The conditions of service of international civil servants are furthermore regulated by the International Civil Service Commission, which has established common standards of service throughout the entire United Nations system. |
Регулированием вопросов, связанных с условиями службы международных гражданских служащих, занимается также Комиссия по международной гражданской службе, которая установила общие стандарты службы для всей системы Организации Объединенных Наций. |
supported and maintained Increased number of information technology equipment owing to deployment in remote areas during elections as well as a high failure rate owing to harsh environmental conditions |
Увеличение числа приборов информационной технологии в связи с развертыванием персонала в удаленных районах в ходе выборов, а также высокий показатель сбоев в работе в связи с тяжелыми природными условиями |
Perform a single stop under the conditions used in the baseline test (paragraph 4.7.2.) for the brake system that has been heated during the procedure in accordance with paragraph 4.7.3. |
Производится одна остановка в соответствии с условиями контрольного испытания (пункт 4.7.2.) для тормозной системы, которая была разогрета в результате выполнения процедуры в соответствии с пунктом 4.7.3. |
On the same day, a statement to the press was issued by the President of the Council, in which he expressed the concern of Council members about the precarious political, security and economic conditions in Guinea-Bissau and their support for the activities of UNOGBIS. |
В тот же день Председатель Совета опубликовал заявление для печати, в котором он отметил озабоченность членов Совета в связи с неустойчивой политической обстановкой в Гвинее-Бисау, ситуацией в плане безопасности и экономическими условиями, а также заявил о поддержке деятельности ЮНОГБИС. |
Currently, there are significant differences in the methods and modalities of the selection and recruitment process applied to junior level posts by these organizations, which are connected with their mandates and the conditions under which they pursue their activities. |
В настоящее время существуют значительные различия в методах и процедурах отбора и найма сотрудников, применяемых этими организациями в отношении должностей младшего уровня, которые связаны с их мандатами и условиями их деятельности. |
Options could be related to specific conditions for a stepwise phase-out such as limited derogations for specific uses and a reassessment of the allowed uses in the light of technical progress and additional knowledge. |
Эти варианты могут быть увязаны с конкретными условиями, необходимыми для постепенного изъятия ПФОС из обращения, как, например, ограничение исключений для особых видов использования и пересмотр оценки допустимых случаев использования с учетом технического прогресса и полученных дополнительных знаний. |
A ban is imposed only on having pregnant women and women with children under the age of 1 do work that involves harmful working conditions and hazardous factors that affect the health of the mother and child. |
Запрет наложен лишь на привлечение беременных женщин и женщин с детьми в возрасте до одного года к выполнению работ с вредными условиями и опасными факторами, влияющими на здоровье матери и ребенка. |
Indeed, the right of everyone to the opportunity to gain a living by work which he or she freely chooses or accepts is not realized when the only real opportunity open to persons with disabilities is to work in sheltered facilities, often under substandard conditions. |
Действительно право на получение возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который свободно был выбран или на который было дано свободное согласие, не реализуется, когда единственной реальной возможностью для инвалидов является работа в учреждениях с облегченными условиями труда, которые зачастую не отвечают стандартным условиям. |
CAT reiterated its concerns about the severe overcrowding in detention facilities, the poor physical conditions prevailing in prisons, the lack of hygiene and adequate food and the use of a reduced diet as a form of punishment. |
КПП заявил, что по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с крайней переполненностью мест заключения, все еще неадекватными условиями содержания в пенитенциарных учреждениях и отсутствием гигиены и надлежащего питания, а также использованием в качестве одного из видов наказания такой меры, как сокращение рациона питания. |
The most serious threats to the tenuous stability in the country continued to be related to the high level of youth unemployment, the poor social and economic conditions of the people, and the general public perception of the Government's mismanagement of public resources. |
По-прежнему наиболее серьезные угрозы непрочной стабильности в стране были связаны с высоким уровнем безработицы среди молодежи, плохими социально-экономическими условиями жизни народа и сложившегося у населения представления о нерациональном использовании правительством государственных ресурсов. |
Favourable weather conditions also led to higher opium yields in 2007 (42 kg per hectare) than in 2006 (37 kg per hectare). |
Более высокая урожайность опия в 2007 году (42 кг на гектар) по сравнению с 2006 годом (37 кг на гектар) объясняется также благоприятными погодными условиями. |
However, providing such access could present difficulties, particularly with regard to the ability of the formal system to address the various contractual terms and conditions of service relating to non-staff personnel. |
Однако обеспечение такого доступа может быть сопряжено с определенными трудностями, особенно в плане способности формальной системы разбирать вопросы, связанные с различными контрактными условиями и условиями службы лиц, не являющихся сотрудниками. |
However, the budget reflects increased costs for rental and operation due to higher flight hour costs, as the cost of aviation contracts is driven by the prevailing aviation market conditions at the time of bidding. |
Вместе с тем в бюджете учтены возросшие расходы на аренду и эксплуатацию ввиду повышения удельной стоимости летного часа, поскольку закладываемая в контракты на авиационные услуги стоимость определяется условиями на рынке таких услуг на момент проведения торгов. |
The Government furnished information on the implementation in 2006 of five projects linked to reception conditions and asylum procedures, the integration of refugees and displaced persons and the voluntary return of unsuccessful asylum-seekers and irregular migrants. |
Правительство представило информацию о реализации в 2006 году пяти проектов, связанных с условиями приема и процедурами предоставления убежища, интеграцией беженцев и перемещенных лиц и добровольным возвращением не получивших убежища лиц и нелегальных мигрантов. |
Other agencies are making significant progress in the attempt to adjust their own policies on cost recovery, and to introduce some flexibility in order to align them with the conditions agreed upon by the United Nations funds and programmes. |
Другие учреждения достигли существенного прогресса в деле внесения корректировок в свои собственные стратегии возмещения расходов и добились определенного повышения степени гибкости, с тем чтобы привести эти стратегии в соответствие с условиями, согласованными фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
The Task Force, through its working group on addressing radicalization and extremism that lead to terrorism, is also examining the nexus of the eight conditions conducive to the spread of terrorism outlined in the Strategy. |
Кроме того, Целевая группа через свою Рабочую группу по борьбе с радикализацией и экстремизмом, которые приводят к возникновению терроризма, изучает взаимосвязь между восемью указанными в Стратегии условиями, способствующими распространению терроризма. |
The Czech Republic commented that the targets should be adjusted to the local conditions, and noted that it had established its targets and would soon report them to the secretariat. |
Чешская Республика сделала замечание о том, что целевые показатели должны быть увязаны с местными условиями, и указала, что она установила свои целевые показатели и вскоре направит их в секретариат. |
These visits included all organisational units of the Ministry of the Interior which have detention facilities in order to have a closer look at the conditions of these facilities and detention centres, as well as the questioning rooms. |
Эти посещения охватывали все организационные подразделения министерства внутренних дел, которые располагают помещениями для содержания под стражей, с тем чтобы поближе познакомиться с условиями, существующими в этих помещениях, центрах заключения и комнатах для допроса. |
The report on crime and development in Central America addressed the links between socio-economic conditions, drug trafficking, crime, corruption and gang culture and emphasized the importance of development, justice, good governance and security in breaking the vicious circle. |
В докладе о преступности и развитии в Центральной Америке были рассмотрены связи между социально-экономическими условиями, незаконным оборотом наркотиков, преступностью, коррупцией и субкультурой банд, а также подчеркнута важность развития, правосудия, благого правления и безопасности в деле разрыва этого порочного круга. |
Workers' rights are linked to working conditions, food safety and public health; as agricultural workers are in the best position to identify infection and contain outbreaks or to determine whether minimum food safety standards are being implemented. |
Права трудящихся связаны с условиями работы, безопасностью пищевых продуктов и здравоохранением, поскольку сельскохозяйственные рабочие располагают самыми широкими возможностями для выявления инфекции и сдерживания вспышек заболеваний или для определения того, соблюдаются ли минимальные стандарты безопасности пищевых продуктов. |
In granting permission to enter village lands, or to carry out any research or study, a Village council may attach reasonable conditions to its permission including restriction on access to sacred sites, private homes and other areas of village lands. |
При выдаче разрешения на въезд на деревенские земли или на проведение каких-либо исследований или изучения на них деревенский совет может оговорить свое разрешение разумными условиями, включая ограничение доступа к святым местам, частным домам и другим участкам на деревенских землях. |
In conformity with the conditions set forth in the law, citizens have the right to vote, to be elected, and to engage in political activities independently or in a political party, and to take part in a referendum. |
В соответствии с условиями, определенными в законодательстве, граждане имеют право избирать, избираться, заниматься политической деятельностью как самостоятельно, так и через политические партии, а также принимать участие в референдуме. |
In response to the question from the representative of Liechtenstein, he said that many of the issues faced by internally displaced persons were related to their access to the labour market and their working conditions. |
В ответ на вопрос представителя Лихтенштейна он говорит, что многие из проблем, с которыми сталкиваются внутренне перемещенные лица, связаны с их доступом к рынку труда и их условиями работы. |
In the view of OIOS, some conditions in UNAMID appeared to have justified the Secretary-General's action to waive certain administrative requirements to enable the rapid deployment of military and civilian personnel and establish the support infrastructure for UNAMID. |
По мнению УСВН, решение Генерального секретаря отменить соблюдение отдельных административных требований, чтобы обеспечить возможности для быстрого развертывания военного и гражданского персонала и создания вспомогательной инфраструктуры для ЮНАМИД, было, как представляется, оправдано некоторыми условиями, существовавшими в ЮНАМИД. |
In other words, it is not enough to create jobs but "there is a need for jobs of a good quality, better working conditions and access to human development". |
Таким образом, недостаточно просто создавать рабочие места, "необходимо создавать качественные рабочие места с улучшенными условиями труда и доступом к развитию человеческого потенциала". |