Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
It involves less interference by the State in the control of working conditions, wages and social security for workers. При этом правительство играет минимальную роль в плане контроля за условиями работы, уровнем заработной платы и характером социального обеспечения рабочей силы.
The task of public health authorities in monitoring health conditions, vaccinating the population and preventing outbreaks of known and treatable diseases would itself be daunting in these circumstances. Задача руководителей системы общественного здравоохранения по наблюдению за условиями охраны здоровья, иммунизации населения и предотвращению вспышек известных и поддающихся лечению заболеваний в этих обстоятельствах сама по себе невыполнима.
Price incentives are also important, but often they are only necessary, not sufficient conditions, as the non-price constraints are generally the most crucial. Важное значение имеют и ценовые стимулы, но они зачастую являются лишь необходимыми, но не достаточными условиями, поскольку наибольшее значение, как правило, имеют неценовые ограничения.
It is better suited to the conditions of a market economy and is more comparable with CPI practices in EU countries. Он лучше согласуется с условиями рыночной экономики, а также с практикой построения ИПЦ в странах - членах ЕС.
The price collectors were introduced to the specific conditions in the clothing market to be able to follow the development in models, qualities and prices. Регистраторы цен были ознакомлены с особыми условиями рынка одежды для того, чтобы они могли отслеживать изменения в моделях, качестве и ценах.
Low forest cover can arise as a result of natural ecological conditions, as well as of human activities, and the situation is constantly changing. Слабая лесистость может быть вызвана природными экологическими условиями, а также деятельностью человека, при этом соответствующее положение постоянно изменяется.
The Committee urges the State party to take effective measures to protect the right of workers on rural plantations, to ensure that they enjoy just and favourable conditions of work. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры для защиты прав рабочих сельских плантаций с целью обеспечить им возможность пользоваться справедливыми и благоприятными условиями труда.
States have the right to economic development in accordance with their social, economic, environmental and political conditions; государства имеют право на экономическое развитие в соответствии со своими социальными, экономическими, экологическими и политическими условиями;
It was therefore necessary that bridging information be submitted to demonstrate how an evaluation made under another multilateral environmental agreement applied to the prevailing conditions in the notifying country. Поэтому необходимо представлять недостающую информацию, указывающую на то, каким образом оценка, проведенная в рамках другого многостороннего природоохранного соглашения, соотносится с преобладающими условиями в стране, направляющей уведомление.
Primary music and ballet schools may be founded by natural persons in accordance with the conditions envisaged by the Law on Primary Schools. В соответствии с условиями, предусмотренными в Законе о начальной школе, физические лица могут организовывать начальные музыкальные и балетные школы.
To achieve a balance between population size and environmental conditions; Обеспечить равновесие между численностью населения и экологическими условиями.
States parties had the right and obligation to take such measures in the light of their specific conditions and could make reservations in accordance with their situation. Государства-участники имеют право и обязательство принимать такие меры с учетом своих специфических условий и делать продиктованные такими условиями оговорки.
Workers who have openly supported independent unions or workers' rights have been dismissed or transferred to a different position where the working conditions are harsher to encourage them to leave. Работники, открыто поддержавшие независимые профсоюзы или выступившие в защиту прав трудящихся, были уволены или переведены на другую работу с более тяжелыми условиями труда, с тем чтобы вынудить их подать заявление об уходе.
The objective is to adapt such education to conditions in Greenland and at the same time ensure a high stands of health services. Она направлена на то, чтобы привести систему медицинского образования в соответствие с условиями жизни в Гренландии и одновременно обеспечить высокий уровень услуг в области охраны здоровья.
In certain more arduous occupations, with dangerous and difficult working conditions, men are for the most part, employed. На некоторые более сложные работы с более опасными и тяжелыми условиями труда принимаются в основном мужчины.
7 Type A settlements are characterized by more favourable conditions with respect to tax and loan obligations and the provision of educational, health and industrial facilities. 7 Поселения типа А отличаются более благоприятными условиями с точки зрения обязательств по налогообложению и кредитованию и наличием учебных, медицинских учреждений и промышленных объектов.
Information campaigns to inform potential migrants of the legal conditions for entry, stay and employment in host countries are essential. Чрезвычайно важное значение имеют кампании с целью ознакомления потенциальных мигрантов с юридическими условиями въезда, пребывания и трудоустройства в принимающих странах.
Within the Republic, foreigners enjoy the same rights and freedoms as citizens of the Niger, in the conditions determined by law. Иностранцы пользуются на территории Республики теми же правами и свободами, что и граждане Нигера, в соответствии с условиями, определяемыми законом.
Annual natural disasters, a consequence of the climatic conditions in our location, continue to be a big drain on the Government's savings in terms of rehabilitation projects. Ежегодные стихийные бедствия, порождаемые нашими местными климатическими условиями, по-прежнему уносят сэкономленные правительством средства на проекты восстановления.
Many activities of the provincial offices are directed at assisting human rights non-governmental organizations, including the establishment of committees to monitor prison conditions, regular meetings to exchange information, and human rights training. Многие мероприятия провинциальных отделений направлены на оказание содействия правозащитным неправительственным организациям, включая создание комитетов по контролю за условиями тюремного заключения, организацию встреч для обмена информацией и обучения правам человека.
The Deputy Minister of Education said that respect for the law and involvement in wholesome activities were the only conditions for access to university education. Заместитель министра образования заявил, что достаточными условиями доступа к высшему образованию являются, в частности, уважение законов и занятие надлежащей деятельностью.
These are crises which are not connected exclusively to the war, but have developed from the region's poor economic conditions. К ним относятся кризисные ситуации, которые не связаны исключительно с военными действиями, а вызваны сложившимися в регионе тяжелыми экономическими условиями.
The operation had been interrupted periodically by difficulties relating to the timely availability of sheikhs and party representatives, and to weather conditions and logistics. Операция периодически прерывалась трудностями, связанными со своевременным прибытием шейхов и представителей сторон, а также с погодными условиями и материально-техническим обеспечением.
The third consideration is that the cohesion of the command and control structures and consultations on a regular basis with troop-contributing countries are conditions essential to the success of an operation. Третье соображение таково, что необходимыми условиями для успешного проведения операции являются связь командных и контрольных структур и консультации со странами на регулярной основе.
The situation has largely been due to increasing inequality in the distribution of resources, economic recession, adverse weather conditions, rapid population growth and globalization. Такое положение главным образом связано с растущим неравенством в распределении ресурсов, экономическим спадом, неблагоприятными климатическими условиями, быстрым ростом населения и последствиями глобализации.