Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
These fundamental freedoms constitute the essential foundations for a democratic society, and one of the basic conditions for its progress. Эти основные свободы составляют тот необходимый фундамент, на котором зиждется демократическое общество, и являются важными условиями для его развития.
On 18 November 2005, the experts informed that the Government had not accepted their conditions, and therefore the mission would not proceed. 18 ноября 2005 года эксперты сообщили, что правительство не согласилось с их условиями, вследствие чего миссия не состоится.
Economic development also involves significant energy consumption, pollution, resource depletion, congestion, greenhouse gas emissions, inadequate labour conditions and infrastructure degradation. Кроме того, экономическое развитие сопряжено со значительным потреблением энергии, загрязнением, истощением ресурсов, перенаселенностью, выбросами парниковых газов, ненадлежащими условиями труда и деградацией инфраструктуры.
As a result of insurance conditions, there are problems with regard to the health of the immigrant population. Отмечаются некоторые проблемы в области охраны здоровья иммигрантов, обусловленные условиями страхования.
Such employees are given priority with respect to reinstatement in accordance with the conditions laid down in article 508 of the Code. Такие работники имеют первоочередное право на восстановление в соответствии с условиями, изложенными в статье 508 Кодекса.
All scholarship and loans were awarded in conformity with the conditions for awarding scholarships as laid down in the above-mentioned laws. Все стипендии и ссуды распределялись в соответствии с условиями присуждения стипендий, определяемых в вышеуказанных законодательных актах.
MINURSO civilian police officers and medical staff escort the participants, monitoring their conditions and facilitating airport procedures at arrival and departure points. Сотрудники гражданской полиции и медицинский персонал МООРЗС сопровождали участников, следили за теми условиями, в которых они находятся, и способствовали прохождению аэропортных процедур в пунктах прилета и вылета.
According to the OECD framework, opportunities are created by the market conditions. В соответствии с методикой, применяемой ОЭСР, возможности создаются рыночными условиями.
Four key conditions for legal empowerment of the poor are identity, information, voice and organization. Четырьмя основными условиями расширения юридических прав малоимущих слоев населения являются правосубъектность, информированность, возможность иметь собственный голос и организация.
The island ecology of Jamaica is more vulnerable than conditions in the USA. Островная экология Ямайки более уязвима, по сравнению с условиями в США.
In every culture, women faced certain unacceptable conditions and in some societies, they were viewed as worthless or as a commodity. В каждой культуре женщины сталкиваются с определенными неприемлемыми условиями, и в некоторых обществах на них смотрят как на бесполезные существа или как на товар.
International assistance should be based solely on humanitarian considerations and should not have inappropriate political or other conditions attached to it. Международная помощь должна быть основана исключительно на гуманитарных соображениях и не должна оговариваться неприемлемыми политическими или другими условиями.
The court noted that the issue of agreement on general terms and conditions was governed by the law underlying the contract. Суд отметил, что вопрос о согласии с общими условиями решается на основании права, регулирующего договор.
The Group was reluctant to work under the prevailing conditions, in which the late issuance of documentation had become the rule rather than the exception. Группа недовольна сложившимися условиями работы, в которых запоздалое представление документов стало скорее правилом, чем исключением.
Switzerland expressed concerns about conditions of detention, particularly overpopulation, and asked for more information on measures planned to remedy this issue. Швейцария выразила обеспокоенность в связи с условиями содержания под стражей, особенно перенаселенностью тюрем, и просила предоставить более подробную информацию о мерах, которые планируется принять для исправления этой ситуации.
Males dominate or are in the majority in the higher paid occupational groups with better working conditions. Мужчины преобладают или составляют большинство в профессиональных группах, пользующихся более высоким вознаграждением и лучшими условиями труда.
The meeting recognized the cyclical link between increasing rates of violent crime and urban conditions, youth unemployment, income inequity and arms availability. Участники совещания признали циклическую связь между увеличением масштабов преступлений с применением насилия и условиями жизни в городах, безработицей среди молодежи, неравенством в доходах и доступностью оружия.
Women continued to be concentrated in low-skilled jobs with low pay and poor working conditions, often in the informal sector. Большинство женщин по-прежнему занимают не требующие высокой квалификации рабочие места с низкой оплатой и неудовлетворительными условиями труда и зачастую работают в неформальном секторе.
It also expressed concern on indigenous peoples' rights and the economic social and cultural conditions and discrimination affecting them worst. Он также выразил озабоченность в связи с правами коренных народов, а также их экономическими, социальными и культурными условиями жизни и дискриминацией, которой они затронуты больше всего.
Since 1995, the Government has been promoting the fight against the work in conditions similar to slavery. С 1995 года правительство оказывает содействие борьбе с условиями труда, сходными с рабством.
In 2007, CAT also expressed deep concern on detention conditions which amount to cruel, inhuman and degrading treatment. В 2007 году КПП35 также выразил глубокую обеспокоенность в связи с тяжелыми условиями содержания заключенных, которые равнозначны жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинству обращению.
The general conditions of detention in penal institutions, including overcrowding, were of concern to CAT. КПП выразил обеспокоенность общими условиями содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях, в том числе проблемой переполненности тюрем.
Since 2004 Special Rapporteurs have raised serious concerns about conditions of detention in the Carmichael Detention Centre. Специальные докладчики с 2004 года выражают серьезную обеспокоенность в связи с условиями в центре содержания под стражей "Кармикаэл".
MERCOSUR and its associated States reiterate that good faith and the necessary political will are indispensable conditions for the Commission to function properly. МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства подтверждают, что обязательными условиями для надлежащей работы Комиссии являются добросовестность и необходимая политическая воля.
The administrative tribunal was also responsible for overseeing the conditions of detention. Административный трибунал также осуществляет надзор над условиями содержания под стражей.