| It involves less interference by the State in the control of working conditions, wages and social security for workers. | При этом правительство играет минимальную роль в плане контроля за условиями работы, уровнем заработной платы и характером социального обеспечения рабочей силы. |
| The task of public health authorities in monitoring health conditions, vaccinating the population and preventing outbreaks of known and treatable diseases would itself be daunting in these circumstances. | Задача руководителей системы общественного здравоохранения по наблюдению за условиями охраны здоровья, иммунизации населения и предотвращению вспышек известных и поддающихся лечению заболеваний в этих обстоятельствах сама по себе невыполнима. |
| Price incentives are also important, but often they are only necessary, not sufficient conditions, as the non-price constraints are generally the most crucial. | Важное значение имеют и ценовые стимулы, но они зачастую являются лишь необходимыми, но не достаточными условиями, поскольку наибольшее значение, как правило, имеют неценовые ограничения. |
| It is better suited to the conditions of a market economy and is more comparable with CPI practices in EU countries. | Он лучше согласуется с условиями рыночной экономики, а также с практикой построения ИПЦ в странах - членах ЕС. |
| The price collectors were introduced to the specific conditions in the clothing market to be able to follow the development in models, qualities and prices. | Регистраторы цен были ознакомлены с особыми условиями рынка одежды для того, чтобы они могли отслеживать изменения в моделях, качестве и ценах. |
| Low forest cover can arise as a result of natural ecological conditions, as well as of human activities, and the situation is constantly changing. | Слабая лесистость может быть вызвана природными экологическими условиями, а также деятельностью человека, при этом соответствующее положение постоянно изменяется. |
| The Committee urges the State party to take effective measures to protect the right of workers on rural plantations, to ensure that they enjoy just and favourable conditions of work. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры для защиты прав рабочих сельских плантаций с целью обеспечить им возможность пользоваться справедливыми и благоприятными условиями труда. |
| States have the right to economic development in accordance with their social, economic, environmental and political conditions; | государства имеют право на экономическое развитие в соответствии со своими социальными, экономическими, экологическими и политическими условиями; |
| It was therefore necessary that bridging information be submitted to demonstrate how an evaluation made under another multilateral environmental agreement applied to the prevailing conditions in the notifying country. | Поэтому необходимо представлять недостающую информацию, указывающую на то, каким образом оценка, проведенная в рамках другого многостороннего природоохранного соглашения, соотносится с преобладающими условиями в стране, направляющей уведомление. |
| Primary music and ballet schools may be founded by natural persons in accordance with the conditions envisaged by the Law on Primary Schools. | В соответствии с условиями, предусмотренными в Законе о начальной школе, физические лица могут организовывать начальные музыкальные и балетные школы. |
| To achieve a balance between population size and environmental conditions; | Обеспечить равновесие между численностью населения и экологическими условиями. |
| States parties had the right and obligation to take such measures in the light of their specific conditions and could make reservations in accordance with their situation. | Государства-участники имеют право и обязательство принимать такие меры с учетом своих специфических условий и делать продиктованные такими условиями оговорки. |
| Workers who have openly supported independent unions or workers' rights have been dismissed or transferred to a different position where the working conditions are harsher to encourage them to leave. | Работники, открыто поддержавшие независимые профсоюзы или выступившие в защиту прав трудящихся, были уволены или переведены на другую работу с более тяжелыми условиями труда, с тем чтобы вынудить их подать заявление об уходе. |
| The objective is to adapt such education to conditions in Greenland and at the same time ensure a high stands of health services. | Она направлена на то, чтобы привести систему медицинского образования в соответствие с условиями жизни в Гренландии и одновременно обеспечить высокий уровень услуг в области охраны здоровья. |
| In certain more arduous occupations, with dangerous and difficult working conditions, men are for the most part, employed. | На некоторые более сложные работы с более опасными и тяжелыми условиями труда принимаются в основном мужчины. |
| 7 Type A settlements are characterized by more favourable conditions with respect to tax and loan obligations and the provision of educational, health and industrial facilities. | 7 Поселения типа А отличаются более благоприятными условиями с точки зрения обязательств по налогообложению и кредитованию и наличием учебных, медицинских учреждений и промышленных объектов. |
| Information campaigns to inform potential migrants of the legal conditions for entry, stay and employment in host countries are essential. | Чрезвычайно важное значение имеют кампании с целью ознакомления потенциальных мигрантов с юридическими условиями въезда, пребывания и трудоустройства в принимающих странах. |
| Within the Republic, foreigners enjoy the same rights and freedoms as citizens of the Niger, in the conditions determined by law. | Иностранцы пользуются на территории Республики теми же правами и свободами, что и граждане Нигера, в соответствии с условиями, определяемыми законом. |
| Annual natural disasters, a consequence of the climatic conditions in our location, continue to be a big drain on the Government's savings in terms of rehabilitation projects. | Ежегодные стихийные бедствия, порождаемые нашими местными климатическими условиями, по-прежнему уносят сэкономленные правительством средства на проекты восстановления. |
| Many activities of the provincial offices are directed at assisting human rights non-governmental organizations, including the establishment of committees to monitor prison conditions, regular meetings to exchange information, and human rights training. | Многие мероприятия провинциальных отделений направлены на оказание содействия правозащитным неправительственным организациям, включая создание комитетов по контролю за условиями тюремного заключения, организацию встреч для обмена информацией и обучения правам человека. |
| The Deputy Minister of Education said that respect for the law and involvement in wholesome activities were the only conditions for access to university education. | Заместитель министра образования заявил, что достаточными условиями доступа к высшему образованию являются, в частности, уважение законов и занятие надлежащей деятельностью. |
| These are crises which are not connected exclusively to the war, but have developed from the region's poor economic conditions. | К ним относятся кризисные ситуации, которые не связаны исключительно с военными действиями, а вызваны сложившимися в регионе тяжелыми экономическими условиями. |
| The operation had been interrupted periodically by difficulties relating to the timely availability of sheikhs and party representatives, and to weather conditions and logistics. | Операция периодически прерывалась трудностями, связанными со своевременным прибытием шейхов и представителей сторон, а также с погодными условиями и материально-техническим обеспечением. |
| The third consideration is that the cohesion of the command and control structures and consultations on a regular basis with troop-contributing countries are conditions essential to the success of an operation. | Третье соображение таково, что необходимыми условиями для успешного проведения операции являются связь командных и контрольных структур и консультации со странами на регулярной основе. |
| The situation has largely been due to increasing inequality in the distribution of resources, economic recession, adverse weather conditions, rapid population growth and globalization. | Такое положение главным образом связано с растущим неравенством в распределении ресурсов, экономическим спадом, неблагоприятными климатическими условиями, быстрым ростом населения и последствиями глобализации. |