| However, migrants do not enjoy equal rights and usually endure inferior conditions in every social sphere. | Однако мигранты не пользуются равными правами и обычно вынуждены мириться с более плохими условиями в каждой социальной сфере. |
| Effective monitoring of the housing conditions of migrants accommodated by their employers is essential to guarantee the realization of this right. | Эффективное наблюдение за жилищными условиями мигрантов, обеспечиваемыми их нанимателями, крайне важно для гарантирования осуществления этого права. |
| The PM sample is intended to be heated or cooled primarily by dilution conditions as specified in paragraph 9.2.1.(a). | Проба ТЧ подлежит нагреванию или охлаждению главным образом в соответствии с условиями разбавления, указанными в пункте 9.2.1 а). |
| Extreme weather conditions, poor road infrastructure, tight seasonal work schedules and gender norms may limit their physical mobility. | Их физическая мобильность может ограничиваться экстремальными погодными условиями, плохой дорожной инфраструктурой, плотным графиком сезонных работ и гендерными нормами. |
| The manufacturer's sampling shall be drawn from at least two Contracting Parties with substantially different vehicle operating conditions. | Отбор образцов изготовителем производится, как минимум, в двух Договаривающихся сторонах с существенно отличающимися условиями эксплуатации транспортных средств. |
| Thailand considers that its laws and social conditions are sufficiently complementary to each other. | По мнению Таиланда, его законодательство в достаточной мере гармонирует со сложившимися в стране социальными условиями. |
| The main reason is the fact that ethnic minorities are often concentrated in geographic disadvantaged locations, with poor infrastructure and unfavourable socio-economic conditions. | Это обусловлено тем, что этнические меньшинства чаще всего проживают в слаборазвитых районах с неразвитой инфраструктурой и неблагоприятными социально-экономическими условиями. |
| The Committee is particularly concerned with the conditions of the juvenile detention centres in the State party. | Комитет особенно озабочен условиями пребывания в центрах содержания несовершеннолетних в стране. |
| Use of convertible currency in lieu of non-convertible currency for local disbursement may be exceptionally approved by the Administrator when local conditions dictate. | Использование конвертируемой валюты вместо неконвертируемой для произведения местных выплат может быть утверждено в порядке исключения Администратором, когда это диктуется местными условиями. |
| Therefore, both male and female diplomats are provided with the same conditions and benefits. | Поэтому и мужчины, и женщины, имеющие дипломатический статус, пользуются одинаковыми условиями и привилегиями. |
| Migrant workers enjoy the same terms and conditions of employment as those laid down for local workers in our legislation. | Трудящиеся-мигранты пользуются теми же условиями труда, которые предусмотрены в нашем законодательстве для местных трудящихся. |
| Spouses are obliged to support each other under the conditions prescribed by this Law (Article 28). | Супруги обязаны содержать друг друга в соответствии с условиями, оговоренными в данном законе (статья 28). |
| In developed economies, the issue is most visible in relation to pay and conditions of employment. | В развитых странах данная проблема наиболее зримо проявляется в связи с размером оплаты и условиями труда. |
| The competence to grant exemptions is placed with the ministries, who handle the conditions of the occupation or training activities concerned. | Право предоставлять исключение дается министерствам, которые ведают условиями профессиональной деятельности или обучения в соответствующей области. |
| The prosecutor is independent in performing professional duties on the conditions specified in the Act on Prosecution Authority. | Прокурор независим в выполнении своих профессиональных обязанностей в соответствии с условиями, оговоренными в Законе о прокуратуре. |
| It is for that reason that security and sovereignty become interrelated goals and form necessary, albeit insufficient, conditions for sound economic development. | Именно по этой причине безопасность и суверенитет тесно взаимосвязаны и являются необходимыми, хотя и недостаточными, условиями нормального экономического развития. |
| While already significant, the existing linkages between the Strategic Approach and GEF remain subject to the substantive conditions and limitations referred to above. | Хотя уже имеют место довольно значительные связи между Стратегическим подходом и ФГОС, они по-прежнему регламентируются существенными условиями и ограничениями, о которых говорится выше. |
| Unlike health status or health service use, which can be episodic in nature, functioning usually focuses on longer-term conditions and needs. | В отличие от данных о состоянии здоровья или пользовании услугами здравоохранения, которые могут носить эпизодический характер, информация о функционировании, как правило, связана преимущественно с более долгосрочными условиями и потребностями. |
| Compared with the developed coastal areas, development in ethnic minority areas was still hampered by geographical conditions and weak economic infrastructure. | В сопоставлении с развитыми прибрежными райнами процесс развития в районах этнических меньшинств по-прежнему сдерживается географическими условиями и слабой экономической инфраструктурой. |
| The litigation addressed an alleged pattern or practice of unconstitutional conditions of confinement in the State-run juvenile facilities under Section 14141. | Тяжба касалась предполагаемой системы или практики, которые были связаны с неконституционными условиями содержания под стражей в учреждениях для несовершеннолетних штата по смыслу статьи 14141. |
| Outbreaks of dengue and leptospirosis experienced in 2007 were largely influenced by weather conditions. | Вспышки лихорадки денге и лептоспироза в 2007 году были в немалой степени спровоцированы погодными условиями. |
| Key conditions for good commercial operation are excellent access to the major road networks and proximity to production and consumption centres. | Важнейшими условиями для надлежащей коммерческой эксплуатации являются первоклассный доступ к основным автодорожным сетям и близость к центрам производства и потребления. |
| Under the UNSAS, contributions from the donors with conditions attached were also recognized as UNIDO's revenue. | Согласно СУСООН обремененные условиями взносы доноров также учитывались в качестве поступлений ЮНИДО. |
| Active membership is not required to benefit from the conditions defined in the agreements. | Для пользования условиями, определенными в этих соглашениях, активное членство не требуется. |
| Amendments to the Convention are rare and, in any event, subject to the conditions for their entry into force. | Поправки в Конвенцию вносятся редко, и в любом случае их вступление в силу оговаривается определенными условиями. |