At the same time, many returnees who have returned so far are faced with conditions that jeopardize the possibility of their existence in places of return. |
В то же самое время многие вернувшиеся до настоящего времени репатрианты сталкиваются с условиями, которые ставят под угрозу возможность их существования в местах возвращения. |
It recalled that in July 2009, the European Court of Human Rights had already found Italy in breach of the prohibition of inhuman and degrading treatment due to poor detention conditions. |
Они напомнили, что в июле 2009 года Европейский суд по правам человека уже констатировал нарушение Италией запрета на бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, которое предопределяется плохими условиями содержания под стражей. |
It should also be noted that there has not been a single complaint from any detainees or their lawyers and legal representatives in recent years about the conditions of detention in the remand centre. |
Также должно быть отмечено, что и в течении последних лет не было получено ни одной жалобы в связи с условиями содержания в СИЗО со стороны задержанных, их защитников и законных представителей. |
The members of the Committee regularly conduct confidential interviews with convicted offenders, acquaint themselves with their prison conditions, everyday needs, medical care and the work of prison staff, and play an active part in acts of clemency, amnesties etc. |
Члены Общественного Комитета регулярно проводят конфиденциальные встречи с осужденными, знакомятся с условиями их содержания, материально-бытового обеспечения, медицинским обслуживанием, работой сотрудников учреждения, принимают активное участие в исполнении указов о помиловании и актов амнистии и т.д. |
In the first half of 2009, the Ombudsman received 97 complaints from citizens in connection with harsh and degrading treatment, unjustified arrest and remand in police custody, and detention conditions. |
За первое полугодие 2009 года в адрес Уполномоченного поступило 97 жалоб от граждан в связи с грубыми и унижающими достоинство обращениями, задержанием и приводом в полицию без основания, а также условиями содержания. |
There are no initiatives at present, however, to abolish the death penalty, which is imposed to a minimum extent, for a very circumscribed number of offences and according to strict conditions and procedures which admit of no mistakes. |
Однако в настоящее время не выдвигается инициатив об отмене смертной казни, применяемой в самых минимальных масштабах за строго ограниченное число преступлений и в соответствии с не допускающими совершения ошибок жесткими условиями и процедурами. |
According to Joint Submission, authorities impose tight restrictions on carrying out independent missions to inspect and monitor conditions inside detention centres and have also barred the Yemen Observatory for Human Rights from making visits to all prisons with the exception of the Hajja one. |
Как отмечается в совместном представлении, власти вводят строгие ограничения в отношении независимых инспекций и контроля за условиями в центрах содержания под стражей, а также запрещают членам Йеменского наблюдательного совета по правам человека посещать все тюрьмы, за исключением тюрьмы в Хадже. |
In 2001, CRC expressed concern at the extremely poor conditions of detention for children, amounting in many instances to cruel, inhuman and degrading treatment as spelled out in article 37 (a) of the Convention. |
В 2001 году КПР выразил озабоченность в связи с крайне плохими условиями содержания детей под стражей, когда во многих случаях имеет место жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, упомянутое в статье 37 а) Конвенции. |
According to KISA, asylum seekers and refugees face particular difficulties in Cyprus relating to the procedures for determining refugee status and the reception conditions of asylum seekers. |
По сообщениям движения КИСА, просители убежища и беженцы сталкиваются на Кипре с особыми трудностями, связанными с процедурами определения статуса беженца и условиями приема просителей убежища. |
In 2006, the ILO Committee of Experts noted that it had on several occasions expressed concern at the conditions governing the hiring and work of Haitian workers in sugar cane plantations. |
В 2006 году Комитет экспертов МОТ неоднократно выражал обеспокоенность условиями найма и работы гаитянских работников на сахарных плантациях. |
The whereabouts of detainees should be known and they must have prompt access to a lawyer and their families, as well as been promptly brought before a judge, and have proper detention conditions. |
Следует раскрыть местонахождение задержанных лиц, они должны получить незамедлительный доступ к адвокату и членам семьи, а также незамедлительно предстать перед судьей и пользоваться надлежащими условиями содержания под стражей. |
Mr. Georgiou is subjected to the harsh standard conditions within the HRMU, in addition to his confinement in an individual cell for up 23 hours per day. |
Помимо содержания в одиночной камере в течение 23 часов в сутки г-н Георгиу сталкивается в ТБУР с повседневными жестокими условиями. |
The Committee is also particularly concerned about prison conditions for minors, who suffer from ill-treatment and inadequate access to medical services and education (arts. 11 and 16). |
Кроме того, Комитет обеспокоен, в частности, условиями содержания несовершеннолетних, которые страдают от жестокого обращения и отсутствия надлежащего доступа к медицинским и образовательным услугам (статья 11 и 16). |
She asked whether there was any independent procedure for ensuring that the rights of persons deprived of liberty were respected and for monitoring conditions of detention, for example by carrying out unannounced visits in prisons. |
Докладчик хотела бы знать, существует ли независимый механизм для проверки соблюдения прав лиц, лишенных свободы, и контроля за условиями содержания под стражей, например, посредством осуществления внепланового инспектирования пенитенциарных учреждений. |
ICRC representatives have the right to conduct unrestricted visits to penal establishments on a regular basis, hold individual meetings with convicts and familiarize themselves with the conditions of detention. |
Представителям МККК представлено право без ограничения и систематически посещать пенитенциарные учреждения, проводить индивидуальные встречи с осужденными, знакомиться с условиями их содержания. |
It has an inspectorate for the supervision of the enforcement of penalties and a human rights and public relations office, which have been authorized to visit penal establishments without hindrance, interview convicts in private and familiarize themselves with the conditions of their detention. |
Так, были созданы Инспекция по надзору за исполнением наказаний и Управление по правам человека и связям с общественностью, которые наделены полномочиями по беспрепятственному доступу в пенитенциарные учреждения, индивидуальным встречам с осужденными, ознакомлению с условиями их содержания. |
Despite the aforementioned measures and the constitutional ban on servitude and slavery, economically and socially distressed communities living in the Chaco region have repeatedly preferred to return to such conditions. |
Несмотря на указанные меры и конституционный запрет кабалы и рабства, общины, живущие в регионе Чако, по-прежнему сталкиваются с экономическими и социальными условиями, которые неоднократно вынуждали их вернуться в это состояние. |
CEDAW was concerned about, inter alia, the existence of a huge gap in men's and women's wages, clear-cut job segregation and poor working conditions. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность, среди прочего, в связи с сохранением большого разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами, наличием явной сегрегации в области профессиональной деятельности и плохими условиями труда. |
The 58 inspectors and the 30 trainees recruited annually are insufficient for ensuring an effective supervision of working conditions in enterprises, hence the few cases of offences noted. |
58 действующих трудовых инспекторов и 30 проходящих обучение инспекторов, набираемых ежегодно, недостаточно для того, чтобы обеспечить эффективный контроль за условиями труда на предприятиях; именно поэтому так редко удается устанавливать факты нарушений. |
It would be useful to learn what role the judiciary played in protecting detainees, and how frequently representatives of the judiciary or other bodies visited prisons to monitor conditions. |
Было бы полезно узнать, какую роль играет судебная власть в защите содержащихся под стражей и как часто представители судебной власти или других органов посещают тюрьмы для осуществления надзора за условиями содержания. |
The Monitor states that the drop in the number of applications for family reunification is due to the conditions migrants need to meet, particularly the income requirement and the Civic Integration (Preparation Abroad) Act. |
В "Мониторе" утверждается, что сокращение количества прошений о воссоединении семьи объясняется теми условиями, которым должны удовлетворять мигранты, в частности требованию об уровне доходов и положениям Закона о гражданской интеграции иностранцев. |
It expressed concern about the detention of 79 people in 2003, over 50 of whom remained in prison, and about their conditions of detention. |
Оно выразило озабоченность в связи с нахождением в заключении 79 лиц в 2003 году, из которых более 50 по-прежнему находились в тюрьме, а также их условиями заключения. |
The forthcoming statutory establishment of a National Preventive Mechanism (NPM) in line with the Optional Protocol to the Convention against Torture (OP-CAT) will also help address the detention conditions of prisoners. |
Предстоящее предусмотренное законом учреждение национального превентивного механизма (НПМ) во исполнение положений Факультативного протокола к Конвенции против пыток (ФП-КПП) также позволит решать вопросы, связанные с условиями содержания заключенных под стражей. |
The person has to lose control over his/her work conditions, the length of the arrangement, and the equivalent in terms of labour of the amount of money owed. |
Лицо должно утратить контроль над условиями своего труда, продолжительностью действия такой договоренности и эквивалентом труда в сумме денежной задолженности. |
A Board of Visitors for Detained Persons monitors the treatment of detained persons and conditions of the centres. |
Наблюдение за обращением с задержанными лицами и условиями их содержания в соответствующих центрах осуществляет Совет инспекторов, проводящих периодические посещения центров. |