| Besides malnutrition, measles is one of the major current threats to the population in Ethiopia, mostly to children, and its spread is exacerbated by drought conditions. | Помимо недоедания в настоящее время одной из главных угроз для здоровья населения Эритреи, особенно для детей, является корь, и ее распространение ускоряется условиями, которые сложились в результате засухи. |
| This represents a decrease from 53 per cent reached in 2005 and may reflect the more difficult conditions under which UNCDF works and the type of institutions it targets. | Этот показатель снизился с 53 процентов, достигнутых в 2005 году, что может быть связано с более трудными условиями, в которых приходится работать ФКРООН, и с типом учреждений, на которые он ориентируется. |
| Help improve health, prevent disease and relieve suffering, according to national and local needs and conditions; | способствовать улучшению состояния здоровья, профилактике заболеваний и облегчению страданий в соответствии с общенациональными и местными потребностями и условиями; |
| As a result, the federal courts were currently the only institutions capable of ensuring effective oversight of prison conditions, but the procedure was long and unwieldy. | Следовательно, в настоящее время федеральный суд является единственным органом, который способен обеспечить эффективный надзор за условиями содержания в пенитенциарных учреждениях. |
| The Women Act, 1942, restricts women's participation in night work, save and except under prescribed conditions within approved trades and occupations. | Закон 1942 года о женщинах ограничивает работу женщин в ночную смену, если только эта работа не обусловлена согласованными условиями соответствующего ремесла или профессии. |
| The achievement of the standards selected by the international community is essential for the new Kosovo society; their objectives are necessary conditions for defining final status. | Осуществление стандартов, определенных международным сообществом, является крайне важным для нового косовского общества; их цели являются необходимыми условиями определения окончательного статуса. |
| The naturalization of foreign nationals or stateless persons continues to depend on certain conditions of integration in the national community and length of residence in Switzerland. | Натурализация иностранцев или лиц без гражданства по-прежнему сопряжена с определенными условиями, касающимися интеграции в жизнь общества и определенной продолжительности проживания в Швейцарии. |
| ILO and the international community had been urging that women should be able to decide for themselves whether or not to accept difficult working conditions. | МОТ и международное сообщество настоятельно добиваются того, чтобы женщины могли самостоятельно решать вопрос поступления на работу с трудными условиями. |
| She would like to know whether firms in the Free Trade Zone imported non-national workers who enjoyed the same employment protection as nationals and whether their working conditions were monitored. | Она хотела бы знать, привлекают ли фирмы, работающие в зоне свободной торговли, иностранных рабочих, которые пользуются такой же защитой в вопросах занятости, как и граждане страны, и осуществляется ли контроль за условиями их труда. |
| If any pre-invasion sampling data are available, such data should be used to establish an appropriate baseline against which currently observed conditions could be compared. | При наличии результатов выборочных обследований, проводившихся до вторжения, такие данные следует использовать с целью определения соответствующего фонового уровня для сопоставления с наблюдаемыми в настоящее время условиями. |
| As evidence of its claim for contract losses, Pipeline provided a copy of the sub-contract along with its special conditions and schedules supporting the original contract price. | В подтверждение своей претензии о возмещении контрактных потерь "Пайплайн" представила копию субконтракта вместе с его особыми условиями и ведомостями, подтверждающими первоначальную контрактую цену. |
| Since foreign investors sometimes prefer joint ventures with domestic operators, the level and performance of domestic private investment are conditions for foreign direct investment flows. | Поскольку иностранные инвесторы порой предпочитают организовывать совместные предприятия с внутренними операторами, то необходимыми условиями обеспечения притока прямых иностранных инвестиций являются надлежащий уровень и рентабельность частных инвестиций национальных инвесторов. |
| They may also be attenuated as a result of insecure working conditions in some occupations or the precarious status of certain groups of workers. | Они могут сокращаться в связи с неустойчивым положением в некоторых сферах труда или трудными условиями жизни некоторых групп населения. |
| The Committee is concerned by the conditions in Chilean prisons and places of detention and by reports of discrimination between inmates. | Комитет обеспокоен условиями содержания в чилийских тюрьмах и местах содержания под стражей, а также сообщениями о проведении различий между заключенными. |
| With all its specific conditions and its geographical location, Indonesia is the only maritime country in the world with a unique behaviour that affects the global climate. | Вследствие особых условий и географического положения Индонезия является единственной расположенной на островах страной в мире с особыми условиями, которые оказывают воздействие на глобальный климат. |
| Effective monitoring and reporting - again, as my colleague said earlier - on children's rights violations are essential conditions for ending impunity for crimes committed against children. | Опять-таки, как было сказано ранее моим коллегой, эффективный мониторинг и представление сообщений о нарушении прав детей являются жизненно важными условиями для прекращения безнаказанности в связи с преступлениями, совершенными в отношении детей. |
| Passenger traffic increased in a totally unforeseen way, and apparently beyond a level that can be explained by economic conditions, fare restrictions, or increasing road congestion. | Объем пассажирских перевозок возрос в абсолютно непредсказуемых размерах и значительно превысил уровень, который можно было бы объяснить экономическими условиями, тарифными ограничениями или перегруженностью автомобильных дорог. |
| Many obstacles to poverty eradication arise from the political, economic and social conditions that exist within a particular country at any given point in time. | Большое число препятствий в борьбе за ликвидацию нищеты обусловлено политическими, экономическими и социальными условиями, существующими в отдельной стране в любой данный момент времени. |
| In a national policymaking context, one should always bear in mind that the relations between framework conditions and public support for innovation are country-specific. | При разработке национальной политики следует помнить о том, что связь между базовыми условиями и государственной поддержкой инноваций имеет национальную специфику. |
| Other contacts, however, stressed the links between racial discrimination and the poor socio-economic and social conditions affecting the majority of Roma in Romania. | Другие лица, с которыми состоялись беседы, напротив, подчеркивали наличие взаимосвязи между расовой дискриминацией и неблагоприятными социально-экономическими и социальными условиями жизни большинства румынских рома. |
| Another recommended the adoption only of voluntary measures, saying that countries should take steps to control their own environmental conditions. | Другой представитель рекомендовал принимать лишь меры добровольного характера, заявив, что странам следует принимать меры для контроля за их собственными экологическими условиями. |
| Eritrea accepted both conditions, thus complying fully with the resolution, whereas Ethiopia refused to stop its offensive rejecting the first and most cardinal demand. | Эритрея согласилась с обоими условиями, полностью выполнив тем самым положения резолюции, в то время как Эфиопия отказалась прекратить свое наступление, отвергнув первое и наиболее важное требование. |
| On the contrary, they are likely to reduce the chance of penalties being imposed for violations of legal requirements set by permit conditions or directly by legislation. | Напротив, они должны способствовать сокращению санкций за нарушения, определяемые условиями разрешения или непосредственно законодательством. |
| The distance, remoteness and inadequate infrastructure across the Mission's operational environment, together with severe weather conditions during the winter, makes logistical support and patrolling difficult. | Отдаленность местности и отсутствие надлежащей инфраструктуры на всей территории оперативной деятельности Миссии наряду с суровыми погодными условиями в зимний период осложняют оказание материально-технической поддержки и патрулирование. |
| In this case, the seller had signed the order form for its first purchase and resent it to the buyer, thus accepting the general terms and conditions. | В данном случае продавец подписал бланк заказа на первую поставку и направил его покупателю, согласившись таким образом с общими условиями. |