Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Second, it covers the differences between market access and market entry conditions and attempts to show how the latter may undermine the competitiveness of developing country exports. Затем в ней рассмотрены различия между доступом к рынкам и условиями выхода на рынки и предпринята попытка показать, как последние могут подрывать конкурентоспособность экспорта развивающихся стран.
The distinction between market access measures and market entry conditions should therefore be fully taken into account and systematically addressed in order to enable developing countries to reap the benefits of trade liberalization effectively. Поэтому различия между мерами доступа к рынкам и условиями выхода на рынок должно полностью приниматься во внимание и систематически учитываться, чтобы развивающиеся страны могли действенным образом воспользоваться выгодами либерализации торговли.
As a result, adverse terms of trade arising from market entry conditions would impact upon both developing countries' short-term balance-of-payments situation and their long-term supply capacity. В результате этого неблагоприятные условия торговли, определяемые условиями выхода на рынки, будут влиять как на краткосрочные платежные балансы развивающихся стран, так и на их возможности по осуществлению поставок в долгосрочной перспективе.
The more the required capacity entails policy issues stemming from purely national development conditions, the more the activity needs a tailor-made country approach. Чем в большей степени необходимый потенциал сопряжен с проблемами политики, обусловленными исключительно национальными условиями развития, тем в большей степени соответствующая деятельность нуждается в специализированном страновом подходе.
Rather, there should be a more gradual and sequenced approach that is consistent with domestic conditions and the learning capacities of firms, employees and policymakers. Здесь скорее следует взять на вооружение более поэтапный и последовательный подход, согласующийся с национальными условиями и процессом накопления знаний на уровне фирм, кадров и директивных органов.
According to the Constitution, citizenship of Moldova may be acquired, retained or lost only under the conditions provided for by organic law Согласно Конституции гражданство Республики Молдова приобретается, сохраняется или утрачивается только в соответствии с условиями, предусмотренными Органическим законом.
Under the conditions of article 46 (2) and (3) notice of it must be given within a reasonable time. В соответствии с условиями пунктов 2 и 3 статьи 46 извещение об этом должно быть дано в разумный срок.
It was evident that in many cases, the root causes of violations of human rights and of discrimination against women in Equatorial Guinea could be traced to socio-economic conditions. Очевидно, что во многих случаях коренные причины нарушения прав человека и дискриминации в отношении женщин в Экваториальной Гвинее могут быть связаны с социально-экономическими условиями.
They are the ones who suffer most from diseases related to the poor hygiene and other negative conditions prevailing in camps for internally displaced persons and refugees. Именно они больше всего страдают от заболеваний, связанных с низким уровнем гигиены и с другими негативными условиями в лагерях для вынужденных переселенцев и беженцев.
Reiterate that the consolidation, protection and promotion of democracy are essential conditions for ensuring justice, equity, freedom, peace and the sustainable development of our peoples. Мы подчеркиваем, что укрепление, сохранение и развитие демократии являются основополагающими условиями для обеспечения справедливости, равноправия, свободы, мира и устойчивого развития наших народов.
In accordance with terms and conditions stipulated in funding agreements, donors are refunded amounts surplus to the requirements of specific projects that are completed. В соответствии с условиями, предусмотренными в соглашениях о финансировании, суммы сверх потребовавшихся на конкретные завершенные проекты возвращаются донорам.
Let me recall here that Rwanda's commitment to the repatriation and reintegration of combatants has withstood the test of time, numbers and adverse conditions. Позвольте мне напомнить, что приверженность Руанды репатриации и реинтеграции комбатантов выдержала испытание временем, их численностью и неблагоприятными условиями.
Therefore, by its very nature, the policy is considered as an administrative matter pertaining to terms and conditions of service of the United Nations system staff. Поэтому в силу своего характера такое страхование рассматривается в качестве административного вопроса, связанного с условиями службы сотрудников системы Организации Объединенных Наций.
For both women and men, economic and political conditions provide the general context within which migration decisions are made and international migration occurs. Как для женщин, так и для мужчин общий контекст, в рамках которого принимаются решения относительно миграции и происходит международная миграция, определяется экономическими и политическими условиями.
FICSA and CCISUA therefore wished to see a phased approach in applying the new classification according to the conditions of life and work. В связи с этим ФАМГС и ККСАМС выступили за использование поэтапного подхода к применению новой классификации в соответствии с условиями жизни и работы.
(b) Hardship - arising from conditions of life and work; Ь) трудности - обусловливаемые условиями жизни и работы;
(Promote employment opportunities including free vocational choice for persons with disabilities so as to enable them to exercise the right to work and enjoy equal conditions of work. (Поощрять создание равных возможностей в области занятости, включая свободный выбор профессии, для инвалидов, с тем чтобы они могли осуществлять свое право на труд и пользоваться равными условиями труда.
The employer may become aware of the harassment in different ways, for example when fulfilling his general obligation to observe the working conditions. Работодатель может получить информацию о посягательствах различным образом, например, в процессе выполнения своего общего обязательства по наблюдению за условиями труда.
Persons aged under 18 may not take up heavy physical work or work involving harmful or dangerous working conditions. Лица моложе 18 лет не допускаются к тяжелым физическим работам и работам с вредными и опасными условиями труда.
Efforts were also under way to introduce job certification and to improve scrutiny of working conditions and of women's labour rights. Кроме того, предпринимаются усилия с целью внедрения сертификации рабочих мест и повышения эффективности контроля за условиями труда и реализацией всех аспектов права женщин на труд.
Given the potential for secessionist conflict in various parts of these regions a much closer monitoring of economic and social conditions within these countries would appear to be important. Учитывая возможности возникновения сепаратистских конфликтов в различных частях этих регионов26, по-видимому, важно гораздо более внимательнее наблюдать за социально-экономическими условиями в этих странах.
The reintegration of the country and consolidation of democratic values within its entire territory are essential conditions for the European integration of the Republic of Moldova. Реинтеграция страны и укрепление демократических ценностей на всей ее территории являются главными условиями интеграции Республики Молдова в европейские структуры.
In Lebanon, trade in arms and ammunition is subject to legal conditions imposed by the State and to State monitoring. В Ливане торговля оружием и боеприпасами регулируется в соответствии с условиями, устанавливаемыми государством, и подлежит государственному контролю.
Today, all Azerbaijani citizens, as well as foreigners and stateless persons, have equal opportunities to take advantage of the favourable economic conditions. На сегодняшний день все граждане Республики, а также иностранцы и лица без гражданства на равных правах пользуются созданными благоприятными условиями в экономической сфере.
A monitoring team and prisoner registration unit had supervised the conditions in the United States detention facilities initially used for persons detained by British forces. Группы наблюдателей и отделение по регистрации пленных следят за условиями в принадлежащих США местах заключения, первоначально использовавшихся для содержания задержанных британскими силами.