Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
However, migrants do not enjoy equal rights and usually endure inferior conditions in every social sphere. Однако мигранты не пользуются равными правами и обычно вынуждены мириться с более плохими условиями в каждой социальной сфере.
Effective monitoring of the housing conditions of migrants accommodated by their employers is essential to guarantee the realization of this right. Эффективное наблюдение за жилищными условиями мигрантов, обеспечиваемыми их нанимателями, крайне важно для гарантирования осуществления этого права.
The PM sample is intended to be heated or cooled primarily by dilution conditions as specified in paragraph 9.2.1.(a). Проба ТЧ подлежит нагреванию или охлаждению главным образом в соответствии с условиями разбавления, указанными в пункте 9.2.1 а).
Extreme weather conditions, poor road infrastructure, tight seasonal work schedules and gender norms may limit their physical mobility. Их физическая мобильность может ограничиваться экстремальными погодными условиями, плохой дорожной инфраструктурой, плотным графиком сезонных работ и гендерными нормами.
The manufacturer's sampling shall be drawn from at least two Contracting Parties with substantially different vehicle operating conditions. Отбор образцов изготовителем производится, как минимум, в двух Договаривающихся сторонах с существенно отличающимися условиями эксплуатации транспортных средств.
Thailand considers that its laws and social conditions are sufficiently complementary to each other. По мнению Таиланда, его законодательство в достаточной мере гармонирует со сложившимися в стране социальными условиями.
The main reason is the fact that ethnic minorities are often concentrated in geographic disadvantaged locations, with poor infrastructure and unfavourable socio-economic conditions. Это обусловлено тем, что этнические меньшинства чаще всего проживают в слаборазвитых районах с неразвитой инфраструктурой и неблагоприятными социально-экономическими условиями.
The Committee is particularly concerned with the conditions of the juvenile detention centres in the State party. Комитет особенно озабочен условиями пребывания в центрах содержания несовершеннолетних в стране.
Use of convertible currency in lieu of non-convertible currency for local disbursement may be exceptionally approved by the Administrator when local conditions dictate. Использование конвертируемой валюты вместо неконвертируемой для произведения местных выплат может быть утверждено в порядке исключения Администратором, когда это диктуется местными условиями.
Therefore, both male and female diplomats are provided with the same conditions and benefits. Поэтому и мужчины, и женщины, имеющие дипломатический статус, пользуются одинаковыми условиями и привилегиями.
Migrant workers enjoy the same terms and conditions of employment as those laid down for local workers in our legislation. Трудящиеся-мигранты пользуются теми же условиями труда, которые предусмотрены в нашем законодательстве для местных трудящихся.
Spouses are obliged to support each other under the conditions prescribed by this Law (Article 28). Супруги обязаны содержать друг друга в соответствии с условиями, оговоренными в данном законе (статья 28).
In developed economies, the issue is most visible in relation to pay and conditions of employment. В развитых странах данная проблема наиболее зримо проявляется в связи с размером оплаты и условиями труда.
The competence to grant exemptions is placed with the ministries, who handle the conditions of the occupation or training activities concerned. Право предоставлять исключение дается министерствам, которые ведают условиями профессиональной деятельности или обучения в соответствующей области.
The prosecutor is independent in performing professional duties on the conditions specified in the Act on Prosecution Authority. Прокурор независим в выполнении своих профессиональных обязанностей в соответствии с условиями, оговоренными в Законе о прокуратуре.
It is for that reason that security and sovereignty become interrelated goals and form necessary, albeit insufficient, conditions for sound economic development. Именно по этой причине безопасность и суверенитет тесно взаимосвязаны и являются необходимыми, хотя и недостаточными, условиями нормального экономического развития.
While already significant, the existing linkages between the Strategic Approach and GEF remain subject to the substantive conditions and limitations referred to above. Хотя уже имеют место довольно значительные связи между Стратегическим подходом и ФГОС, они по-прежнему регламентируются существенными условиями и ограничениями, о которых говорится выше.
Unlike health status or health service use, which can be episodic in nature, functioning usually focuses on longer-term conditions and needs. В отличие от данных о состоянии здоровья или пользовании услугами здравоохранения, которые могут носить эпизодический характер, информация о функционировании, как правило, связана преимущественно с более долгосрочными условиями и потребностями.
Compared with the developed coastal areas, development in ethnic minority areas was still hampered by geographical conditions and weak economic infrastructure. В сопоставлении с развитыми прибрежными райнами процесс развития в районах этнических меньшинств по-прежнему сдерживается географическими условиями и слабой экономической инфраструктурой.
The litigation addressed an alleged pattern or practice of unconstitutional conditions of confinement in the State-run juvenile facilities under Section 14141. Тяжба касалась предполагаемой системы или практики, которые были связаны с неконституционными условиями содержания под стражей в учреждениях для несовершеннолетних штата по смыслу статьи 14141.
Outbreaks of dengue and leptospirosis experienced in 2007 were largely influenced by weather conditions. Вспышки лихорадки денге и лептоспироза в 2007 году были в немалой степени спровоцированы погодными условиями.
Key conditions for good commercial operation are excellent access to the major road networks and proximity to production and consumption centres. Важнейшими условиями для надлежащей коммерческой эксплуатации являются первоклассный доступ к основным автодорожным сетям и близость к центрам производства и потребления.
Under the UNSAS, contributions from the donors with conditions attached were also recognized as UNIDO's revenue. Согласно СУСООН обремененные условиями взносы доноров также учитывались в качестве поступлений ЮНИДО.
Active membership is not required to benefit from the conditions defined in the agreements. Для пользования условиями, определенными в этих соглашениях, активное членство не требуется.
Amendments to the Convention are rare and, in any event, subject to the conditions for their entry into force. Поправки в Конвенцию вносятся редко, и в любом случае их вступление в силу оговаривается определенными условиями.