Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
CAT welcomed the establishment in 2005 of a general inspectorate of security services entrusted with monitoring the conditions and length of detention. КПП приветствовал создание в 2005 году Генеральной инспекции служб безопасности, призванной осуществлять надзор за условиями и соблюдением сроков содержания под стражей.
It voiced concerns about prison conditions and reports of low public trust in the judiciary. Она выразила беспокойство в связи с условиями содержания заключенных в тюрьмах и сообщениями о низком доверии населения к судебным органам.
Decent incomes, proper training and safe work conditions were preconditions for recruiting and retaining a skilled workforce. Достойная зарплата, надлежащая подготовка и безопасные условия работы являются, как было отмечено, непременными условиями для найма и удержания квалифицированной рабочей силы.
It was concerned at the poor conditions in prisons and at the lack of specialized prison facilities for female prisoners and juveniles. Они обеспокоены плохими условиями содержания в тюрьмах и нехваткой специализированных тюремных помещений для заключенных женщин и несовершеннолетних.
HRW added that unaccompanied children were regularly hired for agricultural and construction work, with poor working conditions. ОНОПЧ добавила, что несопровождаемые дети регулярно нанимаются на сельскохозяйственные и строительные работы с плохими условиями труда.
Canada noted important challenges with respect to conditions of detention and lack of separation of adult and child offenders outside Maputo. Канада отметила большие проблемы, связанные с условиями содержания под стражей и совместным содержанием взрослых и несовершеннолетних преступников в тюрьмах за пределами Мапуту.
Poland was aware of Sierra Leone's challenges, caused by difficult socio-economic conditions and capacity constraints. Польше известно о проблемах Сьерра-Леоне, которые вызваны трудными социально-экономическими условиями и ограниченностью потенциала.
It requested information on the measures to remedy the overcrowding in prisons and poor detention conditions. Она запросила информацию о мерах, принимаемых с целью улучшения положения в тюрьмах в связи с их переполненностью и плохими условиями содержания в них.
France also expressed concern at bad detention conditions, arbitrary detention and prolonged detention without judgment. Франция выразила также озабоченность в связи с плохими условиями содержания под стражей, произвольными задержаниями и продолжительным содержанием под стражей без судебного решения.
It noted challenges regarding poverty, health conditions, primary education; and the phenomena of child soldiers and child labour. Он отметил сложные проблемы, связанные с нищетой, санитарными условиями, начальным образованием, а также с такими явлениями, как дети-солдаты и детский труда.
More than any other international organization, the United Nations has the potential and the necessary conditions to support States in these efforts. Организация Объединенных Наций в большей степени, чем какая-либо другая международная организация, обладает потенциалом и необходимыми условиями для оказания поддержки государствам в этих усилиях.
To increase flight safety and reduce the operational risks due to adverse weather conditions, the Mission proposes the reassignment of this post. Миссия предлагает передать эту должность в интересах повышения безопасности полетов и уменьшения рисков для осуществляемой деятельности, обусловленных неблагоприятными погодными условиями.
Other key conditions to countries' ability to be competitive include predictability in delivery, cost-effectiveness of international logistics services and efficiency of cross-border operations. Другими ключевыми условиями, определяющими конкурентоспособность стран, являются, в частности, предсказуемость поставок, рентабельность международных логистических услуг и эффективность трансграничных операций.
Necessary conditions for an effective leniency programme include: З. Необходимыми условиями эффективности программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество являются:
Paragraph 1 is not subject to any conditions yet paragraphs 2 to 6 have inserted elements of conditionality. Применение пункта 1 не оговаривается какими-либо условиями, в то время как в пункты 2-6 добавлены элементы обусловленности.
In accordance with the Statute of IAEA, technical cooperation programmes should not be subject to any political conditions. В соответствии с Уставом МАГАТЭ программы технического сотрудничества не должны обставляться никакими политическими условиями.
Meanwhile, overcrowding and dire conditions of prison facilities were persistent in the south. Что касается тюрем, расположенных на юге страны, то они по-прежнему переполнены и характеризуются ужасными условиями содержания заключенных.
Countries' informal consultations had resulted in a common agreement with a few conditions. Неофициальные консультации со странами позволили прийти к общему согласию с некоторыми условиями.
Normal use is not restricted to the conditions of use as specified in paragraph 6. Нормальная эксплуатация не ограничивается условиями использования, указанными в пункте 6.
Non-contributory schemes could be broadly classified into universal and targeted programmes, which may or may not be linked to specific behavioural conditions. Ненакопительные планы можно в общем плане подразбить на универсальные и целевые программы, которые могут быть связаны с конкретными условиями или не быть связанными с таковыми.
The problem has been further exacerbated by the sheer number of transfer programmes, most overlapping with programmes involving highly complex targeted conditions. Эта проблема дополнительно осложнялась в результате огромного числа программ денежных переводов, большинство из которых дублировало программы, связанные с чрезвычайно сложными условиями охвата.
It expressed concern about the prolonged periods of pre-trial detention, ill-treatment and deplorable conditions in detention facilities. Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность в связи с длительными сроками предварительного заключения, жестоким обращением и удручающими условиями содержания в пенитенциарных учреждениях.
It was concerned over conditions in Venezuelan prisons and its high maternal mortality rates. Она обеспокоена условиями содержания заключенных в венесуэльских тюрьмах и высоким уровнем материнской смертности.
It adds that conditions were similar to those provided to soldiers of the RNA. Оно добавляет, что эти условия схожи с условиями, предусмотренными для солдат КАН.
Employers, irrespective of the form of ownership, may not use workers under the age of 18 for work involving special conditions. Работодателям, независимо от форм собственности, запрещается использовать работников, не достигших 18 лет, на работах с особыми условиями труда.