Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The case of Afghanistan, given the tragic nature and complexity of the situation, has become an example of the destructive capacity of human beings, combined with adverse climate conditions. Случай Афганистана, учитывая трагический характер и сложность ситуации в этой стране, стал примером разрушительных возможностей человека в сочетании с неблагоприятными климатическими условиями.
In conformity with section IV of General Assembly resolution 56/242, the Secretariat is conducting a comprehensive cost-benefit analysis on the use of remote interpretation, covering, inter alia, issues pertaining to the working conditions of interpreters, which will be instrumental in that respect. В соответствии с положениями раздела IV резолюции 56/242 Генеральной Ассамблеи Секретариат проводит всесторонний анализ затрат и результатов в связи с использованием дистанционного устного перевода, охватывающий, в частности, вопросы, связанные с условиями работы устных переводчиков, результаты которого будут иметь решающее значение в этой связи.
The conditions of the maintenance of children in medical-social rehabilitation centres are monitored in accordance with the 1996 regulations on medical-social centres for the rehabilitation of juveniles. Контроль за условиями содержания детей в центрах медико-социальной реабилитации проводится согласно положениям о центре медико-социальной реабилитации несовершеннолетних.
To maintain and sustain security and stability, which are the most important conditions for national development and democracy, are two intertwined processes that must be carefully nurtured. Поддержание и сохранение безопасности и стабильности, которые являются самыми важными условиями национального развития и демократии, представляют собой два взаимосвязанных процесса, которые необходимо всячески поддерживать.
There is an obvious risk of wishful thinking in seeking to attract "high-status" TNCs if a country does not have the basic conditions to attract this type of investor. Было бы явным риском выдавать желаемое за действительное, пытаясь привлечь "имеющие высокий статус" ТНК в страну, которая не располагает базовыми условиями для приема такого рода инвесторов.
There are restrictions only in individual occupations included in the list of heavy jobs and jobs with dangerous working conditions in which the employment of women is prohibited. Ограничения существуют лишь по отдельным профессиям, включенным в список тяжелых работ и работ с вредными условиями труда, на которых запрещается применять труд женщин.
They are impatient, and for good reason: an enormous gap exists between the good intentions of international treaties and the real-life conditions of poverty, neglect and involvement in armed conflict. Им не терпится дождаться этого, и по весьма основательным причинам: между благими намерениями международных договоров и такими реальными условиями жизни, как нищета, заброшенность и участие в вооруженных конфликтах, существует громадное несоответствие.
Those women prisoners protested against the prevailing conditions and asked for due representation, access to books, the media, letters, family visits and medical assistance. Эти женщины выступили с протестом в связи с условиями их содержания и потребовали предоставления им надлежащего юридического представительства, доступа к книгам, средствам массовой информации, письмам и медицинской помощи, а также предоставления их семьям разрешений на посещение тюрьмы.
The main issue in such cases has been the enforceability of contract terms purported to have been incorporated by reference and the conditions under which a consumer may be validly bound by such terms. Центральный вопрос в таких делах касался исковой силы договорных условий, которые, как утверждалось, были включены путем ссылки, а также обстоятельств, при которых потребитель может быть юридически действительно связан такими условиями.
A list of jobs involving dangerous or difficult working conditions, professions and underground occupations in which the use of workers aged under 18 is prohibited is approved by the Cabinet of Ministers. Список производств с вредными и тяжелыми условиями труда, профессий, а также подземных работ, где запрещается применение труда работников моложе 18 лет, утверждается кабинетом министров Азербайджанской Республики.
A discretionary approach allows the court to weigh facts and circumstances, taking into account precedent, community interests, and those of persons affected by the decision and market conditions. Дискреционный подход позволяет суду оценивать факты и обстоятельства с учетом возникших ранее общих интересов и интересов лиц, затронутых принятым решением и рыночными условиями.
The vicious circle of poverty was further compounded by chronic lack of education and employment and deteriorating economic and social conditions, made worse by a heavy debt burden. Порочный круг нищеты дополняется хроническим отсутствием возможностей в области образования и занятости и ухудшающимися экономическими и социальными условиями, которые еще более усугубляются в результате тяжелого бремени задолженности.
The Declaration recognizes that peace, security, the full force of democracy and the rule of law are necessary conditions to reach higher levels of political, economic and social development in our countries. В Декларации признается, что мир, безопасность и полноценные демократия и правопорядок являются необходимыми условиями для достижения более высоких уровней политического, экономического и социального развития в наших странах.
Freedom to form associations and trade unions, on a national basis, for lawful purposes and by peaceful means, shall be guaranteed in accordance with the legally specified conditions and procedures, without prejudice to the fundamentals of religion and public order. В соответствии с предусмотренными законом условиями и процедурами гарантируется право на создание с помощью мирных средств ассоциаций и профсоюзов для достижения законных целей на общенациональной основе, без ущерба основам религии и общественного порядка.
The Minister has a discretionary power to dispense with the conditions in whole or in part, in certain circumstances that are defined by law, for example, if the applicant has Irish associations or is a refugee. Министр обладает дискреционным полномочием полностью или частично пренебречь указанными условиями в некоторых установленных законом случаях, например, если ходатайствующее лицо имеет тесные связи с Ирландией или является беженцем.
Each police station had a command structure, which assigned specific responsibilities to each member of staff, and a permanent official to monitor detention conditions. Каждый полицейский участок имеет свою схему подчинения, в рамках которой на каждого сотрудника возлагаются конкретные обязанности, и отдельного сотрудника, который на постоянной основе осуществляет наблюдение за условиями содержания в местах лишения свободы.
Turning to question 6, he noted that in most cases legal action for the dissolution of marriage was taken by women, a fact that suggested they were dissatisfied with the unfair conditions governing their marital status. Переходя к вопросу 6, он отмечает, что заявления о расторжении брака в большинстве случаев подают женщины, а это позволяет говорить о том, что они не удовлетворены несправедливыми условиями, определяющими их статус в браке.
Higher oil prices and production, rising commodity prices, increased foreign direct investments and good macroeconomic fundamentals, backed up by good weather conditions underpinned this high growth. Высокие темпы роста были связаны с повышением цен на нефть и увеличением объема ее добычи, ростом цен на сырьевые товары, увеличением объема прямых иностранных инвестиций и хорошими основными макроэкономическими показателями, а также благоприятными погодными условиями.
This can be observed when comparing the rural sites of Aspvreten and Stockholm in Sweden, which are situated close to each other and have similar climatic conditions. Этот факт отмечался при проведенном в Швеции сопоставлении данных по сельским участкам в районах Аспвретена и Стокгольма, которые находятся в непосредственной близости друг от друга и характеризуются аналогичными климатическими условиями.
The consequences are growing job insecurity, deteriorating employment conditions, and a rise in employer discrimination against women, who are perceived as 'more expensive' workers. Как следствие, ухудшается положение со стабильностью и условиями занятости, и работодатели все чаще прибегают к дискриминации женщин, которых они считают "более дорогостоящими" работниками.
Programmes and teaching technologies that take into account the specific nature of the educational activities of pre-school institutions in accordance with the conditions and requirements of the region in question are being developed. Разрабатываются программы и педагогические технологии, учитывающие специфику образовательной деятельности ДОУ в соответствии с условиями и потребностями региона.
Furthermore, the Committee is concerned at the lack of remand homes for male and female juveniles and at the very harsh conditions of detention. Кроме того, Комитет озабочен отсутствием мест предварительного заключения для малолетних преступников мужского и женского пола и крайне тяжелыми условиями содержания под стражей.
The entire country was categorized according to level of economic development into zones of "poor", "adequate", "ample" or "comfortable" conditions. Территория всей страны была разделена в зависимости от уровня экономического развития на зоны с "неудовлетворительными", "приемлемыми", "хорошими" или "улучшенными" условиями.
At its fifth meeting, the LEG had noted the importance of disseminating information on experience in using local coping strategies and indigenous knowledge to support the identification of adaptation options among LDCs which share similar climatic conditions. ЗЗ. На своем пятом совещании ГЭН отметила важность распространения информации об опыте применения местных типовых стратегий и местных знаний для выявления имеющихся вариантов адаптации в НРС со сходными климатическими условиями.
(c) Noted that payments of Ukraine had been fully realized in accordance with the conditions of the payment plan; с) отметил, что выплаты Украины осущест-влены полностью в соответствии с условиями плана платежей;