Of the disparate entities that comprise the United Nations Secretariat, each has some unique conditions and a different level of readiness to support and adopt Umoja, making the transition more complex. |
Каждое подразделение в составе Секретариата Организации Объединенных Наций отличается своими уникальными условиями и имеет различный уровень готовности к переходу на программу «Умоджа», что еще более осложняет этот процесс. |
The Finnish National Internal Security Programme and the National Counter-Terrorism Strategy consist of guidelines and measures to combat conditions conducive to the spread of terrorism and preventing radicalization. |
З. Финская национальная программа внутренней безопасности и национальная контртеррористическая стратегия состоят из руководящих указаний и мер по борьбе с условиями, благоприятствующими распространению терроризма, и по предотвращению радикализации. |
On this basis, during the second quarter of 2012, UNAMID will further develop its mechanisms to ensure the effective monitoring of the conditions for the internal dialogue. |
На этой основе во втором квартале 2012 года ЮНАМИД будет разрабатывать механизмы, которые позволят эффективно наблюдать за условиями для проведения внутреннего диалога. |
Interpretation: Due to climatic conditions in the tropical and subtropical areas of production, the skin may remain green while the fruit has reached full maturity and ripeness. |
Толкование: в связи с климатическими условиями в тропических и субтропических районах производства кожура может оставаться зеленой, в то время как плод уже достиг полной зрелости и спелости. |
In general, claims and complaints for missing goods, etc. are to be made in accordance with the terms and conditions of the COTIF-CIM and/or the SMGS Agreements. |
В целом иски и претензии в связи с утратой груза и т.д. следует предъявлять в соответствии с положениями и условиями соглашений КОТИФ/ЦИМ и/или СМГС. |
In this regard, it is pertinent that performance reports allow for "external factors", which are events and/or conditions that are beyond the control of a mission but have an influence on the success and failure of the operation. |
В этой связи уместно отметить, что в докладах об исполнении бюджета допускаются «внешние факторы», которые являются событиями и/или условиями, не зависящими от миссии, но оказывающими влияние на успех или провал операции. |
Further, the UNAMA footprint and its decision to close field offices are not due only to shifting security conditions, but also in recognition of Afghan sovereignty and transition. |
Кроме того, присутствие МООНСА и ее решение закрыть полевые отделения обусловлены не только меняющимися условиями в плане безопасности, но и признанием суверенитета Афганистана и переходным периодом. |
They are commonly burdened with low social and economic status in society and within their own families, and therefore face more difficult conditions upon release than do men. |
Они обычно обременены низким социально-экономическим положением в обществе и своих семьях и, таким образом, сталкиваются с более трудными условиями после освобождения, чем мужчины. |
As noted above, pursuant to resolution 2063 (2012), UNAMID monitored the conditions in which the conference was held, particularly in regard to security incidents, threats, violations of participants' freedoms or instances of interference. |
Как отмечалось выше, в соответствии с резолюцией 2063 (2012) ЮНАМИД вела наблюдение за условиями проведения конференции, в частности перед ней стояла задача отслеживания инцидентов, связанных с нарушением режима безопасности, угроз, случаев нарушения свобод участников или создания помех. |
A key element in the protection of the rights of persons deprived of their liberty is the judicial oversight of both the legality and conditions of their detention. |
Основным элементом защиты прав лиц, лишенных свободы, является судебный надзор за законностью и условиями их содержания под стражей. |
The Committee is particularly concerned about the dilapidated state of school buildings, the poor situation of hygiene and sanitation, the poor education services and learning conditions in rural areas. |
Комитет особенно обеспокоен обветшалостью школьных зданий, неудовлетворительным соблюдением гигиенических и санитарных требований, низким качеством образования и плохими условиями обучения в сельских районах. |
(b) The relevance of such incidents to other States with similar climate, conditions and patterns of use of the formulation; |
Ь) актуальность таких происшествий для других государств с аналогичным климатом, условиями и характером использования состава; |
It is particularly concerned at the conditions in the Vilnius City Police Headquarters Arrest House, especially with regard to a number of cells with no access to natural light or ventilation that are also used for lengthy administrative detention (arts. 11, 13 and 16). |
Он особенно обеспокоен условиями в изоляторе временного содержания Центрального полицейского комиссариата Вильнюса, особенно в связи с числом камер, лишенных дневного освещения или вентиляции, которые также используются для продолжительного административного задержания (статьи 11, 13 и 16). |
The Committee also regrets the use of solitary confinement, often in unhygienic conditions and with physical neglect, of up to three months, as a mean of punishment (art. 16). |
Комитет также выражает сожаление в связи с применением в качестве меры наказания одиночного заключения сроком до трех месяцев, которое часто усугубляется антисанитарными условиями и отсутствием физического ухода (статья 16). |
Finally, the Committee found a violation of article 16, read in conjunction with article 11, in relation to the conditions of detention. |
В заключение Комитет сделал вывод о нарушении статьи 16 в совокупности со статьей 11 в связи с условиями содержания под стражей. |
The mission also observed the conditions of detention and had discussions with law-enforcement officials, prison officers and medical personnel present in the detention centres visited. |
Миссия также ознакомилась с условиями содержания под стражей и побеседовала с сотрудниками правоохранительных органов, сотрудниками тюрем и медицинскими работниками, присутствовавшими в посещенных центрах содержания под стражей. |
An update of the UNODC Programme and Operations Manual has been drafted, stating that legal clearance is not required for contracts with standard terms and conditions. |
Был подготовлен проект обновленного руководства по программам и операциям УНП ООН, в котором говорится, что в отношении контрактов со стандартными условиями не требуется проведения юридической экспертизы. |
The workshop would expose participants to the various aspects of planning, development and management of small agricultural businesses, with a focus on adaptability of methods and technologies to meet local conditions in each participant's country. |
Участники семинара смогут ознакомиться с различными аспектами планирования, развития и управления для малого бизнеса, занятого в сельскохозяйственной отрасли, причем особое внимание будет уделено проблеме приведения этих методов и технологий в соответствие с местными условиями в странах участников. |
The amendment is made to align the staff rule with the conditions of appendix B to the former 100 series of staff rules governing payment of a night differential. |
Эта поправка вносится в целях приведения этого правила о персонале в соответствие с условиями добавления В к бывшей серии 100 Правил о персонале, регулирующими выплату надбавки за работу в ночное время. |
If a school is not registered with the State, the State has no way to enforce minimum standards, which are set nationally and constitute conditions under which private providers must operate. |
Если школа не зарегистрирована в государственном реестре, государство не в состоянии обеспечить соблюдение минимума стандартов, которые установлены на национальном уровне и являются условиями, регламентирующими деятельность частных поставщиков образовательных услуг. |
These assessments are valuable for inspectors, producers and buyers to determine if field characteristics are due to seed quality problems, a result of natural conditions or field management. |
Эти оценки имеют ценное значение для инспекторов, производителей и покупателей в плане определения того, не обусловлены ли характеристики поля проблемами качества семян, натуральными условиями или уходом за полем. |
(a) where the introduction of speed limits is justified by the road and local conditions, in particular: |
а) когда введение ограничения скорости оправдано дорожными и местными условиями, в частности: |
On 8 October, President Ghani made a visit to Pul-e-Charkhi prison in Kabul, where he called attention to issues of due legal process with respect to prisoners' cases and detention conditions. |
ЗЗ. 8 октября президент Гани посетил тюрьму «Пуль-и-Чарки» в Кабуле, где обратил внимание на проблемы, связанные с соблюдением надлежащих юридических процедур при рассмотрении дел заключенных и условиями содержания. |
Despite the condemnation of the Office of the High Commissioner for Human Rights, the Syrian regime refused to allow a neutral third party to supervise detainees' conditions, as a result of which the fate of more than a hundred boys and men remains unknown. |
Несмотря на осуждение со стороны Управления Верховного комиссара по правам человека, сирийский режим отказывается разрешить нейтральной третьей стороне осуществлять наблюдение за условиями содержания задержанных, в результате чего до сих пор не удается выяснить судьбу более 100 мальчиков и мужчин. |
Growing inequalities could be attributed to restrictions on collective bargaining, the long-term secular decline in the wage share of income in favour of profits, conditions in the informal working sector and regressive taxation models. |
Усиление неравенства можно объяснить ограничениями на проведение коллективных переговоров, длительным циклом снижения доли труда в доходах в пользу прибыли, условиями в неформальном секторе занятости, а также моделями регрессивного налогообложения. |