During the relevant period, meetings were held regularly (at least once a month), during which staff and management representatives discussed various issues related to staff welfare, conditions of work, reviewed existing policies and consulted on new ones. |
В отчетный период регулярно (не реже одного раза в месяц) проводились совещания, на которых представители персонала и администрации обсуждали различные вопросы, связанные с социальной защитой сотрудников и условиями их работы, пересматривали действующую политику и согласовывали новые стратегии. |
These amendments should enable former police officers denied certification by the International Police Task Force to apply for vacant positions in law enforcement agencies in Bosnia and Herzegovina, under the conditions defined in the letter from the President of the Security Council. |
Эти поправки должны дать возможность бывшим сотрудникам полиции, которые не прошли аттестации СМПС, подать заявления на вакантные должности в правоприменительных агентствах Боснии и Герцеговины в соответствии с условиями, определенными в письме Председателя Совета Безопасности. |
The terms of any sub-contract shall be subject to, and shall be construed in a manner that is fully in accordance with, all of the terms and conditions of the Contract. |
Условия любого субподряда регулируются всеми условиями и положениями контракта, и любой субподряд должен составляться таким образом, чтобы полностью им соответствовать». |
An ongoing problem is that labour regulations and policy, where they exist, are seldom enforced in developing countries and thus, fail to protect workers from jobs with low pay and poor working conditions. |
Постоянно возникают проблемы с тем, что даже при наличии трудового законодательства и соответствующей политики в развивающихся странах они редко соблюдаются и, таким образом, не способны воспрепятствовать трудоустройству работников на низкооплачиваемую работу с плохими условиями труда. |
While producers have found codes to be useful management tools, and there has been some improvement in a number of areas, including health and safety, major concerns over worker conditions - particularly for women - still persist. |
Хотя производители признали эти кодексы полезными управленческими рычагами и было обеспечено определенное улучшение положения дел в ряде областей, в том числе в области гигиены труда и техники безопасности, серьезные проблемы, связанные с условиями труда, прежде всего женщин, сохраняются. |
However, for the sake of greater clarity, the words "under the conditions set out in the present Chapter" have been included in the chapeau. |
Вместе с тем в целях обеспечения большей ясности во вводную часть статьи были включены слова "в соответствии с условиями, изложенными в настоящей главе". |
The UNOMIG team returned to its base in Adjara, in the upper Kodori Valley on 9 April, after a six-week absence owing to winter weather conditions. |
Группа МООННГ вернулась в свой пункт базирования в Аджаре в верхней части Кодорского ущелья 9 апреля после шестинедельного отсутствия, вызванного зимними погодными условиями. |
Presently, the security situation on the ground could be described as stable but tense, exacerbated by extreme conditions in the area at this time of year. |
Ситуацию в плане безопасности на местах можно сейчас охарактеризовать как стабильную, но напряженную, и она усугубляется экстремальными погодными условиями, характерными для района в это время года. |
Besides monitoring the rule of law, the international role will oversee the fair treatment of minority police officers and the protection of working conditions under the applicable manuals. |
Помимо наблюдения за соблюдением законности, международным наблюдателям отводится роль контроля за справедливым обращением с полицейскими из числа меньшинств и за условиями службы на предмет их соответствия действующим уставным требованиям. |
The subprogramme is expected to achieve its objective and expected accomplishments on the assumption that market conditions, consumer choice and technological innovation will strongly influence sustainable consumption and production patterns. |
Ожидается, что цель настоящей подпрограммы и ее ожидаемые результаты будут достигнуты при условии, что устойчивый характер потребления и производства в значительной степени будет определяться рыночными условиями, выбором потребителей и технологическими инновациями. |
To approve more methodologies with broad applicability conditions to increase the availability of different technologies and measures and thereby ease the use of approved methodologies |
Утверждать большее количество методологий с широкими условиями применимости в целях расширения наличия различных технологий и мер и посредством этого упрощения использования утвержденных методологий |
However, the country continues to experience political tension along ethnic and regional lines, a slow economic recovery rate, poor economic and social conditions and serious governance challenges, which if not carefully managed have the potential to derail the peace consolidation process. |
Однако страна по-прежнему сталкивается с ситуацией политической напряженности по этническим и региональным признакам, медленными темпами экономического роста, плохими экономическими и социальными условиями и серьезными проблемами в области управления, что в случае отсутствия надлежащих мер может торпедировать процесс укрепления мира. |
For those claims that the concerned ministries have against suppliers who have been paid in accordance with the terms and conditions of the letter of credit, the ministries agreed to pursue such issues under normal commercial practices outside the programme. |
Что касается претензий, предъявленных соответствующими министерствами поставщикам, которым уже была произведена оплата в соответствии с условиями аккредитивов, то министерства договорились рассматривать такие вопросы в порядке обычной торговой практики за рамками программы. |
The procuring entity may award one or more procurement contracts under the framework agreement in accordance with the terms and conditions of the framework agreement and the provisions of this article. |
Закупающая организация может заключить один или несколько договоров о закупках согласно рамочному соглашению в соответствии с условиями этого рамочного соглашения и положениями настоящей статьи. |
Mr. Chan Wei Sern (Singapore) said that his delegation would support the proposed amendment because the text as currently drafted, imposed conditions on peoples seeking to achieve decolonization. |
Г-н Чань Вэй Серн (Сингапур) говорит, что его делегация поддержит предложенную поправку, поскольку текст проекта резолюции в его нынешнем виде связывает достижение народами деколонизации с определенными условиями. |
The results of the salary surveys in Geneva and Vienna had been disappointing because an inadequate number of employers with the best conditions of service on the local labour market had participated. |
Результаты обследований окладов в Женеве и Вене вызвали разочарование, поскольку в них участвовало недостаточное число нанимателей с наилучшими преобладающими условиями службы на местном рынке труда. |
Implementation of the recommendations made during the review has already started effectively, with the setting up of a post of a high commissioner to oversee the conditions of prisons and prisoners, in accordance with international standards. |
Также эффективно началось осуществление рекомендаций, сделанных в ходе обзора, которое выразилось в создании поста верховного комиссара по наблюдению за условиями содержания заключенных в тюрьмах в соответствии с международными стандартами. |
CRC was extremely concerned at, inter alia, detention conditions and the lack of adequate protection, noting high levels of violence and the fact that girls and boys in prisons are still not separated from adults. |
КПР был крайне обеспокоен, в частности, условиями содержания под стражей и отсутствием надлежащей защиты и отметил высокий уровень насилия и тот факт, что девочки и мальчики в тюрьмах по-прежнему содержатся вместе со взрослыми. |
Algeria further referred to the concern about the conditions of detention in transit zones and the lack of specific laws for the detention of aliens. |
Алжир упомянул также обеспокоенность в связи с условиями содержания под стражей в транзитных зонах и с отсутствием специальных законов, регламентирующих порядок задержания иностранцев. |
AI highlighted that in a country with a very high rate of tuberculosis, overcrowding and poor conditions in pre-trial detention have led to a high rate of infection among detainees. |
МА отметила тот факт, что в стране с очень высоким уровнем заболеваемости туберкулезом, перенаселенностью мест предварительного заключения и плохими условиями содержания в них наблюдается высокий уровень инфекционных заболеваний среди задержанных. |
With regard to the implementation of detention measures in relation to foreign minors, Ms. Drakenberg stressed that the Aliens Act specified very few reasons justifying the detention of children and extremely strict conditions governing their placement in detention. |
Что касается применения мер лишения свободы к несовершеннолетним иностранцам, то г-жа Дракенберг подчеркивает, что число оснований для задержания детей по закону об иностранцах весьма ограничено, и их помещение под стражу оговаривается чрезвычайно строгими условиями. |
Ms. WEDGWOOD, turning to the question of the treatment of persons deprived of their liberty, pointed out that the mechanisms for monitoring prison conditions were a very effective way of protecting detainees from violence. |
Г-жа УЭДЖВУД, переходя к вопросу, касающемуся обращения с лишенными свободы лицами, отмечает, что механизмы контроля за тюремными условиями являются очень эффективным средством защиты заключенных от насилия. |
The reforms of the Criminal Procedure Code since 2001 had strengthened the inspection regime for police custody facilities and sought to monitor the conditions of detention and respect for the rights of detainees. |
Изменения, внесенные в Уголовно-процессуальный кодекс в 2001 году, способствовали усилению режима проверки мест заключения с целью осуществления контроля за условиями содержания под стражей и соблюдением прав заключенных. |
In order to be able to recruit and retain professionals of the highest calibre, the Organization has to offer conditions of service comparable to those of the best employers, including among international organizations. |
Чтобы иметь возможность набирать и удерживать специалистов самой высокой квалификации, Организация должна предлагать условия службы, сопоставимые с условиями у лучших работодателей, включая международные организации. |
According to paragraph 136 of the Report, a hotline has been established in order to receive complaints and offer advice, and inspectors have been appointed to monitor the conditions of foreign workers. |
Согласно пункту 136 доклада, была создана «горячая линия» для получения жалоб и оказания консультативной помощи и были назначены инспекторы для контроля за условиями труда иностранных работников. |