As in other African countries, emphasis was being placed on agro-industries and agribusiness in view of the comparative advantages arising from land mass, skilled and cheap labour, water resources and favourable climatic conditions. |
Как и в других африканских странах, основное внимание уделяется агропромышленности и агропредпринимательству с учетом сравни-тельных преимуществ, обусловленных обширными площадями земель, квалифицированным и дешевым трудом, богатыми водными ресурсами и благо-приятными климатическими условиями. |
In that regard, the legitimate need for security of non-nuclear-weapon States is incompatible with the unilateral declarative character of these assurances and the conditions to which they are subject. |
В этом контексте законные потребности в безопасности государств, не обладающих ядерным оружием, не могут быть удовлетворены односторонним декларативным характером гарантий и выдвигаемыми при этом условиями. |
When establishing universal jurisdiction for war crimes in their legal order, some States chose to attach conditions to the exercise of this type of jurisdiction, such as the existence of a particular link to the forum State. |
Устанавливая в своей правовой системе универсальную юрисдикцию в отношении военных преступлений, некоторые государства предпочли обставить осуществление такого рода юрисдикции условиями, такими как наличие определенной связи с государством суда. |
It is time that the Democratic People's Republic of Korea permitted independent international organizations to access the country's prisons and monitor the conditions therein, as over a decade has elapsed since the last visit of any recognized international non-governmental organizations. |
Корейской Народно-Демократической Республике пора разрешить независимым международным организациям доступ в тюрьмы и осуществлять контроль за условиями содержания в них, поскольку с момента последнего посещения центров задержания какой-нибудь общепризнанной международной неправительственной организации прошло уже больше десяти лет. |
They must contain a reliable description of the position, including harmful or dangerous production factors, and details of benefits and remuneration for arduous work and work involving harmful or dangerous conditions. |
В трудовом договоре, контракте должны быть указаны достоверная характеристика рабочего места, включая вредные или опасные производственные факторы, а также размеры льгот и компенсаций за тяжелые работы и работы с вредными или опасными условиями труда. |
A worker's refusal to carry out work because of unfavourable or dangerous working conditions is not an offence, unless otherwise stated in the work agreement or contract. |
Отказ работника от выполнения работы в связи с неблагоприятными или опасными условиями труда не влечет за собой ответственности, если иное не предусмотрено в трудовом договоре, контракте. |
The list of industries, workshops, trades and positions that involve harmful conditions of work and which give rise to an entitlement to reduced working hours is approved by the Cabinet of Ministers. |
Список производств, цехов, профессий и должностей с вредными условиями труда, работа в которых дает право на сокращенную продолжительность рабочего времени, утверждается Кабинетом Министров Туркменистана. |
Additional leave of up to 15 days for jobs involving special conditions (the list of which is approved by the Cabinet of Ministers) |
дополнительный отпуск за работу с особыми условиями труда (перечень которых утверждается Кабинетом Министров Туркменистана) продолжительностью до 15 календарных дней |
Even before 12 January, a significant number of the displaced were living in conditions comparable to, and in many cases worse than, those in the camps. |
Еще до 12 января значительное число перемещенных лиц жили в условиях, сопоставимых с условиями в лагерях, а во многих случаях и в худших. |
UNIOGBIS continued to monitor detention and prison conditions and to issue recommendations to the respective authorities, and to strengthen coordination mechanisms among Government institutions and within the Parliament on human rights protection. |
ЮНИОГБИС продолжало осуществлять контроль за условиями содержания в следственных изоляторах и пенитенциарных учреждениях и выносить рекомендации для соответствующих органов, а также укреплять механизм координации деятельности между государственными учреждениями и в рамках парламента по вопросам защиты прав человека. |
The report aims to assist in the establishment of harmonized selection criteria that would ensure the highest quality of leadership and management, with concomitant conditions of service, at the level of the executive head of each organization. |
Целью доклада является содействие разработке согласованных критериев отбора, которые обеспечат самое высокое качество руководства и управления с соответствующими условиями службы на уровне исполнительного главы каждой организации. |
The EU assistance is to be granted in five instalments at most, thus fulfilling the conditions stipulated in the Agreement Memorandum signed on 23 June 2009. On 27 July, the Commission released the first instalment of 1.5 billion Euro. |
В соответствии с условиями, оговоренными в Меморандуме о договоренности, подписанном 23 июня 2009 года, помощь ЕС должна предоставляться максимум в пять этапов. 27 июля Комиссия выделила первый взнос в размере 1,5 млрд. евро. |
While women in a very few countries now constitute 50 per cent of the paid labour force, women continue to predominate in informal, unpaid and domestic work characterized by poor and precarious working conditions and a lack of benefits and social security. |
В то время как в весьма незначительном числе стран женщины впервые стали составлять 50 процентов оплачиваемой рабочей силы, они по-прежнему доминируют в неформальном, неоплачиваемом и домашнем секторах, характеризующихся плохими и нестабильными рабочими условиями, а также отсутствием льгот по линии социального обеспечения. |
The World Health Organization (WHO) has pointed out that such violence was intimately associated with complex social conditions such as poverty, lack of education, gender inequality, child mortality, maternal ill-health and HIV/AIDS. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) отметила, что такое насилие неразрывно связано с такими сложными социальными условиями, как нищета, отсутствие образования, неравенство мужчин и женщин, детская смертность, неудовлетворительное состояние материнского здоровья и ВИЧ/СПИД. |
However, in the absence of a strong and independent trade union, it is difficult to obtain credible information on whether or not a company is attempting to respect labour rights, provide decent work conditions or adhere to environmental best practices and standards. |
С другой стороны, без влиятельных и независимых профсоюзов невозможно получить достоверную картину о том, как та или иная компания стремится уважать права людей труда, обеспечивать их достойными условиями работы или придерживаться оптимальной природоохранной практики и стандартов в этой области. |
Geographical access to energy-efficient housing: Carry out additional measures in regions and areas with lower level of developments in the area and in those with more challenging climatic conditions. |
Обеспечение географического доступа к энергоэффективному жилью: принятие дополнительных мер в регионах и районах с низкими показателями в этой области, а также в регионах и районах с менее благоприятными климатическими условиями. |
Health-care service standards have also been established, and a telemedicine programme is to be introduced in one of the country's prisons as a way of increasing access to health care for this population group, which faces particularly difficult conditions in this respect. |
Кроме того, были установлены стандарты медицинского обслуживания, при этом в одной из тюрем страны планируется создать программу телеконсультаций в качестве способа повышения доступности медицинской помощи для этой группы населения, которая сталкивается с особенно трудными условиями в данном отношении. |
The table shows a list of Japanese scientists who have deployed instrumentation overseas and will gradually make all acquired data available for public use (with some conditions attached). |
В таблице приводится список японских ученых, которые развернули приборы за рубежом и постепенно будут предоставлять все полученные данные в общее пользование (с некоторыми условиями). |
Towards the end of 2009, the refinery ran its crude units at about 77 per cent of capacity, off sharply from 91 per cent the previous year, reflecting poor market conditions and the need for unscheduled repairs. |
К концу 2009 года мощности этого завода по переработке сырой нефти были загружены примерно на 77 процентов, что существенно ниже показателя за предыдущий год, составившего 91 процент, и было связано с тяжелыми условиями на рынке и необходимостью проведения незапланированных ремонтных работ. |
In addition, there are standing independent mechanisms for systematic oversight of the operation of the prison system and of the conditions of custody and the treatment of all persons detained therein. |
Кроме того, существуют постоянно действующие независимые механизмы для осуществления систематического контроля за функционированием пенитенциарной системы и условиями содержания под стражей и обращения со всеми задержанными лицами. |
Please provide updated information on steps taken to address the concern about the conditions of detention of children, in particular about the fact that they may not be completely segregated from adults and the use of excessive force in juvenile prisons (para. 34). |
Просьба представить обновленную информацию о мерах реагирования, принятых в связи с обеспокоенностью условиями содержания под стражей детей, в частности тем, что они могут быть не полностью изолированы от взрослых, и чрезмерным применением силы в тюрьмах для несовершеннолетних преступников (пункт 34). |
The Government of Honduras should take immediate action to put a stop to conditions that verge on cruel and inhuman treatment and undermine the physical, psychological and moral well-being of each of the individuals in its charge . |
Правительству Гондураса необходимо принять срочные меры, чтобы покончить с условиями, граничащими с жестоким и бесчеловечным обращением и подрывающими физическое, психологическое и моральное благополучие каждого заключенного . |
If persons deprived of their liberty cannot afford to hire a lawyer and if the public defender assigned to their case does not have the necessary material conditions and independence, that right and its value in preventing torture and mistreatment are purely theoretical or notional. |
Если лишенное свободы лицо не имеет средств для найма адвоката, а предоставленный ему защитник по назначению не располагает необходимыми материальными условиями и независимостью, подобное право и его значимость для предотвращения пыток и жестокого обращения носит чисто теоретический или формальный характер. |
Please provide more detailed information on the situation of Bedouin women who live in unrecognized villages with poor housing conditions and limited or no access to water, electricity and sanitation. |
Просьба сообщить более подробную информацию о положении бедуинских женщин, которые живут в непризнанных деревнях с плохими жилищными условиями и ограниченным доступом или отсутствием доступа к воде, электричеству и санитарным условиям. |
Efforts are being made to bring them up to the standard of care provided in metropolitan France, but both infrastructure and equipment deteriorate more rapidly because of the climatic conditions. |
Предпринимаются усилия по доведению этих учреждений до уровня медицинской помощи в метрополии: как инфраструктура, так и оборудование подвергаются ускоренному износу, связанному с климатическими условиями. |