According to natural conditions, the character of valleys, the features of the riverbed and the hydrological regime of the Yenisey River, the entire basin is usually split into three parts: the Upper Yenisey, the Middle Yenisey and the Lower Yenisey. |
В соответствии с естественными условиями, характером долин, особенностями речного дна и гидрологического режима реки Енисей весь бассейн обычно разбивают на три части: верхний Енисей, средний Енисей и нижний Енисей. |
The delegation stressed that it would reject assistance tied to political conditions, but and agreed to the measures introduced by UNDP as a way to resolve the situation and ensure avoid setting ano negative precedent be set |
Делегация подчеркнула, что она не примет помощь, увязанную с политическими условиями, и согласилась с мерами, введенными ПРООН для урегулирования сложившейся ситуации и недопущения создания отрицательного прецедента. |
The post of the Coordinator, Processing Unit, is required to establish procedures and policies with respect to the processing of invoices in line with the Financial Rules and Regulations of the Court and in accordance with the terms and conditions of contractual agreements. |
Должность Координатора в Группе по вопросам обработки необходима для установления процедур и мер политики в отношении обработки счетов в соответствии с финансовыми правилами и положениями Суда и условиями соглашений по контрактам. |
As a major troop contributor to both the United Nations Interim Force in Lebanon and the United Nations Disengagement Observer Force, India is concerned about the conditions under which United Nations peacekeepers in the conflict zone are required to perform their duties. |
Будучи одной из основных стран, предоставляющих войска в состав Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане и Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением, Индия озабочена условиями, в которых миротворцам Организации Объединенных Наций приходится выполнять свои обязанности в зоне конфликта. |
The vigilance committee would follow-up on the girl's living and working conditions (carpet factory, domestic work, etc.) |
комитет бдительности осуществлял бы контроль за жилищными условиями и условиями труда девочек (ковровая фабрика, работа по дому и т.д.); |
In principle, a unilateral act would not appear to be subject to any conditions, since making it so would place the act in the context of a conventional relationship or, more precisely, a relationship of offer and acceptance. |
В принципе, как представляется, односторонний акт не может обставляться никакими условиями, поскольку это переносило бы этот акт в сферу договорных отношений, или более конкретно - в сферу отношений предложения и согласия. |
In accordance with the Labor Code, it is prohibited to employ women for difficult work and for work with dangerous work conditions, but also for underground work except for a few underground jobs. |
В соответствии с Кодексом законов о труде запрещается применение труда женщин на тяжелых работах и на работах с вредными условиями труда, а также на подземных работах, кроме некоторых подземных работ. |
Also claimed are expenses incurred in the establishment of "crisis teams" to monitor the conditions of detained employees and seek their release, to maintain contact with dependants and to provide medical and psychiatric treatment to dependants and to detained employees upon their release. |
Кроме того, испрашиваются расходы и на создание "кризисных центров", которым поручалось наблюдать за условиями жизни принудительно задержанных сотрудников и добиваться их освобождения, поддерживать контакты с их иждивенцами и оказывать медицинскую и психиатрическую помощь иждивенцам и самим сотрудникам после их освобождения. |
(e) Issue employees who work in harmful or arduous conditions or underground with free functional foods, milk or other equivalent products and ensure that they have normal work and rest periods; |
ё) выдачу бесплатного лечебно-профилактического питания, молока и другой равноценной продукции работникам с вредными, тяжелыми условиями труда и занятым на подземных работах, соблюдение нормального режима работы и отдыха; |
In economically more successful regions of Hungary women in smaller villages are not living under worse conditions than are women living in towns, but in regions of economic disadvantages the are facing greater disadvantages. |
В экономически более развитых и успешных регионах Венгрии условия жизни женщин в небольших селах ничем не уступают условиям жизни городских женщин; но в регионах, испытывающих экономические трудности, женщины сталкиваются с более неблагоприятными условиями. |
The Committee also considers that there is an urgent need to develop and promote the concept of corporate responsibility to women workers so that they are offered equitable employment conditions, with adequate safeguards for occupational health; |
Комитет также считает, что существует настоятельная необходимость разработки и поощрения концепции корпоративной ответственности перед трудящимися женщинами, с тем чтобы они имели возможность пользоваться равными условиями в области занятости при обеспечении надлежащих гарантий в области профессионального здоровья; |
It may be considered that a rule giving the court the power to attach conditions to enforcement orders would be against the policy of the Working Group that the uniform regime should not enable the court to repeat the decision-making process of the arbitral tribunal. |
Возможно, будет сочтено, что норма, предоставляющая суду право сопровождать условиями решения о приведении в исполнение, будет противоречить политике Рабочей группы, согласно которой единообразный режим не должен позволять суду повторять процесс принятия решения третейского суда. |
The distinction is made in a section of the Children's Act No. 12 of 1996 devoted to working women between the conditions of employment of women in the government and public sectors and those in the private sector. |
В одном из разделов Закона о детях Nº 12 от 1996 года, который касается трудящихся-женщин, предусмотрено различие между условиями работы женщин на гражданской службе и в государственном секторе и условиями их работы в частном секторе. |
(c) Maternal mortality is very high, owing in part to insufficient prenatal care and assistance at birth and to the large number of clandestine abortions and the poor conditions in which they are carried out; |
с) очень высока материнская смертность, что частично объясняется недостаточностью дородового ухода и родовспоможения, а также в значительной степени - подпольными абортами и неадекватными условиями их производства; |
A high rate of poor nutrition and serious malnutrition because of the disorganized and forced migration of the population, the quality of the diet, and the environmental and socio-economic conditions under which they live; |
плохое питание и серьезное недоедание среди значительной части населения, вызванные беспорядочной и вынужденной миграцией населения, качеством питания, состоянием окружающей среды и социально-экономическими условиями; |
An express declaration by the spouses as to whether they are adopting the regime of absolute community of property, that of separation of acquisitions or such other procedures and conditions as they may choose for the administration of the marital property. |
Четкое заявление вступающих в брак о том, согласны ли они с режимом абсолютного общего владения и совместного владения имуществом; либо с теми положениями и условиями, в соответствии с которыми будет осуществляться управление имуществом. |
As in the previous year, it was found that most offices are setting consultancy fees in line with UNICEF guidelines and local market conditions, and are paying consultants according to the terms of the contracts. |
Как и в предыдущем году, было обнаружено, что в большинстве отделений плата за услуги консультантов устанавливается в соответствии с руководящими принципами ЮНИСЕФ и условиями местного рынка и что оплата их услуг производится в соответствии с условиями контрактов. |
adapt his driving to the circumstances, in particular the state of the road, the nature and density of the traffic and weather conditions; |
регулировать свою скорость с учетом существующих обстоятельств, в частности состояния дороги, характера и интенсивности движения, а также в соответствии с погодными условиями, |
Agricultural production stagnated at the end of the decade, due in large part to unfavourable weather conditions, with continued drought severely affecting food production in West and Central Asia, while floods reduced output in East Asia. |
В конце десятилетия в сельскохозяйственном производстве наблюдался застой, обусловленный в значительной мере неблагоприятными погодными условиями, включая продолжающуюся засуху, которая серьезно сказывалась на производстве продовольствия в Западной и Центральной Азии, и наводнения, которые привели к сокращению производства продовольствия в Восточной Азии. |
The increase in the number of registered occupational diseases is attributable to the improved performance of occupational physicians and other health-care specialists in linking causes of diseases with working conditions and in diagnosing occupational accidents. |
Увеличение количества зарегистрированных случаев профессиональных заболеваний объясняется более эффективной работой врачей по профессиональным болезням и других специалистов здравоохранения в области увязывания причин заболеваний с производственными условиями, а также в области диагностики несчастных случаев на производстве. |
The lifting of sanctions should be based on a political judgement rather than on technical requirements linked to conditions for lifting such sanctions; and in transitional situations, ways must be found to remove the stigma of sanctions against the country. |
Отмена санкций должна основываться в большей степени на политическом решении, а не на технических требованиях, связанных с условиями отмены таких санкций; и в ситуации, когда страна переживает переходный период, необходимо изыскать возможности помочь ей избавиться от клейма примененных против нее санкций. |
The Public Service Commission also has certain other, mainly advisory, functions in relation to the public service, for example, in respect of training, ethics, and pay and conditions of service. |
Кроме того, Комиссия по государственной службе выполняет другие, главным образом консультативные, функции в отношении государственной службы, например в связи с подготовкой кадров, вопросами профессиональной этики, а также ставками заработной платы и условиями труда государственных служащих. |
The international community should further enhance the coordination of development policy aimed at facilitating development financing, enhancing technical and financial support for the developing countries, and improving the international economic environment for developing countries to undertake effective economic reforms according to their national conditions. |
Международному сообществу следует продолжать совершенствовать координацию политики в области развития, направленную на упрощение процедуры финансирования развития, усиление технической и финансовой поддержки развивающимся странам, а также улучшение международных экономических условий для развивающихся стран в целях осуществления эффективных экономических реформ в соответствии с их национальными условиями. |
Reaffirm their commitment to developing and strengthening national capacities, in accordance with national conditions and national needs, for the realization of economic, social and cultural rights and the right to development; |
вновь подтверждают свою приверженность развитию и укреплению национального потенциала в соответствии с национальными условиями и национальными потребностями для целей осуществления экономических, социальных и культурных прав и права на развитие; |
Children aged under 18 may not be employed in heavy work or work in harmful or dangerous conditions, in underground work and the lifting or moving of objects heavier than the maximum established for such objects in the regulations. |
В Украине запрещается привлекать лиц моложе 18 лет к тяжелым работам и работам с вредными или опасными условиями труда, а также к подземным работам и работам, связанным с поднятием или перемещением тяжелых предметов, масса которых превышает установленные для них предельные нормы. |