For the time being, in spite of limited progress in certain areas, humanitarian assistance programmes continue to be affected by difficult operating conditions that limit and constrain their implementation, accountability, verification and access to the most vulnerable. |
Пока же, несмотря на ограниченный прогресс в некоторых областях, осуществление программ гуманитарной помощи по-прежнему сопряжено с трудностями, обусловленными сложными условиями, которые ограничивают и осложняют их осуществление, отчетность, проверку и доступ к наиболее уязвимым группам. |
The principal aim of all the visits referred to has been to ascertain how in practice convicts are treated, in what conditions they are detained, and whether there have been any instances of torture or other degrading treatment or punishment. |
Основной целью всех указанных посещений является ознакомление с практикой обращения с осужденными, условиями их содержания, выявление каких-либо случаев пыток либо иных унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
While no arms control or disarmament measure is 100 per cent effective or verifiable, NSAs provide minimal if any real sense of security to those to whom they have been given, especially since they come with conditions. |
Ведь если никакая мера контроля над вооружениями или разоружения не является 100-процентно эффективной и проверяемой, то тем, кому они предоставлены, НГБ если и обеспечивают, то лишь минимальное реальное чувство безопасности, тем более что они еще и сопряжены с условиями. |
These are evidence that the Conference was able to take advantage of the favourable conditions before it, and that member States were able to generate political will to act in concert. |
А это являет собой свидетельство на тот счет, что Конференция оказывалась в состоянии воспользоваться имеющимися у нее благоприятными условиями, а государства-члены оказывались в состоянии генерировать политическую волю для согласованных действий. |
A State may also place conditions on the expulsion of an alien injured while working in its territory, or when the deportation may have exceptionally grave effects on the alien's health. |
Государство может также оговорить условиями высылку иностранца, получившего телесное повреждение во время работы на его территории, или депортация, если она может иметь исключительно тяжелые последствия для здоровья иностранца. |
The Law on Protection at Work defines jobs with specific working conditions, in compliance with the provisions of that Law, as follows: |
Закон о защите в сфере труда дает следующее описание работ со специфическими условиями в соответствии с положениями этого Закона: |
As stated in the previous response, the General Labour Inspection Directorate monitors working conditions in the branches of industry, business activity and other areas regulated by the Constitution and the Federal Labour Act. |
Как указывалось в ответе на предыдущий вопрос, Главное управление федеральной инспекции труда осуществляет надзор за условиями труда лиц, занятых на частных промышленных предприятиях, предпринимательской деятельностью и соблюдением положений Политической конституции и Федерального закона о труде. |
SERNAM and the bodies responsible for regulating the health and safety of agricultural workers were together looking at ways to monitor their working conditions more effectively and inform them of their rights. |
СЕРНАМ и органы, отвечающие за охрану здоровья и безопасности работников сельского хозяйства, сообща изыскивают пути для более эффективного контроля за их условиями труда и информирования этих работников об их правах. |
Workers engaged at workplaces with specific work conditions, including women who decide to take up such jobs, are entitled to an additional health care scheme, to be provided by the employer. |
Рабочие, занятые на рабочих местах со специфическими условиями труда, включая женщин, которые решаются выполнять такие работы, имеют право на дополнительные программы охраны здоровья, которые должны обеспечиваться работодателем. |
As part of the labour legislation reform of 2005, the Government had adopted the Law on Labor Relations, which incorporated provisions from European Union Directives on equal treatment regarding access to work, education and working conditions and on the burden of proof in cases of discrimination. |
В рамках реформы трудового законодательства в 2005 году правительство приняло Закон о трудовых отношениях, в который были включены положения директив Европейского союза о равных возможностях, связанных с доступом к работе, образованием и условиями труда, а также с бременем доказывания при рассмотрении дел о дискриминации. |
With regard to the pay gap that affected women, there was need to rectify a loophole in section 86 of the Labour Code, since wage determination was only related to equal conditions of work and did not embody the principle of "work of equal value". |
Что касается различий в оплате труда, которые затрагивают интересы женщин, то необходимо устранить пробел в разделе 86 Трудового кодекса, так как определение заработной платы связывается лишь с равными условиями труда и не воплощает принципа "равноценного труда". |
Despite the efforts of the Government to deal with the large number of immigrants to Spain, there were indications that current arrangements were insufficient to cope with the influx, especially in terms of the provision of adequate housing and sanitary conditions. |
Несмотря на усилия правительства по решению проблемы значительного роста числа иммигрантов в Испании, имеются свидетельства того, что принимаемых в настоящее время мер недостаточно для того, чтобы справиться с таким притоком, особенно в плане обеспечения приемлемым жильем и санитарными условиями. |
That potential derives, on the supply side, from a predisposition to scale economies, specialization and learning and, on the demand side, from favourable global market and price conditions. |
Эти возможности обусловлены со стороны предложения предрасположенностью к использованию эффекта масштаба, специализацией и обучением, а со стороны спроса - благоприятными условиями на мировых рынках и ценами. |
Thus, while it is deeply unfortunate that the author's schizophrenic symptoms developed while in detention, he is likely to have been predisposed to develop the condition, and the development of this condition does not necessarily reflect the conditions under which he was detained. |
Хотя то, что симптомы шизофрении появились у автора, когда он находился под стражей, достойно глубокого сожаления, автор, по-видимому, был предрасположен к заболеванию, и наступление этого заболевания необязательно связано с условиями, в которых он находился. |
In accordance with Federal Regulations, 14 CFR parts 400-499, various categories of licence are obtainable by issuance or transfer following application in accordance with the procedures and conditions prescribed by the Secretary of Transportation. |
В соответствии с Федеральными правилами, 14 CFR, части 400-499, по получении ходатайства в соответствии с процедурами и условиями, установленными Министром транспорта, могут выдаваться или передаваться различные виды лицензий. |
Furthermore, great disparities exist between the situation of women and girls in Kabul and the rest of the country, as well as between the conditions in rural and urban areas. |
Кроме того, существуют существенные различия между положением женщин и девочек в Кабуле и на остальной территории страны, а также между условиями в сельских и городских районах. |
Precise information about the rights of persons in custody, measures to uphold these rights in practice and the methods of supervising conditions under which people are held in custody should be provided in the next periodic report. |
В очередном периодическом докладе следует представить точные сведения о правах задержанных лиц, мерах, принятых с целью соблюдения этих прав на практике, и методах надзора за условиями содержания под стражей. |
Article 52 further stipulates that citizens have the right to migrate abroad permanently or temporarily and that this right, together with the procedures and conditions for migration and departure from the country, shall be regulated by law. |
В статье 52 также предусматривается, что граждане имеют право выезжать за границу постоянно или временно и что это право, вместе с порядком и условиями миграции и отъезда из страны, регулируется законом. |
The key conditions of such cooperation should be genuine partnership, based on sovereign equality and solidarity among States, full compliance with the Charter, the principles of the Helsinki Conference Final Act and the interests of all OSCE States. |
Ключевыми условиями такого сотрудничества должны быть подлинное партнерство, опирающееся на суверенное равенство и солидарность государств, полное уважение Устава Организации Объединенных Наций, принципов хельсинкского Заключительного акта и интересов всех государств ОБСЕ. |
She enquired about the meaning of the phrase "under the conditions set by the laws in force", contained in Law AN VIII-0039 BIS/FP/PRES on land ownership, and asked how rural women fared under that law. |
Она интересуется, что означает выражение «в соответствии с условиями, определенными действующими законами», содержащееся в законе AN VIII-0039 BIS/FP/PRES о собственности на землю, и спрашивает, как этот закон влияет на положение женщин. |
The Constitution of the Republic of the Congo of 20 January 2002, article 15, recognizes the right of asylum of foreign nationals, but that right must be exercised in accordance with the procedures and conditions specified by law. |
В статье 15 Конституции Республики Конго от 20 января 2002 года признается право на убежище иностранных граждан, однако оно должно осуществляться в соответствии с формами и условиями, предусмотренными законом. |
Restrictions on access for humanitarian organizations mean that food aid, provided by the international community, has not always been distributed in accordance with the conditions of non-discrimination and transparency, and may not always have reached the hungriest. |
Ограничение доступа для гуманитарных организаций означает, что продовольственная помощь, оказываемая международным сообществом, не всегда распределяется в соответствии с условиями недискриминации и транспарентности и не всегда может доходить до голодающего населения. |
To protect the health of young people, the State passed legislation prohibiting the use of the labour of persons under 18 in certain jobs listed as having adverse working conditions. |
В целях охраны здоровья молодёжи государство запрещает использовать их труд на работах, предусмотренных в списках работ с неблагоприятными условиями труда, на которых запрещается применение труда лиц моложе 18 лет. |
The use of State aircraft providing services to the United Nations was governed by the general terms and conditions of a standard letter of assist for provision of air transportation services and was not suited for inclusion in the Aviation Standards. |
Вопросы использования государственных летательных аппаратов, предоставляющих услуги Организации Объединенных Наций, регулируются общими положениями и условиями стандартного письма-заказа на предоставление услуг по авиаперевозкам, и их нецелесообразно включать в авиационные стандарты. |
The State party should also take steps to shorten the current pre-trial detention period and provide independent judicial oversight of the period and conditions of pre-trial detention. |
Государству-участнику следует также предпринять шаги к тому, чтобы сократить нынешний срок предварительного заключения и обеспечить независимый судебный надзор за сроками и условиями предварительного заключения. |