The inventory of jobs involving adverse working conditions for which the employment of persons under 18 years of age is prohibited has been reviewed and revised. It lists more than 2,000 jobs involving adverse working conditions for which child labour is prohibited. |
Был пересмотрен и разработан Список работ с неблагоприятными условиями труда, на которых запрещается применение труда лиц моложе восемнадцати лет, предусматривающий более 2000 работ с неблагоприятными условиями труда, на которых запрещается применение труда несовершеннолетних. |
The Court therefore had to examine whether the Applicant met the conditions for access to it laid down in Articles 34 and 35 of the Statute before examining the issues relating to the conditions laid down in Articles 36 and 37 of the Statute. |
В этой связи Суду необходимо было изучить вопрос о том, выполнил ли заявитель условия для доступа к нему, закрепленные в статьях 34 и 35 Статута, прежде чем рассматривать вопросы, связанные с условиями, которые закреплены в статьях 36 и 37 Статута. |
Despite this, he attributed his victory to those conditions, stating that "for me, these are the best conditions possible." |
Несмотря на это, он объяснил свою победу этими условиями, заявив, что «для меня это наилучшие условия». |
It is well known that the right of residence is linked with various conditions and regulations and if the resident does not fulfil these conditions and regulations, he will lose the status of resident. |
Хорошо известно, что право на жительство связано с различными условиями и положениями и, если резидент не отвечает требованиям, предъявляемым в этих условиях и положениях, он теряет статус резидента. |
For work under dangerous conditions, or on tasks carried out under extreme temperature conditions or where pollution is involved, workers are issued free of charge with special clothing, special footwear and other means of personal protection as specified by the regulations. |
На работах с вредными условиями труда, а также на работах, производимых в особых температурных условиях или связанных с загрязнением, рабочим выдаются бесплатно по установленным нормам специальная одежда, специальная обувь и другие средства индивидуальной защиты. |
(k) Internationally recruited staff members serving at designated duty stations having difficult conditions of life and work shall be granted, under conditions established by the Secretary-General, the following special entitlements: |
к) На условиях, установленных Генеральным секретарем, сотрудникам, набираемым на международной основе и работающим в установленных местах службы с трудными условиями для жизни и работы, предоставляются следующие особые права: |
It considered, however, that in the absence of an explicit reference on the front side of the form to the sales conditions indicated on the reverse side, the seller could not be deemed to have accepted those conditions. |
В то же время суд отметил, что в отсутствие на лицевой стороне этого формуляра конкретной ссылки на условия купли-продажи, указанные на оборотной стороне, нельзя считать, что продавец согласился с этими условиями. |
The Committee was informed that, in addition, it is intended that the report of the Secretary-General will address conditions of service of special representatives vis-à-vis conditions of service offered under the special operations approach offered by the United Nations agencies, funds and programmes. |
Комитет был информирован о том, что, кроме того, в докладе Генерального секретаря планируется рассмотреть вопрос об условиях службы специальных представителей по сравнению с условиями службы, предлагаемыми на основе подхода для специальных операций, используемого учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
The adverse conditions of detention in prisons and malnutrition of prisoners were also matters of concern for the HR Committee, which called for conditions of detention that are compatible with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
КПЧ также выразил озабоченность в связи с плохими условиями содержания заключенных в тюрьмах и недоеданием заключенных и призвал государство-участник обеспечить соответствие условий содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны положениям Минимальных стандартных правил обращения с заключенными72. |
The Commission keeps under constant review the classification of duty stations according to conditions of life and work for approximately 600 duty stations, including climate, security, health, education, isolation, local conditions and housing. |
Комиссия постоянно проводит обзоры классификации мест службы в соответствии с условиями жизни и работы приблизительно для 600 мест службы, включая такие элементы, как климатические условия, безопасность, медицинское обслуживание, образование, изолированность, местные и жилищные условия. |
A flag State may, consistent with article 7 of this Protocol, subject its authorization to conditions to be agreed by it and the requesting State, including conditions relating to responsibility and the extent of effective measures to be taken. |
Государство флага может, согласно статье 7 настоящего Протокола, сопроводить свое разрешение условиями, которые должны быть согласованы между ним и запрашивающим государством, в том числе условиями, касающимися ответственности и масштабов эффективных мер, которые должны быть приняты. |
It was queried whether the idea proposed to be reflected in paragraph (3) of the article would eliminate the main difference between conditions for recourse to procurement methods set out in chapter III and conditions for recourse to procurement methods set out in chapter IV. |
Был задан вопрос о том, не устранит ли идея, которую было предложено отразить в пункте З данной статьи, основное различие между условиями для использования методов закупок, изложенных в главе III, и условиями для использования методов закупок, предусмотренных в главе IV. |
"Carriage" means the change of place of dangerous goods, including stops made necessary by transport conditions and including any period spent by the dangerous goods in wagons/vehicles, tanks and containers made necessary by traffic conditions before, during and after the change of place. |
"Перевозка" означает изменение местонахождения опасных грузов, включая остановки, требующиеся в соответствии с условиями перевозки, и любое нахождение опасных грузов в вагонах/транспортных средствах, цистернах и контейнерах, требующееся в соответствии с условиями перевозки, до, во время и после изменения их местонахождения. |
The expert from Germany introduced informal document No. 22, proposing new provisions in order to clarify the discrepancies between the electrical supply conditions during the type approval test and the electrical supply conditions in the vehicle in service. |
Эксперт от Германии внес на рассмотрение неофициальный документ Nº 22, в котором предлагаются новые положения, с тем чтобы разъяснить различия между условиями электропитания в ходе испытания на официальное утверждение по типу конструкции и условиями электропитания на транспортном средстве во время эксплуатации. |
A reduction of mercury emissions from ore pre-treatment processes (e.g. roasting) would be 94 per cent compared to uncontrolled conditions and 64 per cent in comparison to 2007 conditions. |
Сокращение выбросов ртути от процессов предварительной обработки руды (например, обжига) составит 94 процента по сравнению с неконтролируемыми условиями и 64 процента по сравнению с условиями 2007 года. |
From the subsequent gold production steps, including e.g. kilns, retorts and smelting, a reduction of 98-99 per cent in comparison to uncontrolled conditions and approximately 90 per cent in comparison to 2007 conditions is estimated. |
Для последующих этапов добычи золота, включая, например, обработку в печи, реторте и плавку, предусмотрено сокращение на 98-99 процентов по сравнению с неконтролируемыми условиями и примерно на 90 процентов по сравнению с условиями 2007 года. |
Indicators can be used to compare the situation after the adaptation measure was implemented with the initial conditions prior to implementation or with conditions of a control site that represents how the system would have performed in the absence of the measure. |
Показатели могут использоваться для сопоставления ситуации после осуществления адаптационной меры с первоначальными условиями, наблюдавшимися до осуществления этой меры, и с условиями на контрольном участке, который показывает, как система функционировала бы в отсутствие данной меры. |
Additionally, the HR Committee was concerned about the high levels of overcrowding and poor prison conditions, especially unsanitary conditions, lack of safe drinking water, scarce medical care, as well as shortage of staff and absence of separation between accused and convicted persons. |
Кроме того, КПЧ выразил обеспокоенность высокими уровнями переполненности и плохими условиями содержания в тюрьмах, особенно антисанитарными условиями, нехваткой безопасной питьевой воды, отсутствием достаточной медицинской помощи, а также нехваткой персонала и отсутствием раздельного содержания обвиняемых и осужденных лиц. |
Human rights groups should continue to play a vital role in monitoring the conditions in prisons and cachots and in assisting the Government by flagging abuses of human rights and providing information on the conditions in these institutions. |
Группы по правам человека должны по-прежнему играть важную роль в области наблюдения за условиями содержания в тюрьмах и изоляторах и оказания помощи правительству, сигнализируя о нарушениях прав человека и предоставляя информацию об условиях содержания в этих учреждениях. |
The Administrative Tribunal considers that the context of a staff member's employment may adduce additional terms and conditions of employment: "The Tribunal has previously held that the terms and conditions of employment are not necessarily limited to those set out in writing. |
Административный трибунал считает, что контекст найма сотрудника может служить источником для установления дополнительных условий найма: «Трибунал ранее признавал, что условия найма не всегда ограничиваются теми условиями, которые изложены в письменном виде. |
The provision of article 8 of the Law on the Basic Principles of Labour Relations stipulates that foreign nationals and stateless persons may take up employment under conditions from article 7 of this law, i.e. under the same conditions provided for the citizens of this country. |
В положениях статьи 8 Закона об основах трудовых отношений предусмотрено, что иностранные граждане и лица без гражданства имеют право поступать на работу в соответствии с условиями статьи 7 указанного Закона, т.е. на тех же условиях, что и граждане данной страны. |
The Fundamentals of Health Legislation define the conditions for the provision of medical services to children, their supervision by the health system, the quality of their diet, the conduct of preventive medical checks, and the monitoring of their working conditions. |
Основы законодательства определяют условия предоставления медицинской помощи детям, их диспансерного наблюдения, качества детского питания, организацию профилактических медицинских осмотров, контроль за условиями работы детей. |
The amount of 5,000 units of account is based on amounts found in general conditions of commerce, for example, the amount of 15,000 Netherlands guilders established in the general conditions of commerce of Fa. Rheinkontainer B.V., Rotterdam. |
Расчет суммы в 5000 расчетных единиц произведен на основе сумм, указанных в общих условиях торговли, например на основе суммы в размере 15000 нидерландских гульденов, которая предусмотрена общими условиями торговли, применимыми роттердамской компанией "Fa. Rheinkontainer B.V.". |
The alarming number and seriousness of the violent incidents caused by such conditions, as well as the conditions in which persons in such places are expelled and returned, justifies the need to pay special attention to this resurgent form of discrimination and racism. |
Вызывающие обеспокоенность число, а также серьезность инцидентов, возникающих в связи с условиями, существующими в этих местах, а также условиями, связанными с высылкой или выдворением находящихся там лиц, оправдывают необходимость уделения особого внимания этой усиливающейся форме дискриминации и расизма. |
Despite the above-mentioned measures to improve conditions of detention, the High Commissioner remains concerned about the extreme overcrowding and poor conditions still noted in many places of detention, particularly in communal detention centres. |
Несмотря на вышеупомянутые меры по улучшению условий содержания под стражей, Верховный комиссар по-прежнему озабочена чрезвычайной переполненностью и плохими условиями, все еще отмечаемыми во многих местах лишения свободы, особенно в центрах содержания под стражей коммун. |