VERITAS found that persons accused and convicted for anti-state crimes, religiously or politically motivated crimes were subject to particularly rude conditions of detention and harsh treatments. |
ВЕРИТАС пришел к выводу о том, что лица, приговоренные по обвинению в совершении государственных преступлений и преступлений на политической или религиозной почве, сталкиваются с особо тяжелыми условиями содержания и жестоким обращением. |
JS1 indicated that the police is under-funded but that there are reported cases of mismanagement of financial resources by top officers, which coupled with poor conditions of service make the police institution vulnerable to corrupt practices. |
ЗЗ. В СП1 указано, что полиция не финансируется должным образом, но при этом, согласно сообщениям, имеются случаи неправомерного использования финансовых ресурсов сотрудниками высокого ранга, что вкупе с неудовлетворительными условиями службы обуславливает подверженность института полиции коррупционной практике. |
HRW stated that many of the eight million migrant workers in the kingdom continue to suffer extreme forms of abuse and labor exploitation that sometimes rise to slavery-like conditions. |
ОНОПЧ отметила, что многие из 8 млн. трудящихся-мигрантов, находящихся в королевстве, по-прежнему страдают от крайних форм насилия и трудовой эксплуатации, которые иногда сопоставимы с рабскими условиями. |
Lesson learned: Most child deaths are caused by neonatal conditions and communicable diseases, in particular malaria, acute respiratory infections, diarrhoea and epidemics such as dengue fever, measles or meningitis. |
Извлеченный урок: В большинстве случаев детская смертность вызывается неонатальными условиями и инфекционными заболеваниями, в частности малярией, острыми респираторными инфекциями, диареей и эпидемиями таких болезней, как лихорадка денге, корь или менингит. |
The main reason for higher economic growth rates in new Member States is that the initial starting point was dramatically lower than the economic conditions found in established Member States. |
Основная причина более высокого экономического роста в новых государствах - членах ЕС заключается в том, что начальная точка отсчета находилась намного ниже по сравнению с экономическими условиями тех стран, которые уже давно являлись членами ЕС. |
In its report issued on 7 July 2008, the Foreign Affairs Committee recommended that the territorial Government monitor the conditions of prisoners, illegal immigrants and migrant workers in the United Kingdom's overseas territories to ensure that rights are not being abused. |
В своем докладе, опубликованном 7 июля 2008 года, комитет по иностранным делам рекомендовал правительству территории следить за условиями в местах лишения свободы и за положением нелегальных иммигрантов и трудящихся-мигрантов в заморских территориях Соединенного Королевства с целью недопущения нарушения их прав. |
Several delegations emphasized the need to improve protection for seafarers and fishers against harm, in particular in the context of acts of piracy and armed robbery and other criminal activities and hazards related to dangerous working conditions. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость улучшения защиты моряков и рыбаков от ущерба, особенно в контексте актов пиратства и вооруженного разбоя и других видов преступной деятельности и угроз, обусловленных опасными условиями труда. |
It was noted that security and safety issues were interconnected and that poor performances in regard to safety, security and working conditions were often interrelated. |
Было отмечено, что вопросы охраны и безопасности взаимосвязаны и что нередко существует взаимозависимость между низкой эффективностью охраны и безопасности и неадекватными условиями труда. |
Another challenge resides in the rapid attrition of language staff through retirement, which, together with markedly depleted or non-existent rosters of candidates for recruitment in some languages and services, and local market conditions, make succession planning and quality assurance difficult. |
Другой проблемой является высокая текучесть лингвистического персонала в результате выхода на пенсию, что в сочетании с проблемой значительно сократившихся или не существующих реестров кандидатов для заполнения должностей по ряду языков и служб и условиями на местном рынке труда затрудняет планирование замещения сотрудников и обеспечение качества. |
CHRI indicated that according to media reports, migrant workers continue to face very difficult living and working conditions and are afforded little, if any, legal protection. |
ПИС указала, что, согласно сообщениям в средствах массовой информации, трудящиеся-мигранты по-прежнему сталкиваются со сложными условиями жизни и труда и не имеют практически никакой правовой защиты. |
The organization's employees are entitled, under their conditions of employment, to payment of unused annual leave, as well as termination and repatriation benefits. |
В соответствии с условиями найма сотрудники организации имеют право на оплату неиспользованных дней отпуска, а также на получение выходного пособия и субсидии на репатриацию. |
As indicated in those reports, the permanent judges of the Tribunals are eligible for retirement benefits in accordance with the conditions of service and compensation set out in various General Assembly resolutions, of which the latest is dated December 2008 (resolution 63/259). |
Как указывается в этих докладах, постоянные судьи трибуналов имеют право на пенсионные пособия в соответствии с условиями службы и компенсации, которые установлены в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, последняя из которых датирована декабрем 2008 года (резолюция 63/259). |
Ms. Polo (Togo) said that her Government was committed to providing children with the material conditions, moral and social guidance and legal framework that they needed in order to thrive. |
Г-жа Поло (Того) говорит, что правительство страны полно решимости обеспечить детей материальными условиями, нравственным и общественным воспитанием и юридическими нормами, необходимыми для счастливого детства. |
Several options had been considered in order to reconcile the different opinions, including the drawing of an analogy with the conditions for the exercise of self-defence under the Charter of the United Nations. |
Для согласования различных мнений рассматривалось несколько вариантов, в том числе проведение аналогии с условиями осуществления права на самооборону в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee points out that the following mechanisms exist, with specific conditions, to fund activities that had not been provided for in the programme budget: |
Консультативный комитет указывает на то, что для финансирования деятельности, не предусмотренной в бюджете по программам, существуют следующие механизмы с определенными условиями: |
The pervasiveness of poverty and the increase in inequality between countries, which have mainly been caused by unfavourable international economic conditions, remain daunting challenges facing developing countries and undermine their efforts to promote human rights. |
Повсеместное распространение нищеты и рост неравенства между странами, вызванные в основном неблагоприятными международными экономическими условиями, остаются грандиозными проблемами на пути развивающихся стран и подрывают их усилия по содействию правам человека. |
The General Assembly adopted resolution 60/288, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, in September 2006 as a concrete plan to counter terrorism and the conditions conducive to its spread, while maintaining human rights imperatives. |
В сентябре 2006 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/288 приняла Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций, представляющую собой конкретный план борьбы с терроризмом и условиями, способствующими его распространению, при обязательном соблюдении прав человека. |
(a) The table shows the relation between groups of substances with the same hazards (classification) and the conditions of carriage; |
а) таблица показывает связь между группами веществ с одинаковыми опасными свойствами (классификация) и условиями перевозки; |
The analysis is therefore being used to strengthen the general case for ecological protection, water conservation and prevention of desertification in Jordan and countries with similar ecological conditions. |
Поэтому результаты этого анализа используются сейчас для еще более убедительного всеобщего обоснования необходимости охраны окружающей среды, сохранения водных ресурсов и предотвращения опустынивания в Иордании и странах с аналогичными экологическими условиями. |
Where working shifts are of 12 hours' duration, and also in jobs with particularly arduous and particularly harmful working conditions, overtime work is not permitted. |
При продолжительности рабочей смены 12 часов, а также на работах с особо тяжелыми и особо вредными условиями труда сверхурочные работы не допускаются. |
The mission of the independent expert has been informative in developing an understanding that economic growth and macroeconomic stability are necessary, but not in themselves sufficient, conditions for the reduction of poverty and the realization of human rights. |
Миссия независимого эксперта была познавательной с точки зрения понимания того, что экономический рост и макроэкономическая стабильность являются необходимыми, но не достаточными условиями для сокращения масштабов нищеты и реализации прав человека. |
This is on the other hand a result of a complex conservation procedure and interdisciplinary and multidisciplinary approach, what inter alia, depends largely on general conditions for protection of cultural heritage. |
С одной стороны, это требует сложной процедуры обеспечения их сохранности и межведомственного и многостороннего подхода, который в значительной степени определяется общими условиями охраны культурного наследия. |
Based on the tolerable corrosion rate and the measured corrosion rates, it was possible to classify individual sites having tolerable conditions. |
На основе допустимых значений скорости коррозии и измеренных значений скорости коррозии оказалось возможным классифицировать отдельные участки, характеризующиеся допустимыми условиями. |
Under the Customs (Prohibition and Restriction on Imports and Exports) Order, Section 3 prohibits the importation of radioactive materials into Brunei Darussalam, except and in accordance with the terms and conditions of a license granted by and on behalf of the Controller. |
Согласно таможенному кодексу (о запрещении и ограничении ввоза и вывоза товаров), статья 3 запрещает ввоз радиоактивных материалов на территорию Брунея-Даруссалама, за исключением случаев и в соответствии с условиями выдачи лицензии начальником таможенной службы или от его имени. |
In the case of food commodities, the high price incentive also led to increased planting and, along with favourable weather conditions, expectations of a new record in the harvesting of cereals by the end of 2008. |
В случае продовольственных товаров высокие цены стимулировали увеличение посевов, что в сочетании с благоприятными погодными условиями к концу 2008 года породило ожидания рекордного урожая зерновых. |