In terms of this Act no armaments shall be marketed, exported, imported, conveyed, developed or manufactured except under the authority of and according to the conditions stated in a permit issued by the Minister of Defence or by a person authorised by him. |
Этот закон запрещает сбыт, экспорт, импорт, передачу, разработку и производство вооружений, кроме как с санкции министра обороны или уполномоченного им лица и в соответствии с условиями, оговоренными в выданном им или уполномоченным им лицом разрешении. |
This will be achieved by establishing and sustaining new flexible, composite, Earth- and space-based observing systems and adaptable networks for observing the conditions of the atmosphere/ocean system on a global scale. |
Это будет достигаться за счет создания и поддержания новых гибких комплексных наземных и космических систем наблюдения и легко приспосабливаемых сетей для наблюдения за условиями в системе атмосфера/океан в глобальном масштабе. |
The Committee is concerned at the poor environmental health conditions, in particular the low percentage of the population with access to safe drinking water and sanitation facilities, in particular in rural and mountainous areas, as well as the after-effects of Agent Orange and other chemical defoliants. |
Комитет озабочен тяжелыми экологическими условиями, в частности низкой долей населения, имеющего доступ к безопасной питьевой воде и санитарно-гигиенической инфраструктуре, особенно в сельских и горных районах, а также последствиями применения химического вещества "Эйджент оранж" и других химических дефолиантов. |
To be effective, development assistance should provide necessary resources to the developing countries in a timely fashion, without tying them to restrictive conditions which, in the past, had hindered the effectiveness of development measures. |
Чтобы помощь в целях развития была эффективной, необходимо предоставлять развивающимся странам в нужное время ресурсы, в которых они нуждаются, не оговаривая их ограничительными условиями, которые в прошлом негативно сказывались на эффективности мер в целях развития. |
The fast pace of change, coupled with the loss of competitive margins and the withdrawal of schemes such as the Generalized System of Preferences, together with geographical and climatic conditions, continued to pose challenges for small economies. |
Стремительные перемены в сочетании с утратой позиций в конкурентной борьбе и отменой различных систем, таких, как Всеобщая система преференций, наряду с географическими и климатическими условиями по-прежнему осложняют положение малых стран. |
Self-heating oxidizing solids which cannot be carried in accordance with the conditions of UN No. 3127 are not accepted for carriage unless they meet the requirements for Class 1." |
Самонагревающиеся твердые вещества, окисляющие, которые не могут перевозиться в соответствии с условиями, установленными для Nº ООН 3127, к перевозке не допускаются, если только они не удовлетворяют требованиям, касающимся класса 1". |
The adoption of resolution 1308 was a significant development in the context of the work of the Security Council, in that it was a recognition that the HIV/AIDS pandemic is also exacerbated by conditions of violence and instability. |
Принятие резолюции 1308 стало важным событием в деятельности Совета Безопасности, поскольку таким образом Совет признал, что пандемия ВИЧ/СПИДа усугубляется также условиями насильственных действий и нестабильности. |
One of the Committee's tasks is to monitor employees' health and work conditions, and to ensure compliance with the hygiene, safety and health regulations in all establishments open to the public. |
Задачей этой технической комиссии является, в частности, обеспечение контроля за условиями гигиены и безопасности труда наемных работников. |
The Committee is concerned about the poor housing conditions, the considerable housing shortage and the absence of effective measures to provide social housing for low-income families and the disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет обеспокоен плохими жилищными условиями и значительной нехваткой жилья, а также отсутствием эффективных мер по обеспечению социальным жильем малообеспеченных семей и находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения. |
Accordingly, the Ministry of Education authorized the local educational authorities to set the date for the start of the school year independently in accordance with local conditions so as not to separate children from their parents during this period, which is so important for their development. |
Поэтому для того, чтобы не отрывать детей от родителей в столь важный для их развития период, Минобразование России разрешило местным органам управления образования самостоятельно устанавливать дату начала учебного года в соответствии с местными условиями. |
The non-return of trained personnel to their historic homeland because of insufficient social welfare and complicated working conditions is one of the main problems affecting the training of teachers for the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. |
Одной из основных проблем, стоящих в сфере подготовки педагогических кадров для коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, является проблема невозвращения подготовленных кадров на историческую родину в связи с недостаточной социальной защищенностью и сложными условиями работы. |
Nevertheless, the Department would like to explore other means of ensuring that conditions of service of peacekeeping staff are at least comparable to those staff from the United Nations agencies, funds and programmes serving in the same location. |
Поэтому Департаменту хотелось бы изучить другие пути обеспечения того, чтобы условия службы персонала миссий по поддержанию мира были, по крайней мере, сопоставимыми с условиями службы сотрудников учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, работающих в тех же местоположениях. |
By virtue of the above-mentioned Ordinance No. 2 of April 1999 of the Ministry of Justice, the conditions of persons in custody at pre-trial detention facilities has been equalized with that of persons sentenced to deprivation of liberty with effective sentences. |
В соответствии с вышеупомянутым Постановлением Nº 2 министерства юстиции, принятым в апреле 1999 года, условия содержания заключенных в следственных изоляторах были уравнены с условиями содержания лиц, приговоренных к фактическим срокам лишения свободы. |
In accordance with the labor laws of Turkmenistan, it is prohibited to employ women in heavy work or work with dangerous conditions but also in work involving lifting heavy objects. |
В соответствии с трудовым законодательством Туркменистана запрещается применение женского труда на тяжелых работах и работах с вредными условиями труда, а также на работах, связанных с подъемом тяжестей. |
According to the Labor Code, it is prohibited to use the labor of women in heavy work, work in dangerous conditions, underground work, etc. |
Согласно КЗоТ запрещается применение труда женщин на тяжелых работах, работах с вредными условиями труда, на подземных работах и т.д. |
Please acknowledge your agreement with the terms and conditions for your participation in the review process by signing, dating and returning to the UNFCCC secretariat a copy of this agreement. |
Просьба подтвердить ваше согласие с положениями и условиями, регулирующими ваше участие в процессе рассмотрения, подписав, с указанием даты, и возвратив в секретариат РКИКООН один экземпляр настоящего соглашения. |
Those conditions are: (a) a legal framework in place; (b) an institutional framework in place; and (c) availability of the required resources. |
Такими условиями являются: а) наличие правовых рамок; Ь) наличие институциональных рамок; и с) наличие требующихся ресурсов. |
an at-risk person agrees with the method and conditions for the provision of special protection and assistance, including the processing and use of his/her personal data, and |
сталкивающееся с угрозой лицо соглашается с методами и условиями предоставления особой защиты и помощи, включая обработку и использование его/ее личных данных, и |
Instead, the draft article should provide for the right - unconditional or subject to specific conditions - of the individual, or the party on whose behalf the individual acted, exceptionally to withdraw the erroneous statement. |
Вместо этого в проекте статьи следует предусмотреть право - безусловное или оговоренное определенными условиями - физического лица или стороны, от имени которой действует это физическое лицо, отозвать в порядке исключения ошибочное заявление. |
The majority of complaints submitted, however, did not refer to the conditions of treatment but to the length of the legal proceedings, to insufficient contacts with the investigator, to the late delivery of letters or to the shortcomings of health care. |
В то же время большинство представленных жалоб было связано не с условиями обращения, а с продолжительностью судебных процедур, недостаточными контактами со следователем, поздней доставкой писем или недостатками в медицинском обслуживании. |
Once these assets are scheduled on the Air Tasking Order, the Force Commander has the authority to release the aircraft for designated missions provided the aircraft comply with United Nations directives and procedures and the terms and conditions of the letter of assist. |
После того, как эти средства будут отражены в приказе по действиям авиации, командующий силами получает полномочия предоставить воздушное судно для выполнения указанных задач при условии, что это воздушное судно соответствует руководящим указаниям и процедурам Организации Объединенных Наций и положениям и условиями письма-заказа. |
Segregation is also a consequence of insufficient access to social housing and services, which denies migrants access to fully serviced neighbourhoods, confining them to unserviced and unplanned areas with poor conditions and insufficient infrastructure and further fragmenting cities and fostering spatial clustering. |
Сегрегация является также следствием недостаточного доступа к жилью социального найма и соответствующим услугам, что лишает мигрантов доступа к полностью обслуживаемым районам и заключает их в необслуживаемые и незапланированные жилые кварталы с плохими условиями и недостаточной инфраструктурой, а это еще больше фрагментирует города и благоприятствует формированию пространственных агрегаций. |
5.2.1. Exhaust emissions shall not exceed the applicable WNTE emission limits specified in paragraph 5.2.2. when the engine is operated in accordance with the conditions and procedures set out in paragraphs 6. and 7. 5.2.2. |
5.2.1 Выбросы отработавших газов и частиц не должны превышать применимые предельные значения выбросов по методу ВМНП, указанные в пункте 5.2.2, когда двигатель работает в соответствии с условиями и процедурами, изложенными в пунктах 6 и 7. |
The connection of health issues with social conditions calls for taking of initiatives and the drafting of actions for the promotion of women's health and rights in this field. |
Связь между охраной здоровья и социальными условиями требует инициатив и мер в целях укрепления здоровья женщин и их прав в данной области. |
Nevertheless, both as President and in my national role, I am by nature an optimist and I think that we will be capable of taking advantage of the conditions that are beginning to form to find a solution to the main issues before the Conference. |
Тем не менее и как Председатель, и в своем национальном качестве я оптимист и по натуре, и я думаю, что мы сумеем воспользоваться теми условиями, которые сегодня начинают создаваться для решения тех принципиальных задач, которые поставлены перед Конференцией. |