Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
(c) What are the implications for development of definitions of investment that are linked to approval or other conditions set by the host country? с) С какими последствиями для процесса развития связаны определения инвестиций, которые увязываются с получением разрешения или другими условиями, устанавливаемыми принимающей страной?
To compensate for the pit closures, construction of modern, profitable underground and opencast mines that satisfy international technical and economic standards has begun at coalfields where favourable conditions exist. Взамен ликвидируемых предприятий начато строительство на месторождениях с благоприятными условиями современных рентабельных шахт и разрезов, технико-экономические показатели которых отвечают мировому уровню.
3.2 Counsel further claims a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant, because of the bad conditions of detention the author was, and remains, subjected to. 3.2 Адвокат также заявляет о нарушении пункта 1 статьи 10 Пакта в связи с плохими условиями, в которых содержался и продолжает содержаться под стражей автор.
It was clearly apparent from the material transmitted to the State party that the author complained about issues related to his conditions of detention and his right to a fair trial. Из препровожденных государству-участнику документов ясно вытекает, что жалоба автора касается вопросов, связанных с условиями содержания его под стражей и его права на справедливое судебное разбирательство.
With regard to the implementation of article 11 of the Convention, the report indicated that there was no independent agency for investigating complaints of torture or monitoring conditions of detention in prisons. Что же касается осуществления статьи 11 Конвенции, то из доклада следует, что в стране не существует независимого органа, занимающегося рассмотрением жалоб на применение пыток или надзором за условиями содержания в пенитенциарных учреждениях.
At the same time, the internally displaced would have benefited from sustained monitoring of their conditions by an authority or agency designated to act on their behalf. В то же время внутриперемещенные лица получили бы пользу, если бы за их условиями осуществлял постоянное наблюдение какой-нибудь орган или учреждение, призванные действовать от их имени.
Given the disadvantaged status of the displaced compared with other groups, testified to by many persons whom the Representative met, systematic monitoring of their conditions would have been valuable for operational planning. Учитывая неблагоприятное по сравнению с другими группами положение внутриперемещенных лиц, о чем говорили многие лица, с которыми Представитель встретился, систематическое наблюдение за их условиями оказалось бы очень полезным для оперативного планирования.
Every two years, the Secretary-General of la Francophonie shall convene a conference of international non-governmental organizations, in accordance with the conditions, principles and modalities defined in the directives adopted by the Ministerial Conference, on a proposal from the Standing Council. Один раз в два года генеральный секретарь Франкоязычного сообщества созывает конференцию международных неправительственных организаций в соответствии с условиями, принципами и процедурами, определенными в директивах, принятых Конференцией министров, по предложению Постоянного совета.
In this connection, he notes the concern expressed by the Committee against Torture at its November 1996 session in respect of overcrowding in prisons, made worse by the poor and unsanitary conditions prevailing therein. В этой связи он обращает внимание на обеспокоенность, выраженную Комитетом против пыток на его ноябрьской сессии 1996 года в связи с переполненностью тюрем, усугубляющейся неудовлетворительными и антисанитарными условиями содержания в них заключенных.
The lack of such legislation has led to confusion about the rights of prisoners, the responsibilities of the authorities and the possibility of regular monitoring of conditions by local NGOs. Отсутствие такого законодательства не позволяет четко определить права заключенных, обязанности властей и предусмотреть возможность регулярного контроля за условиями содержания под стражей со стороны местных НПО.
But after a few years, we are now faced with a steep drop in prices of our main export commodities, the drying up of developmental aid, adverse global weather conditions and so forth. Но прошло несколько лет, и мы столкнулись с резким падением цен на наши основные экспортные товары, сильным сокращением помощи в целях развития, неблагоприятными погодными условиями и так далее.
My country clearly laid out its position: we would like an equal increase in the number of permanent and non-permanent members, better representation of the various regions and self-imposed limits on the use of the right of veto under certain conditions provided for in advance. Моя страна четко изложила свою позицию: мы за равное увеличение числа постоянных и непостоянных членов Совета, лучшее представительство различных регионов и самоограничение в отношении использования права вето, в соответствии с оговоренными заранее условиями.
This is the case of the Republic of Moldova, where the number of years with abnormal weather conditions has significantly increased within the last three decades, to the detriment of agriculture. Эту мысль можно подтвердить и на примере Республики Молдова, где за последние три десятилетия существенно увеличилось число лет с аномальными погодными условиями, что отрицательно повлияло на сельскохозяйственное производство.
Judicial supervision of the conditions of detention was exercised independently of the administrative court's supervision of compliance with the rules regarding the country to which a foreigner could be returned. Судебный надзор за условиями содержания осуществляется независимо от надзора административного суда за соблюдением правил, касающихся страны, в которую может быть возвращен иностранец.
Many concerns remained to be dealt with, particularly prison conditions, the eradication of torture, and the need for an improved criminal law system. Еще предстоит решить много вопросов, связанных, в частности, с условиями содержания в тюрьмах, искоренением практики применения пыток и необходимостью улучшения системы уголовного правосудия.
However, the sector's development and reform have been made difficult by the conditions of the period, instability in society and the socio-economic crisis in the Republic. Однако развитие и реформирование отрасли затруднено условиями периода, нестабильностью в обществе и социально-экономическим кризисом в республике.
ICSC maintained that the allowances and other entitlements of the General Service category (which were part of the remuneration) should continue to be established by comparison with local conditions at each duty station. КМГС сделала вывод о том, что надбавки и другие пособия персонала категории общего обслуживания (являющиеся частью вознаграждения) следует и далее устанавливать на основе сравнения с местными условиями в каждом месте службы.
Pending possible further examination of the principle in the light of the experience it would acquire in various duty stations, ICSC saw no alternative to comparison with best prevailing conditions. До проведения возможного дальнейшего изучения этого принципа в свете опыта, который будет накоплен в различных местах службы, КМГС не усмотрела никакой альтернативы сопоставлению с наилучшими преобладающими условиями.
ICSC noted that the principle of comparison with "best prevailing" local conditions had been enunciated in 1949 by the Flemming Committee and confirmed in its essence by all subsequent review bodies. КМГС отметила, что принцип сопоставления с "наилучшими преобладающими" местными условиями был сформулирован в 1949 году Комитетом Флеминга и по существу подтвержден всеми создававшими впоследствии органами по обзору.
It is obvious that in a partially secret environment and with compartmentalization of information at the political levels of the OECD member countries, United States negotiators will try to take advantage of those conditions to achieve their objectives. Совершенно очевидно, что в полусекретной обстановке и с учетом раздробленности информации на политических уровнях стран - членов ОЭСР представители Соединенных Штатов на переговорах попытаются воспользоваться этими условиями для достижения своих целей.
The United Nations shall pay, subject to the conditions of these Regulations, the travel expenses of the judges of the International Tribunal necessarily incurred on duly authorized journeys. Организация Объединенных Наций в соответствии с условиями, изложенными в настоящих положениях, оплачивает судьям Международного трибунала путевые расходы, связанные с надлежащим образом разрешенными поездками.
Such people clearly have a higher risk of unemployment, especially in an environment where skills must be upgraded constantly to cope with volatile labour market conditions. Эта часть населения несомненно подвержена более высокому риску безработицы, особенно в условиях, в которых профессиональные навыки должны постоянно совершенствоваться для следования за изменяющимися условиями рынка труда.
In accordance with the ECOWAS conditions, General Johnson would be reinstated in his ministerial post and safe passage would be guaranteed for the withdrawal of fighters concentrated at the Barclay Training Centre to agreed areas outside Monrovia. В соответствии с условиями ЭКОВАС генерал Джонсон будет восстановлен в должности министра и бойцам, сосредоточенным в Барклиевском учебном центре, будет гарантирован безопасный проход в согласованные районы за пределами Монровии.
It is therefore recommended that the Commission should closely monitor the evolution of these companies, developments in national legislation and the conditions under which some States agree to conclude contracts with such companies. В этой связи Комиссии рекомендуется внимательно наблюдать за ходом деятельности этих предприятий, процессом развития соответствующих разделов национального законодательства и теми условиями, на которых некоторые государства подписывают контракты с компаниями такого типа.
The first is that both sound domestic macro-economic policies and political stability are sine qua non conditions for attracting investment, from both domestic and foreign sources, into activities aimed at diversification away from dependence on traditional export commodities. Первый из них заключается в том, что продуманная внутренняя макроэкономическая политика и политическая стабильность являются непременными условиями для привлечения инвестиций как из внутренних, так и из внешних источников на те виды деятельности, которые направлены на диверсификацию и ослабление зависимости от традиционных экспортных товаров.