women was prohibited were certain jobs involving particularly difficult working conditions. Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что женский труд запрещен только на определенных работах, связанных с особенно тяжелыми условиями труда.