CAT welcomed the establishment in 2005 of a general inspectorate of security services entrusted with monitoring the conditions and length of detention. |
КПП приветствовал создание в 2005 году Генеральной инспекции служб безопасности, призванной осуществлять надзор за условиями и соблюдением сроков содержания под стражей. |
It voiced concerns about prison conditions and reports of low public trust in the judiciary. |
Она выразила беспокойство в связи с условиями содержания заключенных в тюрьмах и сообщениями о низком доверии населения к судебным органам. |
Decent incomes, proper training and safe work conditions were preconditions for recruiting and retaining a skilled workforce. |
Достойная зарплата, надлежащая подготовка и безопасные условия работы являются, как было отмечено, непременными условиями для найма и удержания квалифицированной рабочей силы. |
It was concerned at the poor conditions in prisons and at the lack of specialized prison facilities for female prisoners and juveniles. |
Они обеспокоены плохими условиями содержания в тюрьмах и нехваткой специализированных тюремных помещений для заключенных женщин и несовершеннолетних. |
HRW added that unaccompanied children were regularly hired for agricultural and construction work, with poor working conditions. |
ОНОПЧ добавила, что несопровождаемые дети регулярно нанимаются на сельскохозяйственные и строительные работы с плохими условиями труда. |
Canada noted important challenges with respect to conditions of detention and lack of separation of adult and child offenders outside Maputo. |
Канада отметила большие проблемы, связанные с условиями содержания под стражей и совместным содержанием взрослых и несовершеннолетних преступников в тюрьмах за пределами Мапуту. |
Poland was aware of Sierra Leone's challenges, caused by difficult socio-economic conditions and capacity constraints. |
Польше известно о проблемах Сьерра-Леоне, которые вызваны трудными социально-экономическими условиями и ограниченностью потенциала. |
It requested information on the measures to remedy the overcrowding in prisons and poor detention conditions. |
Она запросила информацию о мерах, принимаемых с целью улучшения положения в тюрьмах в связи с их переполненностью и плохими условиями содержания в них. |
France also expressed concern at bad detention conditions, arbitrary detention and prolonged detention without judgment. |
Франция выразила также озабоченность в связи с плохими условиями содержания под стражей, произвольными задержаниями и продолжительным содержанием под стражей без судебного решения. |
It noted challenges regarding poverty, health conditions, primary education; and the phenomena of child soldiers and child labour. |
Он отметил сложные проблемы, связанные с нищетой, санитарными условиями, начальным образованием, а также с такими явлениями, как дети-солдаты и детский труда. |
More than any other international organization, the United Nations has the potential and the necessary conditions to support States in these efforts. |
Организация Объединенных Наций в большей степени, чем какая-либо другая международная организация, обладает потенциалом и необходимыми условиями для оказания поддержки государствам в этих усилиях. |
To increase flight safety and reduce the operational risks due to adverse weather conditions, the Mission proposes the reassignment of this post. |
Миссия предлагает передать эту должность в интересах повышения безопасности полетов и уменьшения рисков для осуществляемой деятельности, обусловленных неблагоприятными погодными условиями. |
Other key conditions to countries' ability to be competitive include predictability in delivery, cost-effectiveness of international logistics services and efficiency of cross-border operations. |
Другими ключевыми условиями, определяющими конкурентоспособность стран, являются, в частности, предсказуемость поставок, рентабельность международных логистических услуг и эффективность трансграничных операций. |
Necessary conditions for an effective leniency programme include: |
З. Необходимыми условиями эффективности программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество являются: |
Paragraph 1 is not subject to any conditions yet paragraphs 2 to 6 have inserted elements of conditionality. |
Применение пункта 1 не оговаривается какими-либо условиями, в то время как в пункты 2-6 добавлены элементы обусловленности. |
In accordance with the Statute of IAEA, technical cooperation programmes should not be subject to any political conditions. |
В соответствии с Уставом МАГАТЭ программы технического сотрудничества не должны обставляться никакими политическими условиями. |
Meanwhile, overcrowding and dire conditions of prison facilities were persistent in the south. |
Что касается тюрем, расположенных на юге страны, то они по-прежнему переполнены и характеризуются ужасными условиями содержания заключенных. |
Countries' informal consultations had resulted in a common agreement with a few conditions. |
Неофициальные консультации со странами позволили прийти к общему согласию с некоторыми условиями. |
Normal use is not restricted to the conditions of use as specified in paragraph 6. |
Нормальная эксплуатация не ограничивается условиями использования, указанными в пункте 6. |
Non-contributory schemes could be broadly classified into universal and targeted programmes, which may or may not be linked to specific behavioural conditions. |
Ненакопительные планы можно в общем плане подразбить на универсальные и целевые программы, которые могут быть связаны с конкретными условиями или не быть связанными с таковыми. |
The problem has been further exacerbated by the sheer number of transfer programmes, most overlapping with programmes involving highly complex targeted conditions. |
Эта проблема дополнительно осложнялась в результате огромного числа программ денежных переводов, большинство из которых дублировало программы, связанные с чрезвычайно сложными условиями охвата. |
It expressed concern about the prolonged periods of pre-trial detention, ill-treatment and deplorable conditions in detention facilities. |
Соединенные Штаты Америки выразили обеспокоенность в связи с длительными сроками предварительного заключения, жестоким обращением и удручающими условиями содержания в пенитенциарных учреждениях. |
It was concerned over conditions in Venezuelan prisons and its high maternal mortality rates. |
Она обеспокоена условиями содержания заключенных в венесуэльских тюрьмах и высоким уровнем материнской смертности. |
It adds that conditions were similar to those provided to soldiers of the RNA. |
Оно добавляет, что эти условия схожи с условиями, предусмотренными для солдат КАН. |
Employers, irrespective of the form of ownership, may not use workers under the age of 18 for work involving special conditions. |
Работодателям, независимо от форм собственности, запрещается использовать работников, не достигших 18 лет, на работах с особыми условиями труда. |