Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Besides malnutrition, measles is one of the major current threats to the population in Ethiopia, mostly to children, and its spread is exacerbated by drought conditions. Помимо недоедания в настоящее время одной из главных угроз для здоровья населения Эритреи, особенно для детей, является корь, и ее распространение ускоряется условиями, которые сложились в результате засухи.
This represents a decrease from 53 per cent reached in 2005 and may reflect the more difficult conditions under which UNCDF works and the type of institutions it targets. Этот показатель снизился с 53 процентов, достигнутых в 2005 году, что может быть связано с более трудными условиями, в которых приходится работать ФКРООН, и с типом учреждений, на которые он ориентируется.
Help improve health, prevent disease and relieve suffering, according to national and local needs and conditions; способствовать улучшению состояния здоровья, профилактике заболеваний и облегчению страданий в соответствии с общенациональными и местными потребностями и условиями;
As a result, the federal courts were currently the only institutions capable of ensuring effective oversight of prison conditions, but the procedure was long and unwieldy. Следовательно, в настоящее время федеральный суд является единственным органом, который способен обеспечить эффективный надзор за условиями содержания в пенитенциарных учреждениях.
The Women Act, 1942, restricts women's participation in night work, save and except under prescribed conditions within approved trades and occupations. Закон 1942 года о женщинах ограничивает работу женщин в ночную смену, если только эта работа не обусловлена согласованными условиями соответствующего ремесла или профессии.
The achievement of the standards selected by the international community is essential for the new Kosovo society; their objectives are necessary conditions for defining final status. Осуществление стандартов, определенных международным сообществом, является крайне важным для нового косовского общества; их цели являются необходимыми условиями определения окончательного статуса.
The naturalization of foreign nationals or stateless persons continues to depend on certain conditions of integration in the national community and length of residence in Switzerland. Натурализация иностранцев или лиц без гражданства по-прежнему сопряжена с определенными условиями, касающимися интеграции в жизнь общества и определенной продолжительности проживания в Швейцарии.
ILO and the international community had been urging that women should be able to decide for themselves whether or not to accept difficult working conditions. МОТ и международное сообщество настоятельно добиваются того, чтобы женщины могли самостоятельно решать вопрос поступления на работу с трудными условиями.
She would like to know whether firms in the Free Trade Zone imported non-national workers who enjoyed the same employment protection as nationals and whether their working conditions were monitored. Она хотела бы знать, привлекают ли фирмы, работающие в зоне свободной торговли, иностранных рабочих, которые пользуются такой же защитой в вопросах занятости, как и граждане страны, и осуществляется ли контроль за условиями их труда.
If any pre-invasion sampling data are available, such data should be used to establish an appropriate baseline against which currently observed conditions could be compared. При наличии результатов выборочных обследований, проводившихся до вторжения, такие данные следует использовать с целью определения соответствующего фонового уровня для сопоставления с наблюдаемыми в настоящее время условиями.
As evidence of its claim for contract losses, Pipeline provided a copy of the sub-contract along with its special conditions and schedules supporting the original contract price. В подтверждение своей претензии о возмещении контрактных потерь "Пайплайн" представила копию субконтракта вместе с его особыми условиями и ведомостями, подтверждающими первоначальную контрактую цену.
Since foreign investors sometimes prefer joint ventures with domestic operators, the level and performance of domestic private investment are conditions for foreign direct investment flows. Поскольку иностранные инвесторы порой предпочитают организовывать совместные предприятия с внутренними операторами, то необходимыми условиями обеспечения притока прямых иностранных инвестиций являются надлежащий уровень и рентабельность частных инвестиций национальных инвесторов.
They may also be attenuated as a result of insecure working conditions in some occupations or the precarious status of certain groups of workers. Они могут сокращаться в связи с неустойчивым положением в некоторых сферах труда или трудными условиями жизни некоторых групп населения.
The Committee is concerned by the conditions in Chilean prisons and places of detention and by reports of discrimination between inmates. Комитет обеспокоен условиями содержания в чилийских тюрьмах и местах содержания под стражей, а также сообщениями о проведении различий между заключенными.
With all its specific conditions and its geographical location, Indonesia is the only maritime country in the world with a unique behaviour that affects the global climate. Вследствие особых условий и географического положения Индонезия является единственной расположенной на островах страной в мире с особыми условиями, которые оказывают воздействие на глобальный климат.
Effective monitoring and reporting - again, as my colleague said earlier - on children's rights violations are essential conditions for ending impunity for crimes committed against children. Опять-таки, как было сказано ранее моим коллегой, эффективный мониторинг и представление сообщений о нарушении прав детей являются жизненно важными условиями для прекращения безнаказанности в связи с преступлениями, совершенными в отношении детей.
Passenger traffic increased in a totally unforeseen way, and apparently beyond a level that can be explained by economic conditions, fare restrictions, or increasing road congestion. Объем пассажирских перевозок возрос в абсолютно непредсказуемых размерах и значительно превысил уровень, который можно было бы объяснить экономическими условиями, тарифными ограничениями или перегруженностью автомобильных дорог.
Many obstacles to poverty eradication arise from the political, economic and social conditions that exist within a particular country at any given point in time. Большое число препятствий в борьбе за ликвидацию нищеты обусловлено политическими, экономическими и социальными условиями, существующими в отдельной стране в любой данный момент времени.
In a national policymaking context, one should always bear in mind that the relations between framework conditions and public support for innovation are country-specific. При разработке национальной политики следует помнить о том, что связь между базовыми условиями и государственной поддержкой инноваций имеет национальную специфику.
Other contacts, however, stressed the links between racial discrimination and the poor socio-economic and social conditions affecting the majority of Roma in Romania. Другие лица, с которыми состоялись беседы, напротив, подчеркивали наличие взаимосвязи между расовой дискриминацией и неблагоприятными социально-экономическими и социальными условиями жизни большинства румынских рома.
Another recommended the adoption only of voluntary measures, saying that countries should take steps to control their own environmental conditions. Другой представитель рекомендовал принимать лишь меры добровольного характера, заявив, что странам следует принимать меры для контроля за их собственными экологическими условиями.
Eritrea accepted both conditions, thus complying fully with the resolution, whereas Ethiopia refused to stop its offensive rejecting the first and most cardinal demand. Эритрея согласилась с обоими условиями, полностью выполнив тем самым положения резолюции, в то время как Эфиопия отказалась прекратить свое наступление, отвергнув первое и наиболее важное требование.
On the contrary, they are likely to reduce the chance of penalties being imposed for violations of legal requirements set by permit conditions or directly by legislation. Напротив, они должны способствовать сокращению санкций за нарушения, определяемые условиями разрешения или непосредственно законодательством.
The distance, remoteness and inadequate infrastructure across the Mission's operational environment, together with severe weather conditions during the winter, makes logistical support and patrolling difficult. Отдаленность местности и отсутствие надлежащей инфраструктуры на всей территории оперативной деятельности Миссии наряду с суровыми погодными условиями в зимний период осложняют оказание материально-технической поддержки и патрулирование.
In this case, the seller had signed the order form for its first purchase and resent it to the buyer, thus accepting the general terms and conditions. В данном случае продавец подписал бланк заказа на первую поставку и направил его покупателю, согласившись таким образом с общими условиями.