Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The Indian Health Services (IHS) is a government organization created in 1955 to help combat poor living and health conditions of Native Americans and Alaska Natives. Индейская служба здравоохранения (IHS) - это государственная организация, созданная в 1955 году для оказания помощи в борьбе с плохими условиями жизни и здравоохранения коренных американцев и коренных жителей Аляски.
It is important for you that your client is satisfied with modern service and adequate conditions for reasonable price then our conference hall is a boon to you! Для вас важно, чтобы ваш клиент оставался доволен современным сервисом и достойными условиями за приемлимую цену, тогда наш конференц-зал - находка для вас!
The sense of development of mankind will consist in hashing all variety of separate individuals, families, groups, nationalities and peoples in a single whole incorporated by uniform conditions of occurrence, territory of a planet and the general the future. Смысл развития человечества состоит в перемешивании всего разнообразия отдельных индивидуумов, семей, групп, народностей и народов в одно целое, объединенное едиными условиями возникновения, территорией планеты и общим будущем.
Set θ = (A, B, π) {\displaystyle \theta =(A, B,\pi)} with random initial conditions. Исходные данные: λ = (A, B, π) {\displaystyle \lambda =(A,\;B,\;\pi)} со случайными начальными условиями.
If you do not agree with these terms, click the Cancel button below and if you agree to these conditions, please click Join button. Если вы не согласны с условиями программы, нажмите кнопку "Отменить", если согласны кнопку "Присоединиться".
It is built from the source code for Red Hat Enterprise Linux versions, under the terms and conditions of Red Hat Enterprise Linux's end-user license agreement and the GNU General Public License. Он сделан из исходного кода для версий Red Hat Enterprise Linux в соответствии с условиями лицензионного соглашения с конечным пользователем Red Hat Enterprise Linux и GNU General Public License.
This option limits your financial liability for damage to the Hertz vehicle, its parts and accessories, except theft, attempted theft or vandalism, if the vehicle is used in accordance with the terms and conditions of the rental agreement. Этот выбор ограничивает вашу финансовую ответственность за повреждение транспортного средства Hertz, его частей и принадлежностей, кроме кражи, преднамеренной кражи или вандализма, когда транспортное средство используется в соответствии со сроками и условиями арендного соглашения.
Sixtus arrived with French-agreed conditions for talks: the restoration to France of Alsace-Lorraine, annexed by Germany after the Franco-Prussian War in 1870; the restoration of the independence of Belgium; the independence of Serbia and the handover of Constantinople to Russia. Сикст прибыл с согласованными с Францией условиями для переговоров: возвращение Франции Эльзас-Лотарингии, аннексированной Германией после Франко-прусской войны в 1870 году; восстановление независимости Бельгии; независимость Сербии и передача Константинополя России.
In the case of "infinite" homogeneous medium, the core radius and the speed of the rotor rotation are determined only by the properties of the medium itself, rather than the initial conditions. В случае "бесконечной" однородной среды, радиус ядра и скорость вращения спирали определяются только свойствами самой среды, а не начальными условиями.
The upper classes will not be so indifferent to the demands of the working class, and the workers, in turn, will become familiar with the production mechanism, marketing conditions, market influence on him, and will make practical demands . Высшие классы не будут столь индифферентно относиться к требованиям рабочего класса, а рабочие, в свою очередь, ознакомившись с механизмом производства, условиями сбыта, влиянием рынка на него, будут предъявлять практические требования».
This is not only due to the local conditions, but also to their constantly changing order, as the bears are always set up in alphabetic order, following the local language of the host country. Это связано не только с местными условиями, но также с постоянным изменением порядка следования, поскольку медведи всегда выстраиваются в порядке по алфавиту местного языка принимающей страны.
Special agreements with Hilton Hotels and airline allows to give to you the minimal cost of a trip in a combination with the best conditions - 650 euro (cost includes air flight, residing in hotel Hilton, breakfasts). Специальные соглашения с Hilton Hotels и авиакомпанией позволяет предоставить Вам минимальную стоимость поездки в сочетании с наилучшими условиями - 650 euro (в стоимость входит авиаперелет, проживание в отеле Hilton (завтраки).
In combination with climatic conditions this often caused a characteristic smog, and London became known for its typical "London Fog", also known as "Pea Soupers". В сочетании с климатическими условиями из-за этого часто возникает характерный смог, и Лондон часто называли «London Fog» или «Pea Soupers».
An ordinary transition process is characterized by asymptotic approach of the dynamical system from the state defined by its initial conditions to the state corresponding to its stable stationary regime in the basin of attraction of which the system found itself. Обычный переходный процесс характеризуется асимптотическим приближением динамической системы из состояния, заданного её начальными условиями, к состоянию, соответствующему её устойчивому стационарному режиму, в области притяжения которого система оказалась.
Some entities have decided to store and maintain their collection in-house, usually in a number of storage rooms with uneven preservation conditions, while others have entered into corporate agreements with a third-party company to house their collections. Некоторые подразделения приняли решение содержать и хранить накопившуюся документацию на своей территории, обычно в помещениях с не всегда полноценными условиями для хранения, а другие заключили договоры со сторонними компаниями для хранения своей документации.
But with a lot of these conditions, that actually isn't the case, or at least it isn't the case all the time. Но со всеми этими условиями всё не так, или, по крайней мере, не всё время так.
As regards the organization of production activities, ICT allows for removing traditional spatial barriers in production and opens up new possibilities for geographical decentralization of production, with different production phases located in separate places offering the best economic and business conditions but still functionally integrated through ICT. Что касается организации производственной деятельности, то ИКТ позволяет устранить традиционные географические препятствия в производстве и открывает новые возможности географической децентрализации производства, когда различные его этапы размещены в разных местах с наилучшими экономическими и предпринимательскими условиями, но при этом функционально интегрированы с помощью ИКТ.
Or a court shall execute a rogatory letter of the respective foreign authorities, in accordance with the international treaties, to which the Republic of Moldova and the applicant state are parties or under conditions of reciprocity stipulated in article 536 paragraph (2). Или же суд исполняет судебное поручение соответствующих иностранных органов в соответствии с международными договорами, участниками которых являются Республика Молдова и получающее государство, или в соответствии с условиями взаимности, оговоренными в пункте 2 статьи 536.
Convicted persons have the right to make telephone calls from public phones, on their own expenses, according to conditions and procedures set by the Enforcement Code and Regulations on completion of sentences by convicted persons. Осужденные имеют право делать звонки с общественных телефонов за свой счет в соответствии с условиями и процедурами, закрепленными в Уголовно-исполнительном кодексе, и Положении об отбытии осужденными мер наказания.
All trade in nuclear materials should be conducted in accordance with the safeguards requirements of the NPT and the physical protection conditions contained in the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. Вся торговля ядерными материалами должна осуществляться в соответствии с требованиями гарантий ДНЯО и условиями физической защиты, содержащимися в Конвенции о физической защите ядерных материалов.
The idea would therefore be to establish a permanent surveillance mechanism, as a preventive measure, with conditions for bringing new vessels into service, which, if the market so permits, would ultimately cease to exist. Таким образом, в превентивных целях предполагается создать механизм постоянного контроля с условиями ввода в эксплуатацию таких новых судов, которые на данный период времени и с учетом состояния рынка ввести в эксплуатацию было бы невозможно.
The contractor claimed that it had received representations from the mission's procurement staff that all of the terms and conditions contained in the draft purchase order had been accepted by the mission. Подрядчик утверждал, что к нему приходили сотрудники миссии, ответственные за закупки, и что миссия согласилась со всеми условиями, содержавшимися в проекте заказа на поставку.
While a mix of staff from all regions is desirable, it seems clear that persons from a region are normally more aware of local problems and more sensitive to local conditions. Хотя смешанный состав сотрудников из всех регионов является желательным, представляется, что лица из того или иного региона, как правило, более знакомы с местными проблемами и местными условиями.
The health of the Romani population, particularly the higher level of child illness and a lower life expectancy, is related to the different lifestyle, including eating habits, and often unsatisfactory material conditions in which some Roma and their families live. Состояние здоровья населения рома, в частности более высокий уровень детской заболеваемости и более низкая ожидаемая продолжительность жизни, обусловлено иным образом жизни, включая привычки в области питания, а также зачастую неудовлетворительными материальными условиями жизни некоторых представителей рома и их семей.
But with a lot of these conditions, that actually isn't the case, or at least it isn't the case all the time. Но со всеми этими условиями всё не так, или, по крайней мере, не всё время так.