These fundamental freedoms constitute the essential foundations for a democratic society, and one of the basic conditions for its progress. |
Эти основные свободы составляют тот необходимый фундамент, на котором зиждется демократическое общество, и являются важными условиями для его развития. |
On 18 November 2005, the experts informed that the Government had not accepted their conditions, and therefore the mission would not proceed. |
18 ноября 2005 года эксперты сообщили, что правительство не согласилось с их условиями, вследствие чего миссия не состоится. |
Economic development also involves significant energy consumption, pollution, resource depletion, congestion, greenhouse gas emissions, inadequate labour conditions and infrastructure degradation. |
Кроме того, экономическое развитие сопряжено со значительным потреблением энергии, загрязнением, истощением ресурсов, перенаселенностью, выбросами парниковых газов, ненадлежащими условиями труда и деградацией инфраструктуры. |
As a result of insurance conditions, there are problems with regard to the health of the immigrant population. |
Отмечаются некоторые проблемы в области охраны здоровья иммигрантов, обусловленные условиями страхования. |
Such employees are given priority with respect to reinstatement in accordance with the conditions laid down in article 508 of the Code. |
Такие работники имеют первоочередное право на восстановление в соответствии с условиями, изложенными в статье 508 Кодекса. |
All scholarship and loans were awarded in conformity with the conditions for awarding scholarships as laid down in the above-mentioned laws. |
Все стипендии и ссуды распределялись в соответствии с условиями присуждения стипендий, определяемых в вышеуказанных законодательных актах. |
MINURSO civilian police officers and medical staff escort the participants, monitoring their conditions and facilitating airport procedures at arrival and departure points. |
Сотрудники гражданской полиции и медицинский персонал МООРЗС сопровождали участников, следили за теми условиями, в которых они находятся, и способствовали прохождению аэропортных процедур в пунктах прилета и вылета. |
According to the OECD framework, opportunities are created by the market conditions. |
В соответствии с методикой, применяемой ОЭСР, возможности создаются рыночными условиями. |
Four key conditions for legal empowerment of the poor are identity, information, voice and organization. |
Четырьмя основными условиями расширения юридических прав малоимущих слоев населения являются правосубъектность, информированность, возможность иметь собственный голос и организация. |
The island ecology of Jamaica is more vulnerable than conditions in the USA. |
Островная экология Ямайки более уязвима, по сравнению с условиями в США. |
In every culture, women faced certain unacceptable conditions and in some societies, they were viewed as worthless or as a commodity. |
В каждой культуре женщины сталкиваются с определенными неприемлемыми условиями, и в некоторых обществах на них смотрят как на бесполезные существа или как на товар. |
International assistance should be based solely on humanitarian considerations and should not have inappropriate political or other conditions attached to it. |
Международная помощь должна быть основана исключительно на гуманитарных соображениях и не должна оговариваться неприемлемыми политическими или другими условиями. |
The court noted that the issue of agreement on general terms and conditions was governed by the law underlying the contract. |
Суд отметил, что вопрос о согласии с общими условиями решается на основании права, регулирующего договор. |
The Group was reluctant to work under the prevailing conditions, in which the late issuance of documentation had become the rule rather than the exception. |
Группа недовольна сложившимися условиями работы, в которых запоздалое представление документов стало скорее правилом, чем исключением. |
Switzerland expressed concerns about conditions of detention, particularly overpopulation, and asked for more information on measures planned to remedy this issue. |
Швейцария выразила обеспокоенность в связи с условиями содержания под стражей, особенно перенаселенностью тюрем, и просила предоставить более подробную информацию о мерах, которые планируется принять для исправления этой ситуации. |
Males dominate or are in the majority in the higher paid occupational groups with better working conditions. |
Мужчины преобладают или составляют большинство в профессиональных группах, пользующихся более высоким вознаграждением и лучшими условиями труда. |
The meeting recognized the cyclical link between increasing rates of violent crime and urban conditions, youth unemployment, income inequity and arms availability. |
Участники совещания признали циклическую связь между увеличением масштабов преступлений с применением насилия и условиями жизни в городах, безработицей среди молодежи, неравенством в доходах и доступностью оружия. |
Women continued to be concentrated in low-skilled jobs with low pay and poor working conditions, often in the informal sector. |
Большинство женщин по-прежнему занимают не требующие высокой квалификации рабочие места с низкой оплатой и неудовлетворительными условиями труда и зачастую работают в неформальном секторе. |
It also expressed concern on indigenous peoples' rights and the economic social and cultural conditions and discrimination affecting them worst. |
Он также выразил озабоченность в связи с правами коренных народов, а также их экономическими, социальными и культурными условиями жизни и дискриминацией, которой они затронуты больше всего. |
Since 1995, the Government has been promoting the fight against the work in conditions similar to slavery. |
С 1995 года правительство оказывает содействие борьбе с условиями труда, сходными с рабством. |
In 2007, CAT also expressed deep concern on detention conditions which amount to cruel, inhuman and degrading treatment. |
В 2007 году КПП35 также выразил глубокую обеспокоенность в связи с тяжелыми условиями содержания заключенных, которые равнозначны жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинству обращению. |
The general conditions of detention in penal institutions, including overcrowding, were of concern to CAT. |
КПП выразил обеспокоенность общими условиями содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях, в том числе проблемой переполненности тюрем. |
Since 2004 Special Rapporteurs have raised serious concerns about conditions of detention in the Carmichael Detention Centre. |
Специальные докладчики с 2004 года выражают серьезную обеспокоенность в связи с условиями в центре содержания под стражей "Кармикаэл". |
MERCOSUR and its associated States reiterate that good faith and the necessary political will are indispensable conditions for the Commission to function properly. |
МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства подтверждают, что обязательными условиями для надлежащей работы Комиссии являются добросовестность и необходимая политическая воля. |
The administrative tribunal was also responsible for overseeing the conditions of detention. |
Административный трибунал также осуществляет надзор над условиями содержания под стражей. |