Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Meetings were regularly convened in Cape Verde to consider the problems of and ways to improve the conditions of migrant workers and representatives of the various Cape Verdean communities around the world participated in them. В Кабо-Верде регулярно проводятся совещания для обсуждения проблем, связанных с условиями жизни и труда рабочих-мигрантов, и путей их улучшения, и в этих совещаниях принимают участие представители различных кабо-вердинских общин всего мира.
These women face many health risks due to dangerous working conditions and often find it difficult to ask for compensation from their employers, since the women must provide proof that their poor health is work-related. Из-за вредных условий труда эти женщины сталкиваются с многочисленными угрозами для здоровья и часто испытывают затруднения в попытках получить компенсацию от их работодателей, поскольку они обязаны представить доказательства того, что их плохое самочувствие вызвано условиями труда.
Pregnant women are entitled to perform lighter work and are prohibited from performing heavy work and work in hazardous conditions. Беременные женщины на этот период имеют право на более легкую работу, не допускается тяжелая работа и работа с вредными условиями труда.
Niche identification in knowledge production and contextualization of knowledge policy and practices is essential, as is learning - not copying - from other countries facing similar conditions. Необходимыми условиями являются определение своей ниши в формировании знаний и привязка политики и практических методов в области знаний к конкретному контексту, равно как и изучение, а не копирование опыта других стран, находящихся в аналогичных условиях.
The industrialization of Africa must go hand in hand with the creation of conditions conducive to economic growth and sustainable social progress, namely peace, security, stability, the spirit of enterprise, reduced transaction costs and incentive measures for the local private sector. Индустриализация Африки должна осуществ-ляться параллельно с созданием условий, благоприят-ствующих экономическому развитию и устойчивому социальному прогрессу, а такими условиями являют-ся мир, безопасность, стабильность, свободное пред-принимательство, сокращение трансакционных издержек и меры стимулирования местного частного сектора.
The Union will carefully observe the conditions in which the Presidential electoral campaign is held and the manner in which the election itself is conducted. Союз будет пристально наблюдать за условиями проведения предвыборной кампании и самих президентских выборов.
The two organizations are jointly implementing a programme to set up data collection systems, strengthen Somali statistical institutions and support the establishment of a statistical database to monitor macroeconomic and socio-economic conditions. Эти две организации совместно осуществляют программу по созданию систем сбора данных, укреплению статистических учреждений Сомали и поддержке создания баз статистических данных для наблюдения за макроэкономическими и социально-экономическими условиями.
In addition, other procedures may be applied in accordance with the terms and conditions laid down in the Code of Criminal Procedure: Кроме того, в соответствии с положениями и условиями, изложенными в Уголовно-процессуальном кодексе, могут применяться и другие процедуры, такие, как:
Speakers expressed their satisfaction with the high profile given at the Congress to crucial criminal justice issues as countries came under increasing pressure to adapt their justice systems to new conditions. Выступавшие выразили удовлетворение в связи с тем, что в ходе Конгресса большое внимание уделяется важнейшим проблемам уголовного правосудия, поскольку странам все чаще приходится приводить свои системы отправления правосудия в соответствие с новыми условиями.
The administrative courts were given greater supervisory authority over conditions in detention by the decision (Marie) handed down by the Council of State on 17 February 1995. Однако в конкретном плане надзор административных судов за условиями содержания усилился после вынесения Государственным советом постановления от 17 февраля 1995 года (дело Мари).
The Committee is of the view that there is a need for a stronger oversight of prison conditions and the treatment of prisoners (arts. 7 and 10). Комитет полагает, что необходим более строгий контроль за условиями содержания в тюрьмах и обращением с заключенными (статьи 7 и 10).
The likelihood of an event that could disrupt ICT operations is generally associated with the environment and conditions under which the systems and the infrastructure operate. Вероятность наступления события, которое может привести к сбою в системах ИКТ, как правило, определяется окружением и условиями функционирования систем и инфраструктуры.
This challenge is also sustained by donor-driven programmes and aggravated inflexible funding conditions, and the absence of predictable and sustained financing for capacity-building, including in marine science. Этот вызов сохраняется в силу программ, продиктованных мотивацией доноров, и усугубляется острой нехваткой финансирования, негибкими условиями выделения финансовых средств и отсутствием предсказуемого и стабильного финансирования на цели наращивания потенциала, в том числе в области мореведения.
There is no disagreement either about the fact that a state of necessity is a most exceptional remedy that is subject to very strict conditions because otherwise it would open the door to States to elude compliance with any international obligation. В принципе нет расхождений относительно того факта, что состояние необходимости является наиболее исключительным средством защиты, которое оговорено весьма строгими условиями, поскольку в ином случае это предоставило бы государствам возможность избегать соблюдения любого международного обязательства.
Insecurity, continuing human rights violations by State and non-State actors and weak State structures - often compounded by dire social conditions, and food, water and economic crises - complicate protection responses and solutions to displacement. Такие факторы, как отсутствие безопасности, продолжающиеся нарушения прав человека со стороны государства и негосударственных субъектов и слабые государственные структуры, зачастую усугубляющиеся тяжелыми социальными условиями, а также продовольственными, водными и экономическими кризисами, осложняют принятие мер по обеспечению защиты и поиск решений проблем перемещения населения.
The representative of FICSA reminded the Commission that the review of NPOs had cross-cutting implications on a wide range of issues related to human resources management, salaries and allowances, and conditions of service in the field. Представитель ФАМГС напомнил Комиссии, что пересмотр условий для национальных сотрудников-специалистов имеет общие последствия для широкого круга вопросов, связанных с управлением людскими ресурсами, окладами и надбавками и условиями службы на местах.
International financial institutions say that they are providing us lifelines, but in reality these lifelines are loaded with conditions. Международные финансовые учреждения заявляют, что они дают нам пути к спасению, но на самом деле эти пути к спасению сопровождаются условиями.
Ukraine: Vehicles registered in countries which have concluded bilateral agreements with Ukraine may enter the territory of Ukraine in accordance with the conditions laid down in such agreements. ЗЗ. Украина: Транспортные средства, зарегистрированные в странах, заключивших двусторонние соглашения с Украиной, могут въезжать на территорию Украины в соответствии с условиями, изложенными в этих соглашениях.
In conjunction with the Independent Commission for Human Rights, UN-Women helped to ensure the reporting of violations against female inmates, improved monitoring of inmate conditions and the filing of complaints or requests for actions to the relevant authorities. Совместно с Независимой комиссией по правам человека структура «ООН-женщины» помогала обеспечивать регистрацию сообщений о нарушениях прав женщин-заключенных, более тщательный контроль за условиями их содержания и подачу жалоб и просьб о принятии мер в соответствующие органы.
Transnational corporations from these and other Asia-Pacific developing countries tend to invest in neighbouring countries that have similar economic conditions and institutions, contributing much-needed investment and technological expertise that can enhance the productive capabilities of lower-income countries. Транснациональные корпорации из вышеуказанных и других азиатско-тихоокеанских развивающихся стран проявляют тенденцию инвестировать в соседние государства с похожими экономическими условиями и институтами, что обеспечивает столь необходимое финансирование и углубляет технологический опыт, которые могут повысить производственный потенциал стран с меньшими доходами.
However, it is concerned that most women, in particular rural women, still face discrimination in their economic empowerment, given that they experience widespread poor socio-economic conditions and stereotypes against them. Наряду с этим Комитет встревожен тем, что большинство женщин, особенно в сельских районах, по-прежнему подвергаются дискриминации в области расширения их экономических прав и возможностей, поскольку они повсеместно сталкиваются с плохими социально-экономическими условиями и стереотипным отношением к себе.
Growth is the criterion for success, as are the elimination of poverty and hunger and the establishment of conditions conducive to the full development of all Nicaraguans in a sovereign, independent country united with all the peoples of the world. Главными условиями успеха тут являются экономический рост, ликвидация нищеты и голода, а также создание условий, которые благоприятствуют всестороннему развитию всех никарагуанцев в суверенной, независимой стране, поддерживающей узы дружбы со всеми народами мира.
In this respect, the Committee is concerned at the difficult working conditions of female migrant workers, who are employed primarily as in-home caregivers, and that they work on a round-the-clock basis with mandatory live-in arrangements. Так, Комитет обеспокоен тяжелыми условиями труда женщин из числа трудящихся-мигрантов, которые преимущественно используются в качестве домашней прислуги, а также тем, что они работают круглосуточно с обязательным проживанием по месту работы.
The Committee remains concerned about horizontal and vertical segregation in the labour market and the concentration of women in low-skilled jobs with low pay and poor working conditions. Комитет по-прежнему обеспокоен наличием горизонтальной и вертикальной сегрегации на рынке труда и концентрацией женщин на малооплачиваемых должностях низкой квалификации с тяжелыми условиями труда.
UNAMID attributes the lack of interest in the Operation to general security concerns and the harsh living and working conditions in Darfur ЮНАМИД объясняет отсутствие интереса к участию в Операции общими проблемами с безопасностью и тяжелыми условиями жизни и работы в Дарфуре